李欣
摘 要:通常在法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中,因?yàn)樵?shī)的語(yǔ)言語(yǔ)法和文化背景不同,還有一些表達(dá)上的限制等問(wèn)題,往往翻譯的時(shí)候都會(huì)遵循一些方法和規(guī)律。
關(guān)鍵詞:法語(yǔ)詩(shī)歌 翻譯 語(yǔ)境因素 可實(shí)踐性方法
要想用優(yōu)美的語(yǔ)言文字將法文詩(shī)歌原文意思翻譯是很困難的,翻譯法文詩(shī)歌至今都存在這很大局限性,法文詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏、意境、情感等等方面都與中華文化存在很大的差異性。
1準(zhǔn)確把握法語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作語(yǔ)境
語(yǔ)境是詩(shī)歌語(yǔ)篇形成的一個(gè)前提,語(yǔ)境能奠定一篇詩(shī)歌,詩(shī)歌能營(yíng)造一種語(yǔ)境。法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯容易遇到困難,要想有效的解決這些困難障礙,首先要把握法語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作的情景。準(zhǔn)確認(rèn)知詩(shī)歌作者的情感語(yǔ)境和寫(xiě)作風(fēng)格,這樣有利于翻譯者解決詩(shī)歌的感情意境和詩(shī)歌的節(jié)奏韻律等。了解詩(shī)歌作者創(chuàng)作的時(shí)代背景、社會(huì)情景,便于翻譯者把握詩(shī)歌的社會(huì)意義及發(fā)展階段。
1.1把握法文詩(shī)歌的文化社會(huì)語(yǔ)境
每一首詩(shī),每一個(gè)詩(shī)歌作者都是在特定的社會(huì)文化環(huán)境產(chǎn)生的。每一首詩(shī)歌都在特定的文化環(huán)境中起著一定的交際作用,身處當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景的人們最能看出詩(shī)歌交際的目的。世界上有眾多國(guó)家,國(guó)家與國(guó)家之間的文化存在著差異性,這種差異性能使國(guó)家間的人們互不理解,也能使人們溝通交流出現(xiàn)困難。這種文化背景不同,文化知識(shí)不同是文化翻譯者翻譯文章所面臨的最大問(wèn)題。在法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,翻譯者一定不能不重視詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)代、社會(huì)情景和文化背景,社會(huì)情景和創(chuàng)作時(shí)代能幫助翻譯者參透詩(shī)歌的當(dāng)時(shí)時(shí)代語(yǔ)境,對(duì)文化背景的了解能幫助翻譯者增加對(duì)詩(shī)歌翻譯的操作性。要翻譯法文詩(shī)歌,不單單是靠翻譯者自身深厚的語(yǔ)言功底和熟練地語(yǔ)言技巧,這更多要求的是翻譯者對(duì)兩種文化的深度理解和體會(huì)。詩(shī)歌翻譯之所以被認(rèn)為是困難的,不是因?yàn)檎Z(yǔ)言韻律的問(wèn)題,詩(shī)歌翻譯最重要的是要將詩(shī)歌內(nèi)在的文化精髓翻譯出來(lái),脫離詩(shī)歌的創(chuàng)作文化背景,字面翻譯詩(shī)歌,是體會(huì)不出原詩(shī)的作者情感和文化內(nèi)涵的。文化的共性使文化產(chǎn)生交流,但是每種文化的個(gè)性又使文化之間產(chǎn)生距離。例如維庸的《遺言》,譯文節(jié)選如下:
我的歲月在漂泊中消逝......我在不怕誰(shuí)將我糾纏,因?yàn)橐磺卸細(xì)w結(jié)于死亡。和藹的放蕩之輩今在何方?往日我曾將他們追隨,他們口若懸河,縱情歌唱,他們的言行是那么富于趣味!他們?nèi)寂c世長(zhǎng)辭,誰(shuí)也不再在這人間逗留,但愿上帝將幸運(yùn)者拯救!
對(duì)于這首西方文化的詩(shī)歌,從字面意思我們只能獲得一點(diǎn)點(diǎn)信息,若是對(duì)西方歷史文化熟知的讀者就能很好的體會(huì)到作者的思想情感和詩(shī)歌中的意蘊(yùn)。翻譯者在不了解詩(shī)歌文化語(yǔ)境是不可能將體會(huì)得到詩(shī)歌的情感,也無(wú)法翻譯出優(yōu)秀的詩(shī)歌作品。對(duì)于這種詩(shī)歌翻譯障礙,翻譯者往往會(huì)在書(shū)頁(yè)下進(jìn)行注解來(lái)解決,但是不能完全解決所有翻譯障礙。
1.2了解詩(shī)歌作者的情感語(yǔ)境
完成一首詩(shī)歌作品,作者都是奠定了一定的情感和經(jīng)歷的,翻譯者在翻譯法語(yǔ)詩(shī)歌的時(shí)候,一定要深入了解詩(shī)歌作者的情感經(jīng)歷和作者的內(nèi)心世界,了解作者創(chuàng)作時(shí)的情感變化,使譯文反映出原文的情感語(yǔ)境,發(fā)揮出與原文相同的交際作用。翻譯者只有對(duì)原文作者的各種感情經(jīng)歷有所了解,才能詠其所詠之物,抒其所抒之情,言其所言之志。中國(guó)和法國(guó)兩個(gè)國(guó)家都有自己特有的文化風(fēng)格,法國(guó)詩(shī)歌作者的情感肯定與中國(guó)人有所區(qū)別。例如雨果的《出海人之歌》,譯文如下:
出海人之歌(布列塔尼民歌) 別了,祖國(guó)!波濤洶涌磅礴。別了,祖國(guó)!碧海藍(lán)天!......
不了解雨果的情感背景的人,看到這首詩(shī)會(huì)以為是游人歌頌祖國(guó)的簡(jiǎn)單寓意而已。雨果在戰(zhàn)亂的時(shí)代,被迫遠(yuǎn)離自己的家鄉(xiāng)和祖國(guó),在一種無(wú)奈的情緒下寫(xiě)下了這首詩(shī)。翻譯者只有在了解作者的情感語(yǔ)境,才能參透詩(shī)歌的內(nèi)在情感。
1.3把握詩(shī)歌創(chuàng)作者的寫(xiě)作風(fēng)格
詩(shī)歌翻譯者要成功的翻譯一首詩(shī)歌,使詩(shī)歌歷經(jīng)時(shí)光也依然保持原詩(shī)的靈魂,再現(xiàn)作者的寫(xiě)作風(fēng)格。詩(shī)歌作者都有自己獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格,詩(shī)人在作品中留下自己的風(fēng)格情感,便會(huì)讓讀者對(duì)詩(shī)人留下一種獨(dú)特的印象。要想準(zhǔn)確的翻譯出原詩(shī)作者的寫(xiě)作風(fēng)格,翻譯者需要不斷研讀創(chuàng)作者的詩(shī)篇,了解到作者的寫(xiě)作風(fēng)格,并在翻譯中及時(shí)總結(jié)翻譯特有的規(guī)律和方法,日積月累的堅(jiān)持,總會(huì)掌握作者的寫(xiě)作風(fēng)格,翻譯出來(lái)的詩(shī)歌作品也會(huì)更貼合原詩(shī)風(fēng)格。
2可實(shí)踐的法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯方法
法語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種詩(shī)學(xué)語(yǔ)言在音節(jié)、韻律、句法等詩(shī)學(xué)上都有很多的不同點(diǎn),以至于詩(shī)歌翻譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)遇到很多的翻譯障礙。翻譯者要在準(zhǔn)確認(rèn)知詩(shī)歌的創(chuàng)作語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,站在詩(shī)歌創(chuàng)作者的角度翻譯。法語(yǔ)和漢語(yǔ)文化的巨大差異性,不能保證譯文和原詩(shī)完全相等,但經(jīng)翻譯者之手也會(huì)與原詩(shī)有著異曲同工之妙。翻譯法語(yǔ)詩(shī)歌不能拘泥死板,硬套照搬,要靈活運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)方式。曾有筆者提出過(guò)得情望言、對(duì)號(hào)入座、古體新詩(shī)、音律再現(xiàn)的法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐方法。得情望言是指在深刻體會(huì)法語(yǔ)詩(shī)歌的情感后,雖不能一字一句翻譯出原詩(shī)的情感,但是用其他詞句代替也能將原詩(shī)的意蘊(yùn)表達(dá)。對(duì)號(hào)入座是指翻譯法文詩(shī)歌,不能否定逐字翻譯的方法,在不破壞有的詩(shī)歌的節(jié)奏下,逐字翻譯也能較好的體現(xiàn)出詩(shī)歌的特色。古語(yǔ)新詩(shī)的翻譯方法是指在翻譯法文詩(shī)歌時(shí)遇到格律不相吻合,將原詩(shī)的步數(shù)轉(zhuǎn)變,在不改變?cè)?shī)意蘊(yùn)的基礎(chǔ)上用中國(guó)詩(shī)歌的形式表達(dá)出來(lái)。法語(yǔ)詩(shī)歌具有很強(qiáng)的音樂(lè)性,在翻譯時(shí)以固定的字?jǐn)?shù),音韻和原詩(shī)相同,讓原詩(shī)在變了一種語(yǔ)言過(guò)后依舊能展示其獨(dú)特的音韻意境,這就是音韻再現(xiàn)。
3結(jié)語(yǔ)
翻譯法文詩(shī)歌一定要沖破傳統(tǒng)的翻譯束縛,靈活運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)。在了解原詩(shī)作者的各種背景和寫(xiě)作風(fēng)格語(yǔ)境之后,翻譯者才能還原作者的詩(shī)篇原意,翻譯出有靈魂的法語(yǔ)詩(shī)篇。
參考文獻(xiàn):
[1] 呂培林.淺議法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的障礙[J].大學(xué)教育,2015(24):161-162.
[2] 段貝.法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)境因素以及可實(shí)踐性的翻譯方法[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,31(08):93-96+139-140.
[3] 王克菲.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2015