• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下旅游宣傳資料的漢英翻譯研究

      2018-11-06 10:45:08高杰
      北方文學 2018年24期
      關鍵詞:漢英翻譯目的論分析

      高杰

      摘要:新時期下,隨著我國改革開放政策的持續(xù)深入,人們的生活質量獲得顯著提升,旅游成為了人們休閑娛樂,放松心情的最好方式,在此背景下,在旅游翻譯中應用目的論,可以幫助國外友人加深對我國文化的了解,感受中國文化和景色的魅力。本文主要針對目的論視角下旅游宣傳資料的漢英翻譯進行分析和研究,希望給予我國相關領域以參考和借鑒。

      關鍵詞:目的論;旅游宣傳資料;漢英翻譯;分析

      隨著市場經濟體制的不斷完善,我國經濟與社會發(fā)展迅速,第三產業(yè)獲得蓬勃發(fā)展,旅游作為第三產業(yè)的代表性行業(yè),其已經成為了當代人們休閑娛樂、放松身心的最佳途徑。在全球經濟一體化背景下,旅游不僅是一項經濟行為,文化元素在其中的重要性逐漸凸顯,但是當前,我國翻譯理論基本與文學和經濟有關,很少涉及旅游宣傳資料,在資料宣傳過程中,由于翻譯理論體系不健全,導致難以讓國外友人看懂宣傳資料。因此,在旅游宣傳資料中引入合適的漢英翻譯理論,對推動我國旅游產業(yè)的發(fā)展具有積極意義和關鍵作用。

      一、翻譯目的論

      翻譯目的論是由德國著名翻譯學家Hans J.Vermeer 在上世紀80年代所提出,其在個人經典的作品中均做出了闡述和說明,強調翻譯目的論是一種具有較強目的性的翻譯和交易行為,所有的翻譯活動都要以目的為核心,目的決定了翻譯的過程。翻譯目的論更加適用于產業(yè)翻譯中,在旅游宣傳資料翻譯中應用目的論,可以結合讀者需要和產業(yè)發(fā)展需求進行有效翻譯,充分體現(xiàn)語言和文化的差異,實現(xiàn)旅游宣傳資料的最終目的,起到文化推廣和宣傳的作用。

      二、旅游宣傳資料翻譯

      各種宣傳類資料都屬于功能型和召喚型文本,其具有以下兩大功能,即:吸引受眾和傳遞信息。對于旅游宣傳資料而言,其所起到的目的是吸引游客對旅游景點和文化的注意力,并且起到傳遞景點信息的作用。在全球經濟一體化的大背景下,更多的國外友人選擇來過我國旅游,但是由于語言和文化的差異,導致閱讀旅游宣傳資料翻譯難以滿足游客的需要。因此,為了充分發(fā)揮宣傳資料的作用,發(fā)揮其功能和價值,需要通過有效的翻譯實現(xiàn)吸引游客和傳遞信息的目的,推動我國旅游產業(yè)更好、更快的發(fā)展。

      三、目的論三大法則在旅游宣傳資料翻譯中的具體應用

      (一)目的法則

      目的法則是翻譯目的論的核心法則,其強調在翻譯文本過程中,需要將實際環(huán)境和語言應用充分結合,以游客的實際需要為翻譯核心,由使用目的決定翻譯過程。在翻譯旅游宣傳資料中,應用目的法則可以起到推動旅游產業(yè)國際化發(fā)展的作用。漢語和英語游客處于不同的文化背景下,其表達習慣、思維方式和文化傳統(tǒng)存在較大差異,翻譯者只有切實掌握中國文化和英語文化,才能更好的根據使用者需求進行翻譯,避免出現(xiàn)翻譯錯誤,否則不僅不會吸引游客,甚至還可能導致游客的反感,進而失去潛在的國外游客。

      (二)連貫法則

      游客指南作為旅游宣傳資料的關鍵組成部分,其最大價值是加深游客對旅游行程的了解,對旅游地進行全面和細致的了解。因此,翻譯者應用目的論進行翻譯的過程中,需要遵循連貫法則,幫助游客加深對旅游地的了解。連貫法則提倡在譯文中要去除太多沒有意義卻華麗的辭藻,整篇文章易懂通俗,結合西方文化的特點,盡量消除譯文中的漢文化元素。通過游客指南過于漢語化,會讓外國友人難以了解,翻譯者需要掌握相關翻譯技巧,促使文本更加簡練連貫,起到宣傳的作用和目的。

      (三)忠實法則

      忠實法則強調譯文要與實際文本保持一致連貫,在譯文中不出現(xiàn)任何歧義,幫助游客加深對旅游地和旅游行程的理解。在應用忠實法則的時候,需要在遵循原本本意的基礎上,保證英語譯文簡明客觀、表達直接。

      四、旅游宣傳資料翻譯的相關策略分析

      (一)增補法

      我國很多旅游宣傳資料都語言優(yōu)美、辭藻華麗,喜歡使用委婉煽情的四字成語,因此,翻譯者在具體翻譯中,可以將四字成語置換成描述性和客觀性英語單詞,提升譯文的生動性,吸引游客對宣傳資料的興趣。同時,翻譯者在面對含義深刻的文本時,可以采用增補方法,加深游客的對宣傳資料的理解,傳播我國優(yōu)秀的歷史文化。

      (二)省略法

      省略法與增補法相反,在具體翻譯中,翻譯者要盡量刪減一些與旅游行程無關的表達,保證譯文連貫簡潔、通俗易懂。

      (三)類比法

      類比法主要是指以相似的方式表達原文中的文化含義,通過類比法縮短中西方的文化差距,促使國外游客在閱讀中完成文化交流。

      五、結語

      總而言之,隨著我國旅游產業(yè)的蓬勃發(fā)展,更多的國外友人選擇來我國觀光旅游,領略我國的歷史文化和民風民俗,旅游宣傳資料具有吸引游客和傳遞信息的作用,因此,翻譯者在具體翻譯中,要積極引入目的論進行翻譯,實現(xiàn)我國文化傳播、推動旅游產業(yè)發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]顏琛.功能目的論視角下宣傳材料漢英旅游景區(qū)翻譯策略研究[D].北京交通大學,2015.

      [2]林寧.功能目的論視角下的思維轉換與重組——以旅游宣傳資料漢英翻譯為例[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2012,12(05):131-133+144.

      [3]姚新民.目的論視角下旅游宣傳材料的漢英翻譯研究[D].上海外國語大學,2009.

      猜你喜歡
      漢英翻譯目的論分析
      隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
      電力系統(tǒng)不平衡分析
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      中國網絡司法外宣翻譯初探
      電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      漢英翻譯中中式英語產生的主要原因及解決對策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      郎溪县| 太湖县| 灌云县| 扎赉特旗| 分宜县| 灵石县| 武隆县| 满城县| 莎车县| 五河县| 隆子县| 新建县| 威信县| 法库县| 醴陵市| 上犹县| 海原县| 东兰县| 天柱县| 和龙市| 聂荣县| 溧阳市| 巴东县| 南澳县| 永川市| 昌宁县| 太保市| 额济纳旗| 兴安县| 婺源县| 宁城县| 衢州市| 固镇县| 吉水县| 武陟县| 怀安县| 本溪市| 精河县| 西乡县| 黔西县| 南部县|