摘要:文體學(xué)常用于分析和評價文學(xué)作品,很少用于翻譯研究。實際上,文體學(xué)理論相關(guān)知識有助于文學(xué)作品的翻譯,譯文更符合原文風(fēng)格。譯者掌握文體學(xué)知識有助于發(fā)現(xiàn)原文文體風(fēng)格特色,實現(xiàn)忠實地翻譯原文;可以提高譯者對原文的對象功能的敏銳度,讓譯文更符合原文文體風(fēng)格,讓讀者感受到作者的創(chuàng)作風(fēng)格及作者想傳達(dá)的思想內(nèi)容。本文主要研究文體學(xué)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,讓譯者在翻譯過程中注重原文文體風(fēng)格和語言特色,努力實現(xiàn)翻譯對等。
關(guān)鍵詞:文體學(xué) 文學(xué)翻譯 文體風(fēng)格
一、文體學(xué)
(一)文體學(xué)定義
幾十年來,文體學(xué)一直被認(rèn)為是“發(fā)展中的、有爭議的研究領(lǐng)域”。文體學(xué)是本世紀(jì)出現(xiàn)的一門新興學(xué)科,它分為傳統(tǒng)文體學(xué)和現(xiàn)代文體學(xué)兩大類。傳統(tǒng)的分析方法是分析作家的文學(xué)風(fēng)格,著重對作品的特點和語言進(jìn)行分析。而現(xiàn)代文體學(xué)則是在現(xiàn)代語言和語言學(xué)的基礎(chǔ)上對各種文體進(jìn)行研究?,F(xiàn)有的文體分析方法紛繁多樣,給研究者運用文體學(xué)分析方法對其劃出明確的界限造成了很大的困難。此外,文體學(xué)是一個獨特的術(shù)語,可以用來確定特定語言中形式和效果之間的聯(lián)系。
(二)西方文體學(xué)與中國文體學(xué)的發(fā)展
現(xiàn)代文體學(xué)在現(xiàn)代西方社會是現(xiàn)代語言學(xué)理論形成的一個重要的跨學(xué)科研究領(lǐng)域。半個世紀(jì)以來,人們對這些規(guī)則和原則的認(rèn)識不斷加深,人們普遍相信,盡管世界各國的語言似乎各不相同,但基本上都是由同一種語言發(fā)展而來的。世界語言學(xué)家的關(guān)注越來越多地轉(zhuǎn)向術(shù)語的技術(shù)意義上的研究,即語言的聲音系統(tǒng)的組織、單詞和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。到了20世紀(jì)20年代,“結(jié)構(gòu)語言學(xué)”的計劃受到瑞士語言學(xué)家弗迪南·德·索緒爾的啟發(fā),并開發(fā)20世紀(jì)語法分析方法。
在中國,文體風(fēng)格的研究可以追溯到先秦時期,各種風(fēng)格開始形成,中國古代的文體風(fēng)格都來自中國傳統(tǒng)經(jīng)典。中國古代文體學(xué)大體上與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)文化背景相聯(lián)系,形成了獨特的風(fēng)格和豐富的內(nèi)容。中國傳統(tǒng)文體學(xué)研究中,也涉及各種經(jīng)典。有的是對中國古代文體基本文體特征的綜合研究。還有其他一些關(guān)于某一歷史時期文體理論的分析或文體學(xué)分析。在中國,現(xiàn)代文體學(xué)研究還是一個新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。
二、文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為。
對于文學(xué)作品的翻譯,不僅要將原文中的人物形象進(jìn)行再現(xiàn),還要對原文的故事情節(jié)及文體風(fēng)格有較好的保留。對文學(xué)作品的翻譯從整體而言,要求與原文的藝術(shù)境界保持一致。語言藝術(shù)上要求很高,語言需要準(zhǔn)確嚴(yán)密,用詞上要符合原文風(fēng)格。譯者在翻譯文學(xué)作品時,用詞上往往較為含蓄,需要結(jié)合句子、作者的經(jīng)歷、當(dāng)時社會的背景等來準(zhǔn)確翻譯其深層含義,對于一個詞和一句話往往需要反復(fù)斟酌。
所謂翻譯就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,講究不但形似,而且要神似。在翻譯過程中,需要通讀全文,掌握原文的句子、段落、文章全篇的意思及其之間的關(guān)聯(lián),并按照所翻譯語言的表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯。文學(xué)翻譯在翻譯過程中,一切都要以翻譯的需要為主,切忌主觀臆斷。
三、文體學(xué)作用于文學(xué)翻譯
(一)文體學(xué)與文學(xué)翻譯
文體學(xué)方法,即從語言學(xué)的角度研究文學(xué)文本的文體特征。翻譯是對語言進(jìn)行的一種操作:用一種語言代替另一種語言的文本的過程。顯然,任何翻譯理論必須借助于語言——普通語言學(xué)理論(J.C. Catford,1965)。另一方面,當(dāng)譯者試圖接近文學(xué)作品時,必須具備一定的文學(xué)基本知識。因此,文學(xué)翻譯必須與語言學(xué)和文學(xué)相結(jié)合,而文體學(xué)又與作品密切相關(guān)。此外,文體研究是文體學(xué)研究的一個重要內(nèi)容。
(二)文體學(xué)對文學(xué)翻譯的貢獻(xiàn)
文學(xué)文本不同于非文學(xué)文本,其具有鮮明的特征,構(gòu)成文學(xué)本質(zhì)的藝術(shù)價值。文體學(xué)認(rèn)為,這些特征大多是有意選擇的,以提供某種美學(xué)或主題功能,從而更準(zhǔn)確地引導(dǎo)讀者。如果文本中某些特定的特征(語法、詞匯、語境等)對整個作品的整體意義有所貢獻(xiàn),那么這種文體特征便從整個作品中突出出來,值得進(jìn)一步研究。
顯然,譯者在翻譯過程中要能夠充分認(rèn)識和理解原文的特殊風(fēng)格。風(fēng)格不再是主觀的,而是客觀存在的,為其進(jìn)一步翻譯奠定了基礎(chǔ)。如果譯者沒有理解作者的意圖或特定元素的功能,他就永遠(yuǎn)無法體會到任何表達(dá)的個性。文體特征與審美主題功能的密切關(guān)系決定了文體對等的必要性和意義。
總之,文學(xué)翻譯的意圖是來激發(fā)目標(biāo)讀者同樣的洞察力。文體分析的主要作用是提高譯者對小說語言形式美感或主題功能的敏感性,幫助譯者產(chǎn)生功能對等意識,而不是與各種文體的對應(yīng)參照一致。因此,譯者掌握相關(guān)的文體學(xué)知識,將文體學(xué)理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯,將有助于原文文體風(fēng)格再現(xiàn),實現(xiàn)翻譯的文體風(fēng)格對等。
參考文獻(xiàn):
[1]Clifford E.Landers.Literary Translation: A Practical Guide [M].2001
[2]Rainer Schulte,John Biguenet.Theories of Translation [M].1992.
[3]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.
[4]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1991.
(作者簡介:葛暢,女,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語口譯)(責(zé)任編輯 劉冬楊)