楊明玥
(廣西大學(xué),廣西南寧 530000)
由于經(jīng)濟(jì),社會(huì)主義和政治全球化的沖擊,翻譯領(lǐng)域尤其是文學(xué),科技和商業(yè)領(lǐng)域的產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展。美劇和美國(guó)的電影非常流行,美劇粉絲數(shù)量增長(zhǎng)很多,這使得中美之間的文化交流變得更加親密。在這種情況下,字幕翻譯越來(lái)越受到重視,越來(lái)越多的人加入了該領(lǐng)域。
據(jù)苗琛?。?013:1-2),美劇翻譯的主力是那些主動(dòng)在線收錄粉絲字幕翻譯組的人。這些譯員在翻譯電視劇字幕之前沒(méi)有機(jī)會(huì)參加系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn)課程。在翻譯市場(chǎng)上,高質(zhì)量的字幕翻譯需求變得更加緊迫。字幕翻譯對(duì)兩種或更多種不同文化之間的交流起著重要作用。表面上,字幕翻譯有助于吸引更多的觀眾。許多字幕翻譯者都通過(guò)收集經(jīng)驗(yàn)和多年的學(xué)習(xí),有自成一套的字幕翻譯系統(tǒng)。根據(jù)目的論的說(shuō)法,翻譯者應(yīng)該在翻譯源和譯碼器翻譯部分學(xué)習(xí)雙方文化。字幕翻譯將受眾考慮在內(nèi),并針對(duì)不同的目標(biāo)受眾使用不同的翻譯技巧。
中美文化之間存在巨大差異。美國(guó)文化具有文化多樣性,中國(guó)具有悠久的歷史淵源。因此,翻譯組需要字幕翻譯方面的技能和知識(shí)來(lái)表達(dá)美劇的概念,想法和真實(shí)內(nèi)涵。為了吸引觀眾,忠實(shí)于東方語(yǔ)言,文學(xué)優(yōu)雅的語(yǔ)言特征和平滑的句子在字幕翻譯中給喜劇添彩。因此,本文以《老友記》為例,來(lái)分析美劇的字幕翻譯技巧。作者希望能夠激發(fā)字幕翻譯者的靈感,為翻譯類(lèi)似本劇的經(jīng)典作品提供幫助。
在我們進(jìn)入字幕翻譯之前,讓我們先來(lái)看看字幕的定義。不同的人對(duì)字幕的定義有不同的看法。在所有的定義中,戈特利布(Gottlieb)的相對(duì)全面。戈特利布(2004:245-246)說(shuō):“字幕是指在屏幕上同時(shí)呈現(xiàn)的電影或電視對(duì)話的轉(zhuǎn)錄,通常由位于圖片底部的平均最大長(zhǎng)度為35個(gè)字符的一行或兩行組成,其位置可以是居中或左對(duì)齊。”
至于字幕翻譯,人們將其定義為以目標(biāo)語(yǔ)言提供字幕的過(guò)程。戈特利布是字幕翻譯領(lǐng)域的先驅(qū),人們經(jīng)常將他對(duì)字幕翻譯的定義視為最全面的。從他的預(yù)期來(lái)看,字幕翻譯是“一種書(shū)面的,附加的,即時(shí)的,同步的和多媒體的翻譯”(Subtitling:162)。他從五個(gè)方面對(duì)字幕翻譯給出了更詳細(xì)的解釋?zhuān)?/p>
(1)與其他類(lèi)型的屏幕翻譯不同,這是一種書(shū)面形式,而不是口頭性質(zhì)的字幕。(2)“添加性”標(biāo)簽表示在字幕中,口頭材料被添加到原始內(nèi)容,維護(hù)語(yǔ)言來(lái)源的話語(yǔ)。(3)“立即”標(biāo)簽是指在電影媒體中,所有的話語(yǔ)都以流暢的方式呈現(xiàn),超出了聽(tīng)者—觀眾—讀者的控制。(4)“同步”標(biāo)簽是指原始電影(至少它的非語(yǔ)言部分)和翻譯對(duì)話同時(shí)呈現(xiàn),而非同聲傳譯。(5)“聚合”術(shù)語(yǔ)表示至少有兩條平行通道用于傳達(dá)原始信息。
根據(jù)維米爾的觀點(diǎn),目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則是目的論的三個(gè)基本規(guī)則。
2.2.1 目的原則
目的論在翻譯時(shí)相信優(yōu)先考慮翻譯的“目的”。據(jù)維米爾稱(chēng),目的論原則:每個(gè)文本都是為了一個(gè)特定的目的而產(chǎn)生的,并且應(yīng)該達(dá)到這個(gè)目的。因此,目的論的內(nèi)容如下:翻譯/解釋/說(shuō)/寫(xiě),使您的文本/翻譯在其使用的情況下起作用,對(duì)想要使用它的人來(lái)說(shuō)有他們想要的功能。
2.2.2 連貫原則
一致性規(guī)則意味著翻譯單詞應(yīng)該流暢且容易被聽(tīng)眾理解。據(jù)諾德(Nord)說(shuō),“翻譯者能夠做什么,應(yīng)該做什么,應(yīng)該產(chǎn)生一個(gè)對(duì)目標(biāo)文化接受者至少有意義的文本”(Nord,1991:32)。譯者應(yīng)該遵循這一規(guī)則,并試圖讓觀眾獲得信息并理解你正在傳輸?shù)囊馑肌?/p>
2.2.3 忠實(shí)原則
忠實(shí)規(guī)則要求原文的忠實(shí)性,這意味著在翻譯之后,翻譯過(guò)程中不應(yīng)該丟失主要信息。這是一個(gè)提供有關(guān)陳述單詞的信息而不增加新信息的活動(dòng)。(Christine Nord,2001:32)。翻譯者可以被看作是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的傳播信息媒介(Piao,2008:98)。翻譯應(yīng)該在充分理解原文來(lái)源的基礎(chǔ)上,與原文的詞語(yǔ)概念保持一致。源語(yǔ)言與翻譯語(yǔ)言之間的忠誠(chéng)度取決于翻譯的目的和原文的理解程度,因?yàn)橹艺\(chéng)規(guī)則從屬于連貫規(guī)則和目的規(guī)則。
簡(jiǎn)而言之,應(yīng)該使用什么樣的翻譯方法與翻譯的目的有關(guān)。因此,三者的核心規(guī)則應(yīng)該是目的原則,它指導(dǎo)了一致性規(guī)則和忠實(shí)性規(guī)則來(lái)評(píng)估翻譯的意圖。
字幕翻譯允許觀眾了解來(lái)自其他國(guó)家的另一種語(yǔ)言。翻譯的意圖決定了什么樣的翻譯策略是最好的選擇(Nord,2001:29)。相當(dāng)數(shù)量的學(xué)者和研究人員是基于目的論的指導(dǎo)來(lái)尋求方法研究字幕翻譯。
不同學(xué)者對(duì)小標(biāo)題翻譯有不同的定義。最廣泛接受的是亨里克·戈特利布(Henrik Gottlieb)對(duì)字幕翻譯的定義。他將這個(gè)定義分為五個(gè)部分:“書(shū)面的,附加的,即時(shí)的,同步的和多部分的翻譯”(Gottlieb,1992:162)。
(1)作為字幕翻譯的一種書(shū)面形式,它的特點(diǎn)不僅僅是將原文對(duì)白轉(zhuǎn)換成母語(yǔ)詞,這使得它在與其他屏幕翻譯相比顯得如此獨(dú)特。(2)它是一種附加詞,通過(guò)從其他語(yǔ)言的翻譯到其他語(yǔ)言的翻譯,使源語(yǔ)言得以表達(dá)。(3)通過(guò)流暢的方式立即在屏幕上顯示的方式表明,在類(lèi)似閱讀書(shū)籍的過(guò)程中,觀眾無(wú)法控制閱讀速度。(4)字幕翻譯是一種同步的表現(xiàn)形式。字幕翻譯要求原聲和翻譯詞同時(shí)在屏幕上播放。(5)“polymedial”一詞意味著它需要多個(gè)語(yǔ)言表達(dá)形式來(lái)同時(shí)描述原始對(duì)話。(Gottlieb,1992:162)
道勒是第一個(gè)為字幕寫(xiě)作的人,他的第一篇關(guān)于字幕翻譯的文章《電視字幕翻譯》將注意力集中于在電視字幕上。根據(jù)蒂特福德(Titford)(1982:113),字幕翻譯的策略主要取決于源語(yǔ)言的類(lèi)型。字幕翻譯在20世紀(jì)90年代取得了很大進(jìn)展。
首先,通過(guò)字幕翻譯可以提供學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的有效和有趣的途徑。美國(guó)在中國(guó)流行的情景喜劇為學(xué)生提供了在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)的機(jī)會(huì),并吸引了眾多學(xué)生關(guān)注從字幕翻譯學(xué)習(xí)英語(yǔ)(蔣毅,2009:274-275)。其次,字幕翻譯有助于聽(tīng)力障礙人士分享觀看情景喜劇的樂(lè)趣。第三,兩種文化和語(yǔ)言之間的溝通障礙用字幕來(lái)翻譯成最容易理解的語(yǔ)言。
總之,字幕翻譯從一種語(yǔ)言中收集信息,用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。
在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行字幕翻譯的過(guò)程中,創(chuàng)作者和編劇想要傳達(dá)給觀眾的情景喜劇的意圖應(yīng)該由翻譯者來(lái)評(píng)價(jià)。翻譯者在做字幕翻譯時(shí)需要幾個(gè)步驟:
首先,為了充分理解情景喜劇,譯者在收到源視頻后不應(yīng)該立即開(kāi)始翻譯。在翻譯之前,翻譯者應(yīng)該研究他或她即將翻譯的情景喜劇的背景信息,包括情景喜劇團(tuán)隊(duì)的演職人員,制作人員的概念,主要人物的設(shè)計(jì),劇情的傾向,角色的個(gè)性以及故事中設(shè)計(jì)的文化。然而,美國(guó)情景喜劇的譯者通常沒(méi)有足夠的時(shí)間來(lái)重復(fù)觀看源視頻,因?yàn)樗麄冃枰M快完成字幕翻譯,以確保他們獲得競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。一些翻譯者更傾向于花更多時(shí)間在高質(zhì)量的翻譯工作上,而不是盡快完成翻譯工作。在這種情況下,進(jìn)行背景信息研究可以幫助翻譯人員全面了解情景喜劇并找到翻譯的最佳方式,因?yàn)樵诜g過(guò)程中,譯員需要從源語(yǔ)言中提取有用的信息,并放棄原有單詞中不必要的重復(fù)表達(dá),并將其翻譯成中文。語(yǔ)言的簡(jiǎn)化是必要的,因?yàn)榍榫跋矂∽帜辉谄聊簧鲜撬矔r(shí)的。
以《老友記》為例,其在世界范圍內(nèi)變得風(fēng)靡一時(shí),但與其在全球的普及相比,在中國(guó)翻譯領(lǐng)域并未引起太多關(guān)注。
例:[場(chǎng)景:中央公園,羅斯在那里,菲比和瑞秋在上完自衛(wèi)課后穿著運(yùn)動(dòng)服進(jìn)來(lái)。]
ROSS:Hi!
Phoebe: Hey!
ROSS:Hey, what have you guys been up to?
你們?cè)诿κ裁?
Phoebe: Oh! We went to a self-defense class today!
我們今天去學(xué)防身術(shù)!
Phoebe: Now,we can kick anybody’s ass!
現(xiàn)在我們誰(shuí)都能修理!
Rachel: Yeah! (laughing)
沒(méi)錯(cuò)!
ROSS:After one class?I don’t think so.
才一堂課,不會(huì)吧?
Rachel: What? You wanna see me self-defend my self?! Go o1er there (points) and pretend you’re a sexual predator! Go on! I dare ya!!
你想看我們自衛(wèi)嗎? 去假裝你是性侵犯,有種就去!!
ROSS :Well, of course you can defend yourself from an attack you know is coming, that’s not enough.Look, I studying karate for a long time,and there’s a concept you should really be familiar with.It’s what the Japanese call (he holds two fingers up to his temple,and he does this every time he says this word) unagi.
你當(dāng)然可以抵擋已知的攻擊,但那還不夠。我學(xué)了很久的空手道,有個(gè)概念你們一定要了解,日文叫unagi。
Rachel: Isn’t that a kind of sushi?
那不是一種壽司嗎?
ROSS:No, it’s a concept!
那是一種概念!
“Unagi”是一個(gè)日語(yǔ)單詞,意思是魷魚(yú)。但羅斯將其介紹成一個(gè)具有全新意義的詞。他的模仿認(rèn)真已經(jīng)引起了當(dāng)?shù)赜^眾的大笑。在這里,它被直接轉(zhuǎn)換成中文作為“鰻魚(yú)”而不是“manyu(鰻魚(yú))”。從某種意義上說(shuō),這種借用有助于揭示羅斯總是試圖在他的朋友中表現(xiàn)得像學(xué)者一樣的書(shū)香氣質(zhì)。
4.2.1 字幕翻譯中的歸化
歸化是一種專(zhuān)注于翻譯語(yǔ)言方面文化的翻譯技巧(劉,2013:178)。歸化比源文化更注重目標(biāo)文化,這就帶來(lái)了翻譯過(guò)程中源語(yǔ)言可能會(huì)丟失一些信息的問(wèn)題。在一致性規(guī)則的指導(dǎo)下,翻譯應(yīng)采取保存措施,保留原文化信息,并利用習(xí)慣將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,以充分保證目標(biāo)文本的連貫性,以便接收者能夠理解。據(jù)奈達(dá)介紹,歸化流行的原因是它減少了文化沖突(2004:255)。首先,熟悉母語(yǔ)文化,受眾更有可能接受?chē)?guó)內(nèi)字幕翻譯策略。其次,歸化翻譯策略很容易使得接收者在情景喜劇中找到與自然翻譯和慣用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的共鳴。第三,歸化有助于填補(bǔ)情景喜劇文化和目標(biāo)文化之間的差距。
4.2.2 字幕翻譯中的異化
異化是一種將目標(biāo)語(yǔ)言方法盡可能地集中于習(xí)語(yǔ)源語(yǔ)言文化特征的字幕翻譯策略。為了處理源語(yǔ)言風(fēng)格偏好和源語(yǔ)言習(xí)慣,異化比源文化更注重目標(biāo)文化。據(jù)異化專(zhuān)家韋努蒂(Venuti)(2004:242),異化意味著在將外語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程中,需要遵循源語(yǔ)言中的主流文化標(biāo)準(zhǔn),拒絕目標(biāo)語(yǔ)言文化。
4.2.3 成語(yǔ)和流行語(yǔ)在字幕翻譯中的運(yùn)用
在中國(guó)文明五千年的歷史中,成語(yǔ)以其簡(jiǎn)潔的方式,準(zhǔn)確的表達(dá)和美麗的結(jié)構(gòu),將漢語(yǔ)系統(tǒng)固定為習(xí)慣用法。使用習(xí)語(yǔ)優(yōu)化語(yǔ)言使用技巧,擴(kuò)大詞匯量并幫助人們接受良好教育。在情景喜劇翻譯中添加習(xí)語(yǔ)是吸引中國(guó)觀眾關(guān)注的有效方式,因?yàn)槠浜苋菀妆恢袊?guó)人接受。
流行語(yǔ)以其機(jī)智而滑稽的形式在日常生活中扮演重要角色。人們更傾向于在非正式場(chǎng)合使用流行語(yǔ),以表明他們具有幽默感并讓人放松。流行語(yǔ)因容易記住并迅速傳播得到人們的歡迎。使用流行語(yǔ)需要翻譯技巧,因?yàn)樾枰褂弥形牧餍姓Z(yǔ)和英語(yǔ)流行語(yǔ)來(lái)比較和考慮它是否合適翻譯。
目的論在字幕翻譯中起著重要的作用,為翻譯工作的順利進(jìn)行提供指導(dǎo)。在字幕翻譯中,翻譯者需要重視目標(biāo)語(yǔ)言文化,源語(yǔ)言文化和情景喜劇文化,以尋求更好的營(yíng)銷(xiāo)和獲得公眾贊譽(yù)的價(jià)值。根據(jù)目的論的基本原則,應(yīng)該采用何種策略取決于翻譯的目的,即目標(biāo)受眾的背景信息,包括教育水平,文化背景和閱讀習(xí)慣,以及對(duì)翻譯者和原文本身的理解。因此,目的論非常適合指導(dǎo)情景喜劇字幕翻譯。《老友記》的字幕翻譯是美國(guó)情景喜劇的重要翻譯作品之一。翻譯人員使用不同的翻譯技巧來(lái)跟隨劇本來(lái)描述劇集的精髓和表演的青年文化的核心價(jià)值。在充分理解角色的人格,感受節(jié)目傳播的幽默感,考慮到中國(guó)文化和美國(guó)文化,針對(duì)目標(biāo)受眾的品味,字幕翻譯者采取不同的翻譯策略。為迎合中國(guó)觀眾的口味,異化和歸化翻譯策略及其他技巧如使用流行語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)在《老友記》中都得到了廣泛使用。