【摘要】任何類(lèi)型的翻譯活動(dòng)都處于跨文化環(huán)境之中。在翻譯活動(dòng)中,譯者往往需要根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異來(lái)考慮對(duì)原語(yǔ)的翻譯策略或方法。本文將從著名翻譯家林語(yǔ)堂先生的《桃花源記》譯本為例,在跨文化的視角下,使用文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆中的策略對(duì)林譯進(jìn)行分析,檢驗(yàn)林譯本是否達(dá)到跨文化交際的效果。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;文學(xué)翻譯;桃花源記;創(chuàng)造性叛逆
【Abstract】All translation activities is involved in a cross-cultural environment. In translation activities, translators are supposed to select translation strategies or methods based on cultural differences between the original language and the target language. Under the cross-cultural perspective and taking the translated version of the famous translator Lin Yutangs “The Peach Blossoms” as an example, this paper will analyze the Lins translation with the guidance of creative treason in literary translation to test whether Lins translation achieves the function of cross-cultural communication.
【Key words】Cross-cultural communication; literary translation; The Peach Colony; creative treason
【作者簡(jiǎn)介】陳旭鵬,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、簡(jiǎn)介
如今,全球化進(jìn)程不斷加深,如何傳播中華民族博大精神的傳統(tǒng)文化成為一個(gè)熱點(diǎn)話題。在當(dāng)今世界下,一切對(duì)外交流都是在跨文化語(yǔ)境中進(jìn)行的,其中當(dāng)然也包含文學(xué)作品的傳播。在莫言的《紅高粱》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,更是引起了譯界的共同關(guān)注。為何葛浩文譯的《紅高粱》能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),如何能在跨文化的語(yǔ)境下嫁接中國(guó)文化是中國(guó)的翻譯界一直在思考的問(wèn)題。本文旨在通過(guò)文學(xué)翻譯中葛浩文所應(yīng)用的創(chuàng)造性叛逆,在跨文化的大視角下對(duì)林語(yǔ)堂譯《桃花源記》進(jìn)行探究,以考察林譯本是否達(dá)到跨文化交際的作用。
二、跨文化交際與文學(xué)翻譯
中西方由于地理環(huán)境、氣候變化以及生產(chǎn)勞動(dòng)方式的不同,導(dǎo)致二者的社會(huì)文化方面存在顯著的差異。這些滲透到語(yǔ)言、思維方式、人生觀、價(jià)值觀、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等方方面面的差異造成了文學(xué)翻譯的困難。因此,在跨文化語(yǔ)境下對(duì)文學(xué)作品中涉及到的這些事物的傳播就必須理解兩者在文化方面的差異,并在進(jìn)行翻譯時(shí)使用替代的方式還原這些差異。羅貝爾·埃斯皮卡(Robert Escarpit)說(shuō):“翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一幅嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流……?!北疚木蛯⒃趧?chuàng)造性叛逆的策略指導(dǎo)下,對(duì)林譯本《桃花源記》進(jìn)行分析,以探究其是否成功實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的功能。
1.跨文化交際?!翱缥幕浑H”指的是兩個(gè)以上的文化集團(tuán)成員之間的人際交流行為。Samovar, Porter和Stefani是這樣來(lái)定義跨文化交際的, “跨文化交際是, 文化認(rèn)識(shí)和符號(hào)系統(tǒng)不同的人之間的交際。確實(shí),跨文化交際過(guò)程中最受關(guān)注也最有價(jià)值的地方就在與來(lái)自不同文化背景的人之間的交際方式。擁有不同文化背景知識(shí)的人如何實(shí)現(xiàn)交際目的也是跨文化交際所研究的重點(diǎn)。其實(shí),跨文化傳播的基礎(chǔ)不是什么概念化的東西,而是需要我們創(chuàng)造的東西。世事變幻,我們不可能固守某種概念以及由概念形成的理念、規(guī)則去進(jìn)行跨文化傳播,否則就是“緣木求魚(yú)”??缥幕浑H在當(dāng)代的作用十分明顯,只要涉及到不同國(guó)家或者地區(qū)之間的交際活動(dòng)都是跨文化交際;而這些領(lǐng)域在一定程度上決定了一個(gè)國(guó)家的先進(jìn)程度。因此,對(duì)跨文化交際進(jìn)行研究,從中找到規(guī)律和訣竅以最大限度的實(shí)現(xiàn)跨文化交際的效果就顯得尤其必要。
2.文學(xué)翻譯與創(chuàng)造性叛逆。文學(xué)翻譯即屬于翻譯中的一類(lèi),又屬于是文學(xué)作品的再創(chuàng)造,理所當(dāng)然有著非常大的創(chuàng)造性?;谖膶W(xué)翻譯的這一特征,創(chuàng)造性叛逆這一概念就誕生了。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆最早是由法國(guó)文學(xué)家、社會(huì)學(xué)家羅貝爾·埃斯皮卡(Robert Escarpit)在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》書(shū)中提出的觀念,他說(shuō):“翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一幅嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流……?!敝x天振教授在考慮在原文忠實(shí)度的情況將創(chuàng)造性叛逆主要策略分為以下幾類(lèi):
第一,個(gè)性化翻譯:由于譯者擁有不同的世界觀、立場(chǎng)、價(jià)值,在翻譯過(guò)程也一定會(huì)帶有自己風(fēng)格的翻譯,因此會(huì)產(chǎn)生個(gè)性化的翻譯。
第二,節(jié)譯:節(jié)譯是譯者站在譯入語(yǔ)讀者的角度或者是某些政治文化沖突的角度,對(duì)那些不影響故事主體情節(jié)的地方進(jìn)行刪減或縮減。
第三,轉(zhuǎn)譯:轉(zhuǎn)譯的存在是由語(yǔ)言障礙決定的,不是每個(gè)譯者都精通所有的語(yǔ)言,他們只能選擇自己最擅長(zhǎng)的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯。
第四,誤譯:誤譯分為有意識(shí)和無(wú)意識(shí),其中漏譯也屬于誤譯的一種表現(xiàn)形式,有意識(shí)的誤譯是譯者為了讓作品到達(dá)某種效果。
第五,增譯或編譯:為了讓原文的故事情節(jié)和線索更具有邏輯性和完整性,根據(jù)原文進(jìn)行編寫(xiě)、改寫(xiě)、添加或補(bǔ)充說(shuō)明。
第六,優(yōu)化原作:因?yàn)樵臅?huì)存在缺陷,譯者站在文化傳播和讀者的角度進(jìn)行考慮,去優(yōu)化原文。
這樣一來(lái)就可以看出,創(chuàng)造性叛逆的內(nèi)涵并不意味著譯者在翻譯過(guò)程中可以隨心所欲不忠實(shí)原文,而是意味著作者的心里有著自己獨(dú)一無(wú)二的“忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn),而且這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)貫穿了作者的整個(gè)翻譯活動(dòng)。
3.跨文化視角下的文學(xué)翻譯。科學(xué)是無(wú)國(guó)界的,文學(xué)也如此。語(yǔ)言和地域的差別無(wú)法影響到人們對(duì)生活的理解和對(duì)美的追求,不過(guò)這在一定程度上影響了不同地域的人們對(duì)文學(xué)的交流。但在跨文化視角下,文學(xué)翻譯的文本不僅僅要求譯文與原文在表面內(nèi)容上的一致,而且要做到精確的傳播出內(nèi)容背后的深刻文化蘊(yùn)含,這樣才能保證文學(xué)作品真正以原本的模樣傳播到譯語(yǔ)文化中。在翻譯過(guò)程中,就跨文化傳播而言,譯者的責(zé)任是對(duì)源語(yǔ)文化信息進(jìn)行準(zhǔn)確而完整的解碼,然后再以信源主體的身份將已收并解碼好的源語(yǔ)文化信息在目的語(yǔ)中成功編碼,以便準(zhǔn)確無(wú)誤地傳播給目的語(yǔ)讀者。顯而易見(jiàn),只有當(dāng)譯者做好了文化方面的轉(zhuǎn)換,才能夠是文學(xué)作品以本真面目傳播到目的語(yǔ)讀者群體中,讓目的語(yǔ)讀者真正體會(huì)到外國(guó)文學(xué)作品的深刻內(nèi)涵,達(dá)到文學(xué)作品傳播的真正意義,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的價(jià)值。
三、跨文化視角下林譯《桃花源記》分析
林譯《桃花源記》是非常具有代表性的《桃花源記》譯本。該譯本中有許多地方尤其注重跨文化交際語(yǔ)境下,由于不同文化而產(chǎn)生的差異,通過(guò)異化策略,采用文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆技巧來(lái)對(duì)這些文化異質(zhì)性來(lái)進(jìn)行處理,以此消除文化差異為讀者帶來(lái)的理解困難,真正達(dá)到在跨文化交際下傳播文學(xué)作品的功能。
例1:
原文:乃不知有漢,無(wú)論魏晉。
譯文:They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.)and the Chin (third and fourth centuries).
在進(jìn)行該句的翻譯時(shí),林語(yǔ)堂先生在時(shí)間上做了非常細(xì)節(jié)的處理。由于中國(guó)與西方國(guó)家紀(jì)年方式不同,林語(yǔ)堂先生將中國(guó)漢、魏、晉三個(gè)年代的時(shí)間都通過(guò)將其的中國(guó)古代紀(jì)年法轉(zhuǎn)換到西方國(guó)家的公元紀(jì)年法中。在使用英語(yǔ)紀(jì)年法A.D的基礎(chǔ)之上,為了避免重復(fù),林語(yǔ)堂先生還直接采用了“after Christ”這樣的短語(yǔ)來(lái)替代,這樣不僅讓西方讀者對(duì)《桃花源記》中所描述到的朝代具體年份有了一個(gè)非常清楚的認(rèn)識(shí),同時(shí)在語(yǔ)言習(xí)慣上來(lái)說(shuō)也更加符合英文多變化的一個(gè)特征,以此讓讀者對(duì)《桃花源記》有一個(gè)更加透徹的認(rèn)識(shí)。從創(chuàng)造性叛逆來(lái)看,這就屬于是個(gè)性化翻譯的技巧。
例2:
原文:復(fù)行數(shù)十步,豁然開(kāi)朗。土地平曠,屋舍儼然。有良田美池桑竹之屬;阡陌交通,雞犬相聞。
譯文:After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about.
這段譯文中,林語(yǔ)堂先生對(duì)原文在跨文化進(jìn)行了一定的優(yōu)化。中文有許多沒(méi)有主語(yǔ)的地方,而林語(yǔ)堂先生在此句的后半部分通過(guò)斷句來(lái)還原主語(yǔ),還靈活運(yùn)用了英語(yǔ)中“there be”的形式主語(yǔ),非常符合英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣。其次,林語(yǔ)堂先生還對(duì)意群做了一個(gè)重新整合,將譯語(yǔ)意向的出現(xiàn)順序調(diào)整得更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,讓目的語(yǔ)讀者讀來(lái)更加流暢。通過(guò)添加主語(yǔ)和斷句,使得譯文更加具有敘事性,使目的語(yǔ)讀者讀來(lái)更加有代入感,消除了中國(guó)古文為目的語(yǔ)讀者帶來(lái)的陌生感,加深讀者印象和理解。
例3:
原文:南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。
譯文:Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story, and planned to go and find it, but was taken ill and died before he could fulfill his wish.
這一段譯文中主要注意的是“高尚士”這一名詞的翻譯。乍一看,許多人會(huì)將“高尚士”翻譯成“noble man”或者“l(fā)ofty man”,當(dāng)然,這樣翻也沒(méi)有什么大的錯(cuò)誤。但是,林語(yǔ)堂在這里將“高尚士”處理為“idealist”卻顯得更加貼切。牛津詞典對(duì)其同根詞“idealism”的釋義為:The belief that a perfect life, situation, etc. can be achieved, even when this is not very likely. 再結(jié)合原文分析,這里的“高尚士”明顯指的是相信或者期待桃花源這樣地方存在的人,而在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,相信桃花源存在的人顯然都是“idealist”。因此,林語(yǔ)堂先生在這里發(fā)現(xiàn)了兩種文化之間的細(xì)微差別,選擇了更為貼切的“idealist”作為“高尚士”的翻譯非常巧妙傳神。
四、總結(jié)
本文在跨文化語(yǔ)境下通過(guò)文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆對(duì)林譯《桃花源記》進(jìn)行分析后,發(fā)現(xiàn)這一理論對(duì)跨文化語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯確實(shí)有非常大的指導(dǎo)意義,并且對(duì)文學(xué)翻譯有著極大的影響。由于聚焦于對(duì)林譯《桃花源記》的分析,所以語(yǔ)料上可能還不是很廣泛,不能代表所有的文學(xué)翻譯作品。但是,通過(guò)本文仍然可以發(fā)現(xiàn)跨文化語(yǔ)境下使用創(chuàng)造性叛逆的價(jià)值。作者相信,在跨文化視角下,創(chuàng)造性叛逆的地位定會(huì)變得越來(lái)越重要。文學(xué)翻譯活動(dòng)是非常復(fù)雜的跨文化活動(dòng),在文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者一定要注意到不同語(yǔ)言之間在文化方面的差異,讓文學(xué)作品“得意忘形”,在譯語(yǔ)文化中自由傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]陳慧華.跨文化語(yǔ)境中的文學(xué)作品翻譯——以葛浩文譯《狼圖騰》為例[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(2):124-127.
[2]古婷婷,劉洪濤.跨文化語(yǔ)境中的文學(xué)翻譯策略選擇——以金介甫《變成》英譯本為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014 (3):89-94.
[3]葛校琴.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4]彭歡,彭學(xué).試論中西方跨文化背景下的文學(xué)翻譯與鑒賞[J].時(shí)代文學(xué),2011:211-212.
[5]彭世勇.中國(guó)跨文化交際研究的現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4):86-91.
[6]Robert Escarpit.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].于沛選編.浙江人民出版社, 1987:268.
[7]單波.跨文化傳播的基本理論命題[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(1):103-113.
[8]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003:1.
[9]易連英.跨文化視域下中國(guó)文學(xué)外譯研究——以林語(yǔ)堂英譯本《浮生六記》為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):384-385.
[10]張季紅.淺析林語(yǔ)堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J].上海翻譯,2016(1):71-75.
[11]張嬡馨.從文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆解讀葛浩文英譯紅高粱家族[J].校園英語(yǔ),2017(24):222-225.