• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖詩歌翻譯技巧對法語翻譯實踐的啟示

      2018-11-01 05:23:04靳慧毛曉娟
      求知導(dǎo)刊 2018年24期
      關(guān)鍵詞:翻譯實踐翻譯技巧許淵沖

      靳慧 毛曉娟

      摘 要:眾所周知,中國的古詩詞以其獨特的韻律和風(fēng)格蜚聲于世界文壇,如何在這一短小精悍的文體中實現(xiàn)由漢語到法語的合理轉(zhuǎn)換,則成為許多法語學(xué)習(xí)者的興趣所在?;诖?,文章以許淵沖的翻譯理論為基礎(chǔ),對其譯作進行針對性的剖析,從而探討其理論與目前法語翻譯實踐有機結(jié)合的方法,達到優(yōu)化法語翻譯思維,提升法語翻譯能力的目的。

      關(guān)鍵詞:許淵沖;翻譯技巧;翻譯實踐

      一、許淵沖“三美”論與中國古詩風(fēng)格的契合點

      中國古詩題材各異,體現(xiàn)出不同時期、不同詩人獨特的文學(xué)素養(yǎng)和美學(xué)體驗,但縱觀各個時期和流派,以下幾個方面的共同特征是有目共睹的:首先,中國的詩人擅于為詩詞營造一個雋永的意境,《人間詞話》的作者王國維曾道:“詞以境界為最上,有境界則自成高格,自有名句”。詩人們精心尋找別致的意象,融情于景,構(gòu)筑出令人回味無窮的絕佳意境。如元代唐溫如的“醉后不知天在水,滿船清夢壓星河”寥寥數(shù)筆,便勾勒出亦真亦幻的奇妙意境。其次,除了做到表情達意之外,詩人們往往在音韻上千錘百煉,對平仄、韻腳、聲調(diào)的斟酌可謂是煞費苦心。最后,中國古詩以結(jié)構(gòu)見長,形式上頗具美感。歌德評價格律詩的創(chuàng)作時“戴著鐐銬跳舞”,而對于中國詩人亦是如此。在滿足了前面兩條要求的基礎(chǔ)上,詩文的格律問題他們也是毫不含糊,既要形式規(guī)范美觀,又要對仗精巧工整。如唐代杜甫的“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回”。句中的每一個成分都做到了對應(yīng),結(jié)構(gòu)嚴密卻又不失美感。正是在這重重熔爐的考驗之下,文人墨客們才鍛造出形意兼顧、有聲有色的中國古詩。

      經(jīng)過比較和分析不難看出,許淵沖的“三美論”充分體現(xiàn)了中國古詩的特點。三美即“意美、音美、形美”。分而言之,意美即精練,清晰地再現(xiàn)原詩的含義;形美即大體整齊,盡可能符合原詩的結(jié)構(gòu),音美即合轍押韻,使得譯作如原詩般富有節(jié)奏感和韻律感。以此原則完成的譯作通??梢詼蚀_把握原詩的特色,保留原詩的風(fēng)格,使外國讀者也能身臨其境,感同身受。因此,許淵沖的“三美論”翻譯技巧之所以在中國譯壇得到廣泛認可,并被諸多譯者奉為圭臬,與其對中國古詩特點的充分認識是離不開的。

      二、許淵沖“三美論”指導(dǎo)下的詩歌例析

      在拜讀許淵沖的法語譯詩之后,筆者發(fā)現(xiàn),許淵沖對“三美論”的踐行是靈活而有變化的。無論何時,傳達原詩的含義乃至內(nèi)涵是最核心的,如果因源語和譯語之間的行文差異而無法在結(jié)構(gòu)或音韻上形成對等的話,也一點會以“意美”為主,絕不“以詞害意”。這種處理方式與現(xiàn)代翻譯理論所強調(diào)的忠實原則不謀而合。在此試舉兩例分析:

      山中

      王維

      荊溪白石出,

      天寒紅葉稀。

      山路元無雨,

      空翠濕人衣。

      Le ruisseau brumeux

      Cailloux blanchis dans leau limpide,

      Feuilles rouges sur le mont vert.

      Est-ce qu'il pleut sur le sentier vide?

      En émeraude segoutte lair.

      (300 Poèmes chinois Classiques,Xu Yuanchong.)

      首先,從整體結(jié)構(gòu)看,許淵沖的譯詩同原五絕詩一樣,由四個句式并不復(fù)雜的短句構(gòu)成,體現(xiàn)了古詩短小精煉的特點。其次,從音律上看,譯詩的第一句和第三句都由八個音節(jié)組成,并且尾韻都是[id];而第二句和第四句都含有七個音節(jié),并以[εr]為韻腳。故而譯詩讀來朗朗上口,節(jié)奏分明。最后,在意境上,第二句紅葉(feuilles rouges)和青山(mont vert)的運用形成了強烈的對比感,實現(xiàn)了對原詩環(huán)境的再現(xiàn);末句通過有表現(xiàn)力的詞語例如émeraude(adj.翠綠色的)將山中霧色濃重、蒼翠欲滴的景象巧妙表現(xiàn)出來。這樣的譯詩,在傳達原意的基礎(chǔ)上,又兼顧了“形美”和“音美”,可使譯語國讀者充分體會詩中流露出的感情和美學(xué)趣味。

      登鸛雀樓

      王之渙

      白日依山盡,

      黃河入海流。

      欲窮千里目,

      更上一層樓。

      La tour des hérons

      Le soleil baise la montagne,

      Le fleuve perce la campagne.

      Pour voir un paysage plus beau.

      Il faut monter encore plus haut.

      (300 Poèmes chinois Classiques,Xu Yuanchong.)

      原詩氣勢恢宏,前兩句夕陽西下,大河奔流的壯美景象描繪得淋漓盡致;后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),既言本詩,又誡人生:想要看到更好的風(fēng)景,就要不畏艱險,更登高樓,人生也是如此。全詩沒有華麗的辭藻作為裝飾,讀罷卻令人身臨其境。那么,如何用翻譯此詩以期達到相近的藝術(shù)效果就成了一個難題。

      對此,許淵沖是這樣處理的:除了在結(jié)構(gòu)上保持一致外(四句成詩),還將原詩中提前的狀語(入海與依山)后置,成為正常的“主謂賓”結(jié)構(gòu),這樣調(diào)整后就使結(jié)構(gòu)更加清晰。此外,他還使句中的成分形成了音律和結(jié)構(gòu)的對應(yīng),如baise和perce,la montagne和la campagne,故而音韻和諧,錯落有致。在核心詞的斟酌上,perce一詞極具動感,大江東流,勢不可擋的情景就被描繪了出來。至于第三句中的“千里目”漢語意為“遠望之目”,引申為更遠的景色。由于在法語中找不到對應(yīng)的表達,故而意譯為“更美的風(fēng)景”,避免了直譯有可能造成的誤解。從韻律的角度分析,beau和haut這兩個單音節(jié)詞又都落在[o]這個韻腳上,內(nèi)容簡潔,音韻明快,卻又承載了原詩富含的哲理。由此可見,“三美論”不僅僅是抽象的翻譯理論,而是可以具體運用在文學(xué)翻譯尤其是詩歌翻譯中的普適技巧。

      三、翻譯理論對法語翻譯實踐的指導(dǎo)價值

      在調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn),目前設(shè)有法語專業(yè)的高校普遍“重練習(xí)而輕理論”,例如,筆譯課的練習(xí)往往從實用性出發(fā),多選用涉及政治、經(jīng)濟、歷史的社科類文章。這類文章雖然是各類考試的重點,但是往往句式復(fù)雜、用詞專業(yè),往往不便于初學(xué)翻譯的學(xué)生的理解和翻譯。究其原因,關(guān)鍵在于缺乏系統(tǒng)的理論作為引入和指導(dǎo)。雖然不同文體在行文、選詞、表達上有各自的特點,但是翻譯方法與技巧是相通的。所以,翻譯理論看似枯燥繁復(fù),但是若有教師耐心的引導(dǎo),學(xué)生在掌握翻譯技巧之后法語鑒賞能力和運用能力都會得到有效提高,進行練習(xí)可能會事半功倍。

      總而言之,高校翻譯課應(yīng)適當調(diào)整翻譯理論和翻譯實踐的比重,不可顧此失彼。一方面,翻譯技巧是翻譯實踐的理論基礎(chǔ)。對此,可以從簡短優(yōu)美的詩歌入手,選取一些著名譯者如許淵沖、程抱一的作品,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合具體的翻譯理論(如“三美論”)進行品鑒、分析,培養(yǎng)學(xué)生對法語翻譯的興趣。進行上述教學(xué)步驟后,再由淺入深地進行有針對性的翻譯練習(xí),以便達到循序漸進的鍛煉效果。另一方面,翻譯技巧最終又要服務(wù)于翻譯實踐。所以在掌握一定翻譯理論之后就應(yīng)給學(xué)生安排適量的翻譯練習(xí),而后結(jié)合相應(yīng)理論去進一步完善學(xué)生實踐中的不足,在“理論-實踐-理論”的循環(huán)中不斷取得進步,最終獲得理想的翻譯效果。

      參考文獻:

      [1]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),1987.

      [2]許淵沖.300 Poèmes chinois Class-iques7[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

      [3]李婷婷.譯者主體性在許淵沖的唐詩法譯的體現(xiàn)[D].長沙:中南大學(xué),2010.

      [4]馬春娟.以法語筆譯課程為例淺談法語翻譯教學(xué)[J].漢字文化,2017.

      猜你喜歡
      翻譯實踐翻譯技巧許淵沖
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
      格尔木市| 大姚县| 平遥县| 宁明县| 阳西县| 玛纳斯县| 吴忠市| 理塘县| 称多县| 昭苏县| 剑阁县| 青川县| 山阴县| 自治县| 紫金县| 铁力市| 车险| 恭城| 屏东市| 乳源| 林口县| 南丹县| 沁水县| 湖北省| 滁州市| 江西省| 金沙县| 汨罗市| 托里县| 西乌珠穆沁旗| 诸暨市| 安吉县| 沧州市| 印江| 永济市| 喜德县| 溧阳市| 墨江| 青龙| 湖北省| 泉州市|