摘 要:莎士比亞戲劇是世界文學(xué)史上永恒的經(jīng)典,其作品強(qiáng)烈的人文主義思想光芒超越了他本身所處的時(shí)代和國家范疇。朱生豪是我國翻譯莎劇最多,也是最成功的翻譯家之一。擬以朱生豪所譯的《哈姆萊特》作為研究對象,梳理其翻譯思想,從多方面探究其翻譯譯本被廣大讀者所喜愛的原因。
關(guān)鍵詞:朱生豪;莎劇;思想;讀者;原因
作者簡介:姚美林(1994-),女,廣西河池宜州區(qū)人,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-23--01
1.引言
英國文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的作家莎士比亞的名字,最早出現(xiàn)在中國,大約在19世紀(jì)30年代。而真正翻譯莎士比亞的作品,則是到了1904年。莎翁戲劇,達(dá)到了當(dāng)時(shí)世界文學(xué)的頂點(diǎn),而其能被中國人民欣賞,這中間朱生豪可謂功不可沒。而本文的目的是想結(jié)合朱生豪翻譯莎士比亞戲劇集的翻譯思想,以朱譯《哈姆萊特》為例,探究朱氏譯文為什么一經(jīng)出版就長盛不衰的原因。
2.朱生豪翻譯《莎士比亞戲劇全集》的翻譯思想
2.1 朱生豪的“全局論”
朱生豪認(rèn)為在翻譯作品之前,必須要誦讀全書,在全局了然于心之后再落筆,心中隨時(shí)要有“全局”。在譯莎之前,朱生豪已經(jīng)收集了莎劇的各種版本、諸家注釋以及莎學(xué)的資料并加以比較,還研究了表演藝術(shù),評析和話劇等,這些準(zhǔn)備工作讓他逐漸在腦海中形成了自己對莎士比亞戲劇集的獨(dú)到見解。
2.2 朱生豪的“神韻說”
朱生豪認(rèn)為在動(dòng)筆過程中,要嚴(yán)格把握翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即保持原作之“神韻”,忠實(shí)傳達(dá)原文之“意趣”。 羅新璋在《我國自成體系的翻譯理論》中指出: “朱生豪譯筆流暢, 文辭華贍, 善于保持原作的神韻, 傳達(dá)莎劇的氣派。”(羅新璋,1984)依我所見,朱氏的譯文之所以能夠保持原作的神韻,完全得益于他選擇了口語化的白話文風(fēng)格。試以《哈姆萊特》劇中的一個(gè)片斷為例:
原文:POLONIUS Away, I do beseech you both away, Ill board him presently, O give me leave.
朱譯:
波洛涅斯: 請陛下和娘娘避一避;讓我走上去招呼他。( 莎士比亞,1954 )
這句話是大臣波洛涅斯向國王和王后請求試探哈姆雷特是否真瘋時(shí)所說,朱生豪在翻譯時(shí),沒有采用逐字直譯的方法,而是與中國傳統(tǒng)語言文化相結(jié)合,把“you both”翻譯成了“陛下和娘娘”,讀來符合語境, 親切自然,不僅體現(xiàn)了說話人的身份地位又突出了說話人的情感色彩。
3.讀者喜愛朱生豪的翻譯《莎士比亞戲劇全集》的原因
3.1意譯為主的口語化翻譯策略,讀起來通俗易懂
在翻譯方法上,朱生豪主張?jiān)谥覍?shí)原文的基礎(chǔ)上,選擇更有利于讀者接受的文字表述。因此,朱生豪在莎劇翻譯中采取傾向于意譯為主的口語化的翻譯策略。不受原文個(gè)別字、詞、句的局限,在遇到一些不符合讀者思維習(xí)慣的場合時(shí),會(huì)適當(dāng)加以調(diào)整或改造,使其恰如其分地再現(xiàn)了劇中角色的不同身份,使讀者能感受到人物的喜怒哀樂。例如在《哈姆萊特》中的一段場景中:
HAMILET: How chances it they travel? Their residence both in reputation and profit was better both ways.
朱譯:
哈姆雷特:他們怎么走起江湖來了呢?固定在一個(gè)地方演戲,在名譽(yù)和進(jìn)益上都要好得多哩。( 莎士比亞,1954 )
朱生豪沒有把“travel”直譯為“旅行”,而是譯為“走江湖”,這種口語化的表達(dá)方式,貼切自然,符合中國讀者的表達(dá)習(xí)慣,如果譯者逐字逐句直譯的話,那么讀者將不會(huì)明白劇中人物想要表達(dá)什么,并讓人萌生出一種很奇怪的感覺。
由此可見,朱生豪在翻譯中充分利用了漢語表達(dá)的優(yōu)勢,不拘于原文的語言細(xì)節(jié),從而提高了中國讀者的接受度,被廣大讀者所喜愛。
3.2優(yōu)秀的譯者孕育出好的作品
譯者翻譯一部文學(xué)作品,不僅需要豐富的語言文化知識(shí),還要有較高的文化修養(yǎng)。除此之外,翻譯的目的也是極其重要的。朱生豪譯莎是基于當(dāng)時(shí)日本人就中國沒有莎士比亞譯本而譏笑中國文化落后的背景,秉承著一顆濃濃的愛國熱情,他把濃濃的憂患之思化入譯文的游走之中,并在深沉與悲愴的譯莎中奉獻(xiàn)出了自己年輕的生命。
3.3 譯作的內(nèi)容豐富,可選擇性極大
莎士比亞共創(chuàng)作了三十七部戲劇,一百五十四首十四行詩、兩首長敘事詩,其中包含了對生活充滿樂觀主義情緒的喜劇和歷史劇、重在揭露批判社會(huì)的種種罪惡和黑暗的悲劇以及具有浪漫空幻色彩的傳奇劇。而朱生豪的一生共譯出了三十一部莎士比亞的戲劇作品,翻譯的作品通俗易懂,更重要的是,其中涉獵的戲劇故事紛繁多樣,故事情節(jié)別具匠心、跌宕起伏,迎合不同層次讀者的閱讀需求,讀者閱讀的可選擇性極大。
4.結(jié)語
在中國莎士比亞學(xué)中,翻譯莎士比亞取得了輝煌的成就。尤其是朱生豪,作為莎劇翻譯第一人,由于其英年早逝,再加上時(shí)代的關(guān)系,他并沒有給后人直接留下過多翻譯理論方面的宏言闊論。但是由于朱生豪的譯筆暢酣淋漓,極具可讀性,所以讀者對他的譯作的接受度無疑是非常高的,這不難理解為什么他的譯作一經(jīng)出版就受到了讀者的熱烈歡迎和喜愛的原因了。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋.翻譯論集[C].北京: 商務(wù)印書館,1984.
[2]莎士比亞(英).朱生豪譯. 莎士比亞戲劇全集[M].北京: 作家出版社,1954.