• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語義翻譯與交際翻譯指導下的《哈姆雷特》朱生豪譯本分析

      2018-11-10 08:08:28李寧
      世界家苑 2018年10期
      關鍵詞:交際翻譯朱生豪哈姆雷特

      摘 要:本文在皮特·紐馬克提出的語義翻譯與交際翻譯的指導下,從文體、詞匯、文化三個方面對《哈姆雷特》朱生豪的譯本進行分析,對朱譯本進行評價。

      本文分為以下幾個部分:1.語義翻譯與交際翻譯對比;2.朱生豪譯本分析;3.結語。

      關鍵詞:紐馬克;語義翻譯;交際翻譯;《哈姆雷特》;朱生豪

      1.語義翻譯與交際翻譯對比

      (Introducing Translation Studies:Theories and Applications,Jeremy Munday)

      2.朱生豪譯本分析

      下面我將從文體、詞匯、文化這三個方面來分析朱生豪的譯文,并從語義翻譯和交際翻譯的對比參數(shù)——關注對象、源語的使用形式、目標語形式來對朱生豪所采用的翻譯方法進行分析、評價。

      2.1

      Oh,that this too too solid flesh,would melt,

      Thaw,and resolve itself into a few:

      Or that the everlasting had not fix'

      His canon 'gainst self-slaughter.O God,O God!

      How weary,stale,flat and unprofitable

      Seem to me all uses of this world!

      Fie on 't! oh,fie! ''Tis an unweeded garden

      That grows to seed:things rank,and gross in nature

      Possess it merely.

      啊,但愿這一個堅實的肉體會溶解,消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止自殺的律法!上帝啊!人世間的一切在我看來是多么可厭,陳腐,乏味而無聊!哼!哼!那是一個荒蕪不治的花園,長滿了惡毒的莠草。

      2.1.1文體

      朱生豪將無韻詩意譯成有韻文,可能是考慮到譯本在中國社會這個大環(huán)境下的接受度,較之于有韻文,無韻詩于國人而言還是比較陌生的。

      2.1.2詞匯

      原文:melt,thaw,and resolve

      譯文:溶解,消散

      此處朱將“melt”與“thaw”合譯為“消散”,“消散”比“融化”更能表達出自殺后肉體的狀態(tài),也更符合哈姆雷特想表達的思想感情。朱將原文的順序顛倒過來,可能是認為“melt”與“thaw”的程度要大于“resolve”,這兩方面的處理是譯文達到了交際的目的。

      原文:a dew

      譯文:一堆露水

      此處朱生豪采用了交際翻譯。將“一滴露水”譯為“一堆露水”,從語義上考慮,肉體溶解、消散之后化為一滴露水對于讀者而言可能有些難理解,而譯成“一堆露水”,不僅生動形象地表達出了肉體溶解、消散之后支離破碎的狀態(tài),同時易于讀者理解。

      原文:unprofitable

      譯文:無聊的

      此處朱采用交際翻譯?!皍nprofitable”原意為“無利潤的”“無益的”,此處“unprofitable”修飾“all uses of this world”,若按原意譯,譯文似乎并不流暢,所以朱將其意譯為“無聊”,增強了譯文之可讀性。

      原文:unweeded

      2.1.3文化

      此段在跨文化方面主要體現(xiàn)在“canon”與“things”的翻譯。

      “canon”原意為“教規(guī)”“正典圣經”,有著強烈的基督教意味,而我國并不是基督教國家,所以朱將“canon”譯為“律法”,明顯是傾向于目標語文化,為讀者消除了理解障礙。

      3.1.4評價

      與原文的關系:某些部分高于原文,較之于原文,表達力度與清晰度方面有所“收益”。

      目標語形式:更流暢、明晰,更符合常規(guī);傾向于欠額翻譯。

      由此可見,朱主要采用了交際翻譯的方法。

      22

      My fate cries out,

      And makes each petty artire in this body

      As hardy as the Nemean lion's nerve.

      我的命運在高聲呼喊,使我全身每一根微細的血管都變得像怒獅的筋骨一樣堅硬。

      2.2.1文體

      將無韻詩譯為韻文。

      2.2.2詞匯/文化

      原文:Nemean lion'nerve

      譯文:怒獅的筋骨

      “Nemean lion”原意涅墨亞獅子,希臘神話中的巨獅,皮膚堅硬,刀槍不入,最終被赫拉克勒斯殺死。由于涅墨亞獅子對于國人來說是很陌生的,所以朱譯為“怒獅”,更易于讀者理解,再者,增譯一“怒”字,也能在原意的基礎上表達出哈姆雷特此時憤怒的心情。

      2.2.3評價

      關注對象:關注譯文讀者,傾向于目標語文化,幫助讀者掃清理解障礙。

      與原文的關系:語義上有所損失,比如涅墨亞獅子,但表達更為流暢,更易于讀者理解。

      目標語形式:更流暢、明晰、易懂,偏向于欠額翻譯。(例如將涅墨亞這一意象模糊化)

      3.結語

      通過從文體、詞匯、文化三個方面分析《哈姆雷特》朱生豪的譯本,并從語義翻譯與交際翻譯的三個參數(shù)——關注對象、與原文的關系、目標語形式,來對其進行評價,發(fā)現(xiàn)朱生豪主要采用了交際翻譯的方法,譯本更能為大眾所接受,這也是其成功之所在。

      參考文獻

      [1] William Shakespeare.朱生豪譯.莎士比亞悲劇 哈姆雷特[M].南京:譯林出版社,2017

      [2] Jeremy Munday.李德鳳等譯.翻譯學導論:理論與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2016

      [3] Peter Newmark.Approaches to Translation[M],上海:上海外語教育出版社,2001

      作者簡介

      李寧,青島科技大學口譯專業(yè)。

      (作者單位:青島科技大學)

      猜你喜歡
      交際翻譯朱生豪哈姆雷特
      論朱生豪的愛情觀
      表演哈姆雷特的經歷
      對表演《哈姆雷特》的不同看法
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      哈姆雷特延宕問題再思考
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      論《哈姆雷特》中良心的分量
      公示語翻譯探究
      語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      西昌市| 沙雅县| 资中县| 德化县| 聂拉木县| 扎鲁特旗| 武川县| 屯门区| 钟山县| 大连市| 江孜县| 商丘市| 锡林浩特市| 祥云县| 盐源县| 砀山县| 青河县| 阿拉善左旗| 梓潼县| 胶州市| 临清市| 高陵县| 永安市| 依安县| 习水县| 吉木萨尔县| 扎赉特旗| 罗平县| 房山区| 锦州市| 陆川县| 图们市| 庆安县| 梁山县| 海城市| 云南省| 乳山市| 清原| 福建省| 靖边县| 上饶市|