• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中文菜單英譯原則淺探

      2018-10-21 20:45:49賈陳英
      當代旅游(下旬) 2018年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則

      摘要:民以食為天,飲食是每一塊文化都不可或缺的一部分。隨著對外開放和全球化,中國菜在海外的推廣和國外游客來中國體驗中國美食的過程中,一份準確精致的菜譜不僅能吸引食客,更能傳達其中所包涵的文化,是提高中國美食在國際上地位的關(guān)鍵。2008年北京市人民政府外事辦和北京旅游局聯(lián)合出版的《中文菜單英文翻譯》針對菜名英譯做了一個統(tǒng)一的范本,并且整理出翻譯原則。本文將通過對本書的分析和對中英文菜名的分析,探討中文菜單英譯。

      關(guān)鍵詞:菜名英譯;翻譯原則;菜肴命名

      一、中文菜單英譯現(xiàn)狀

      隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,我國對外開放程度增高,中國飲食作為中國文化的一部分,其菜肴名稱的英譯在其中承擔(dān)起了使譯語受眾感受中國文化魅力的首當作用。另一方面,中國餐飲業(yè)在對外推廣的過程中,菜肴名稱的統(tǒng)一性、直觀性和文化性直接影響中餐的受歡迎程度。由于大部分餐館的菜單名稱沒有得到統(tǒng)一,同一道菜在不同中餐館有不同的英譯名。甚至有些餐館的譯名因為直譯菜名導(dǎo)致外國人產(chǎn)生誤解?!吨形牟藛斡⑽淖g法》一書第一部分總結(jié)了中文菜單英文譯法的原則,第二部分總括中國八大菜系和菜品分類下的菜肴英譯。第三部分為西餐的翻譯。最后是中西各種飲品,和中國飲品文化。在書本最后附錄部分,分別用中英文簡要介紹了中餐禮儀。

      二、中西方菜肴命名規(guī)律

      1.中方菜肴命名規(guī)律。中國菜肴命名方法主要分為3類,寫實命名法、虛實命名法和藝術(shù)命名法中餐命名中最常使用的方法是寫實命名法,由實指詞匯組成菜名,直觀表現(xiàn)出其原料、烹飪手法、菜肴口味等信息。虛實命名法是就菜肴某一方面特征進行美化的命名方法,其名稱由實指詞匯(以原料詞匯為主)和虛指詞匯組合構(gòu)成。這種命名方法對菜肴的某些特征進行美化,例如色彩美化翡翠(綠色) 白玉(玉白色),形狀美化成動物蝴蝶、松鼠等,植物石榴蓮蓬等,以及器物珍珠如意。藝術(shù)命名法拋開菜肴的具體內(nèi)容而另立新意的一種命名方法2。此類菜肴名稱主要是經(jīng)由時間沉淀已經(jīng)普遍被大眾認可接受的菜名。在之后的部分將會繼續(xù)提到。中國人特別是文人雅士在追求美的享受的同時更加強調(diào)意境,比起飽腹有時候吃得更是一種文化和人情。

      2.西方菜肴命名規(guī)律。西方菜肴的命名方式相對于中方來說更加簡單直白。顧客基本一眼可以看出菜肴原料和烹飪方式。當然其中也有一些以地名或人名命名的菜肴,例如Anna potatoes 安娜土豆和Spanish omelette西班牙蛋卷。另外也有幾道西方菜肴的命名優(yōu)歷史典故或者民俗風(fēng)情而來,例如Lobster Thermidor法國焗龍蝦。(Thermidor是古老的法語中舊歷熱月的意思,這道菜的名字與當時法國的熱月政變有關(guān))。

      三、中文菜單英文翻譯原則

      針對以上三類菜肴命名方式的分類,將中文菜單英文翻譯原則也主要分成兩大類。

      1.寫實命名法菜肴的英譯。寫實命名的菜肴翻譯時一般采用直譯或者直譯加注釋,翻譯時基本根據(jù)原中文菜名逐字翻譯,例如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley;醬香豬蹄 Pig Feet in Brown Sauce因此寫實命名的菜肴更容易翻譯。但因為中國菜肴與西方菜肴的不同,在翻譯時有幾個需要注意的點。

      (1)試具體內(nèi)容而定。例1:拌茄泥 Mashed Eggplant;拌苦菜 Maror in Sauce。Mashed:搗成糊狀的,搗爛的,In Sauce澆汁。 同樣是經(jīng)過拌這道工序,但這兩道菜的基本做法不同,比起按照原文翻譯,在英文方面更加注重準確地表現(xiàn)出菜肴的制作工藝。所以在翻譯時,需要更加強調(diào)這道菜肴的整體特色。

      (2)烹飪技法。中國最常見的烹飪技法主要有24種,炒、爆、熘、炸、烹、煎、貼、燒、燜、燉、蒸、氽、煮、燴、熗、腌、拌、烤、鹵、凍、蜜汁、卷。而西方人強調(diào)營養(yǎng)的攝入,菜肴制作規(guī)范化,烹飪方法遠不如中國那樣復(fù)雜。烹調(diào)方式主要以煮、deep fry炸、gratin焗、panfry煎、grill烤、braise燴、simmer燉、smoke熏、marinate腌、鹵涼拌為主。因此,中國的一些烹飪方式得不到正確對應(yīng)的英文譯名,在這種情況下,之前沒有進行過系統(tǒng)化的菜單英文譯名經(jīng)常顯得不那么貼切了。例如溜丸子 Sautéed Pork Balls with Brown Sauce。溜的技法有兩個步驟:第一個步驟: 將原料經(jīng)過油炸或開水氽熟; 第二個步驟: 另取油鍋,調(diào)制鹵汁(也有的鹵汁不經(jīng)過油制而以湯汁~成),“以鹵汁澆淋于原料表面上,或?qū)⒃贤度臌u汁中攪拌制畔肴。 溜丸子是轉(zhuǎn)旺火,把丸子炸呈金黃、脆硬時撈起。鍋中留少許油,投入青椒、筍稍炒,下番茄、白湯、醬油、糖、醋,用濕淀粉勾芡,澆熱油推亮,倒入丸子顛翻幾下出鍋即成3。而sauté something 是to fry food quickly in a little hot fat。想要完整地解釋溜的技法是在菜譜中很難做到的,因此這道菜的英譯信息只能透露出主配料和澆熱油推亮,倒入丸子顛翻幾下出鍋。因此,關(guān)于這方面中文菜單的英譯還需要做出更多的翻譯規(guī)范。

      (3)介詞使用規(guī)范等。主料浸在湯汁或配料中,使用in連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce;如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。 如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers。

      2.虛實命名法菜肴的英譯。這類菜名追求形美、音美、色美和意美。在《還珠格格》中,紫薇把一盤盤簡單樸素菜肴通過藝術(shù)化將其命名為紅嘴綠鸚哥,燕草如碧絲,通過菜名的文雅性修飾,是菜肴在未嘗之前富有美感,使食客對這道菜肴印象加分,在一定程度上首先對這道菜產(chǎn)生視覺和味覺的美感。有些菜肴命名時,命名者為了增添文雅藝術(shù)氣息,賦予其文化內(nèi)涵,經(jīng)常會運用比喻、擬人、諧音雙關(guān)等修辭手法,美化菜肴。例如琥珀花生,通過琥珀一詞形容花生均勻裹糖之后表面晶瑩剔透的模樣。但是在西方,由于譯語受眾所接觸到的菜單文化為直觀的原配料烹調(diào)方式可見的命名方式,對于中文菜單中的虛實命名法,采用將喻體還原為本體,將抽象的詞還原為具體的食材、顏色等,之后再進行翻譯。(作者單位:浙江師范大學(xué))

      作者簡介:賈陳英,1997年生,女,本科。

      參考文獻

      [1]陳金標. 中國菜肴命名研究[J]. 揚州大學(xué)烹飪學(xué)報,2001,(03):13-17.

      [2]閆城宇. 富含漢語言修辭特色與文化內(nèi)涵的中國菜名[J/OL]. 河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(綜合版),2016,16(02):34-37. (2016-06-13).

      猜你喜歡
      翻譯原則
      風(fēng)景名勝區(qū)日語標識語翻譯原則
      青年時代(2017年2期)2017-02-16 13:20:06
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      淺析電視劇臺詞中韓翻譯
      活力(2016年6期)2016-06-22 01:39:21
      淺談戲劇的語言特點和翻譯原則
      戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 11:35:04
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
      巴彦县| 新泰市| 开阳县| 竹北市| 周宁县| 屏南县| 波密县| 河源市| 垫江县| 梅河口市| 宣城市| 陆良县| 靖江市| 白河县| 武宁县| 元朗区| 高唐县| 建昌县| 永仁县| 阿巴嘎旗| 龙川县| 龙山县| 宝鸡市| 当涂县| 新邵县| 乃东县| 无极县| 潢川县| 亚东县| 鄯善县| 海淀区| 辽阳县| 鄂托克前旗| 岐山县| 淅川县| 凤阳县| 花莲县| 镇沅| 天峨县| 耒阳市| 苏尼特左旗|