■/
湖南科技大學(xué)文學(xué)院
林紓,字琴南,號畏廬,中國十九世紀(jì)末著名翻譯家,光緒二十三年與王壽昌合譯法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》,風(fēng)行一時(shí)。其后,又與魏易,陳家麟等曾留學(xué)海外的才子合作翻譯了一百八十余部西洋小說,給尚處在蒙昧?xí)r期的中國帶來了一股新興潮流,吹來了陣陣清風(fēng)。
林紓的翻譯方式很特別,由于不通外文,便只能先通過他人口譯,自己理解之后再將其轉(zhuǎn)化為古文。他翻譯的小說妙趣橫生,文筆細(xì)膩,深受眾多人民的喜愛,流傳甚廣。
在當(dāng)時(shí)的中國,這些小說起到了啟迪民智,振奮民心的作用。魯迅、郭沫若、錢鍾書等人都坦言曾受過林譯小說的影響,如錢鍾書在《林紓的翻譯》中直言“讀了林紓而增加學(xué)習(xí)外國語文的興趣”,郭沫若則在《我的童年》中回憶說“林琴南譯的小說在當(dāng)時(shí)是很流行的,那也是我所嗜好的一種讀物”。
錢鍾書在《林紓的翻譯》中指出“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,把作品從一國文字轉(zhuǎn)成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那說算得入于‘化境’。十七世紀(jì)有人贊美這種造指的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說,譯文對原作應(yīng)該忠實(shí)得以致于讀起來不像譯本。因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!?/p>
林紓的譯本在他的“化境”之下,既保留著原著的風(fēng)味,又摻入了自己的思想。就林譯小說之“化”來說,一方面有看得見的“化”,即以文本為主體的外化;另一方面就是看不見的“化”,即以譯者為主體的內(nèi)化。
“外化”主要體現(xiàn)在文本語言的翻譯處理方面。首先是文本語言的化繁為簡,這可以從兩方面來進(jìn)行論述。
一方面是由于林紓用古文寫作,從而大大精簡了文本的字?jǐn)?shù)。一般來說外國小說名著都屬于大部頭書,在今譯本中,往往是厚厚的一本甚至是幾本,而在林紓筆下,譯本的長短往往與原著相差無幾,有時(shí)甚至還要短于原著,僅有薄薄的幾十頁或者百來頁,如林譯《茶花女》只有八十四頁,而現(xiàn)在的譯本則有一百五十六頁。這給閱讀的普及性帶來了極大的便利,也不會(huì)使人產(chǎn)生很大的閱讀疲勞感。作為桐城派一大家,古文在他的手下并無艱澀生硬之感,反而能夠最大限度的釋放出其別具一格的魅力,在使文章簡潔的同時(shí)也能夠通達(dá)信雅,給讀者帶來了意想不到的驚喜。
另一方面,林紓會(huì)根據(jù)他自己對于文本的理解,再結(jié)合自身所要表達(dá)的意思來對文章進(jìn)行刪節(jié),如他會(huì)將原著中大量的心理描寫或者民間歌謠都刪除,不僅是因?yàn)檫@些文字不符合他想要傳達(dá)內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn),也是為了縮小東西方文化差異對于本國讀者的閱讀所造成的隔離感。
其次是語言的化無為有,即林紓在進(jìn)行翻譯時(shí),增補(bǔ)了原文文本沒有的語言。
錢鍾書對于林紓的增補(bǔ)這樣解釋道“林紓認(rèn)為原文美中不足,這里補(bǔ)充一下,那里潤飾一下,因而語言更具體、情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨暢。他在翻譯時(shí),碰見認(rèn)為是心目中的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代表他去寫。”如林譯《巴黎茶花女遺事》中描寫瑪格麗特與公爵在溫泉療養(yǎng)區(qū)相識的譯文是這樣的:“無何女公子死。公爵銜哀,不可以狀。一日閑行堤上,柳蔭濃翳中,見馬克微步苔際,倩影亭亭,酷肖其殤女,因與馬克執(zhí)手道姓氏。而今人王振孫的譯本是這樣的:一天早上公爵在一條小路的拐彎處遇見了瑪格麗特。他仿佛看到他女兒的影子在眼前掠過,便上前拉住她的手?!痹谠袥]有交代清楚公爵突然見到馬克而產(chǎn)生幻覺的環(huán)境和原因,于是林紓根據(jù)自己對原作思想的把握,增加了一些對于環(huán)境和人物心情的細(xì)節(jié)描寫,如“微步”、“倩影亭亭”、“酷肖”、“大驚”等詞匯,更生動(dòng)的描繪出了當(dāng)時(shí)的意境,比原文更生動(dòng)傳神。錢鍾書先生就說過寧愿讀林紓翻譯的小說,也不愿讀哈葛德的原文,因?yàn)樵倪^于死板凝重。可見,林紓的增補(bǔ)在這方面大大超越了原文,形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格。
與“外化”相對的是“內(nèi)化”,“內(nèi)化”帶有本人強(qiáng)烈主觀性,是林譯小說最具特色的地方,也是其經(jīng)久不衰的深層原因。
首先,觀念開明化。林紓作為一個(gè)深受中國傳統(tǒng)文化浸潤的文人,其思想深處必定是有傳統(tǒng)道德文化根基存在的??墒?,在面對與傳統(tǒng)文化相悖的異域文化時(shí),他并沒有全盤否定,而是采取寬容的態(tài)度對待。比如在女權(quán)問題上,林紓可以說是中國開風(fēng)氣之先的人物。
婚姻自由是女權(quán)的一大要素,林紓對婚戀持比較寬容的態(tài)度。林紓自46歲偶然涉足譯壇,終其一生,總共翻譯了180多部小說。其中,言情小說占絕大部分比例,而且也是林譯小說反響最強(qiáng)烈的一部分,它所傳播的西方的個(gè)性解放和愛情自由,猶如一場疾風(fēng)驟雨喚醒了飽受封建婚姻痛苦的女性同胞,使傳統(tǒng)的綱常禮教受到了前所未有的打擊,形成了新舊思想的激烈沖突。林紓自己在翻譯過程中同樣遭遇到西方原著所傳達(dá)的現(xiàn)代愛情觀念的洗禮,從而在對女權(quán)的理解方面較之同輩更顯得成熟具體。
在《紅礁畫槳錄·序》中林紓感嘆道:“婚姻自由,仁政也。茍從之,女子終身無菀枯之嘆矣?!瘪R克、迦茵等這些書中的女子皆令林紓憐愛不已,但她們都因家長的反對不能與所愛之人結(jié)合,最后郁郁而終。他說:“婚姻,大事也。遇人不淑,憾之終身。而父母不察,則強(qiáng)為之締定,甚或以蓋代之清才、絕世之仙姿,乃偶傭奴,無有伸眉之日。”在他看來,西方所倡導(dǎo)的婚姻自由不能一的味否定,他贊成兩情相悅的愛情,倡導(dǎo)女性戀愛的自由與自主。林紓對于有悖人情的虛假的禮不以為然,主張尊重男女雙方婚姻自主的權(quán)利。這些可以說是他開明思想的突出表現(xiàn),對當(dāng)時(shí)解放女權(quán)的潮流起到了一定的推動(dòng)作用。
其次,描寫詩意化。林紓不僅僅是一名翻譯家,還是一名書畫家,且多臨摹山水美景,強(qiáng)調(diào)自己的藝術(shù)感受,于有限的山水種寄托自己無限的哲學(xué)意蘊(yùn),他的畫素有“琴南畫意重千金”之稱,這種書畫底蘊(yùn)也悲林紓帶到了譯本之中,他在進(jìn)行景色描繪之時(shí)往往呈現(xiàn)出濃濃的中國畫的氣質(zhì),于輕描淡寫的意蘊(yùn)中包孕著西方神秘的浪漫色彩。透露出譯者本人獨(dú)特的氣骨風(fēng)韻,凸顯了中西方文化的互補(bǔ)性。
在《離恨天》中,有這么一段描寫“行森林中久,林愈深,仰不見天,而三乳之山竟不可見。夕陽落處,亦不見影。時(shí)去官道已遠(yuǎn),直墜亂藤之中,荒莽四合,不可得徑。波爾往來奔竄,終迷惘莫得途術(shù)。乃登樹遠(yuǎn)瞭山之所在,然但見其樹頂,為夕陽所映射,碧色照眼而明,山影漸深,亦不可見。暮色沉沉,風(fēng)色亦靜,但偶聞鹿鳴而已?!庇谧铎o處,偶得一聲鹿鳴,于最暗處,望得一抹夕陽。動(dòng)靜相對,明暗相襯,構(gòu)成了一副傳統(tǒng)的中國山水畫,于水墨的淡雅之中又透出了原始叢林的那份不為人所征服的野性,令人神往。
最后,精神崇高化。作為一名身處文化轉(zhuǎn)折路口的文人,如果沒有崇高堅(jiān)定的精神與信仰,是很難進(jìn)行獨(dú)具特色的書寫并獲得讀者的認(rèn)可的。而林譯小說的成功,不僅僅由于其文筆的生動(dòng),更多的是由于林紓對其精神與信仰始終如一的追求。他將民族語言文字的保留提到了文化存亡的地位,文生,他生;文亡,他亦亡。
林紓推重桐城派古文,以至于從第一本譯本到最后一本譯本,他都是使用古文來進(jìn)行寫作的,只為喚醒民眾,振興中國。當(dāng)時(shí)的時(shí)代要求林紓于譯文之外更要思考他作為一名文人的責(zé)任與擔(dān)當(dāng),他的譯文不能只是作為人們娛樂消遣之用,更重要的是要傳達(dá)他在國家存亡之際作為傳統(tǒng)文人的愛國精神,以求喚醒國民麻木不仁的心。在《黑奴吁天錄》中,他試圖通過描述黑奴的命運(yùn)來刺激國民,讓他們意識到如果還是不思進(jìn)取,那書中黑奴今天的命運(yùn)就是他們自己明天的命運(yùn)。古文對于我們來說只是文本的一種外在表現(xiàn)形式,但是對于林紓來說,它已經(jīng)融入他的血液之中,成為他生命的追求與信仰,成為他拿來救國的唯一的利器。
當(dāng)然,林紓的翻譯不論是從文本語言還是情感表達(dá)不可避免的帶有來自主觀和時(shí)代的弊病與缺點(diǎn),但這掩蓋不了其作為中國的域外小說翻譯開山之宗的光華。
理性的批評,感性的喜歡,這句話或許便道出了林譯小說最大的特點(diǎn),他并不完美,甚至有不少的瑕疵,但是誰能說,我們愛的不正是那獨(dú)具一格的瑕疵呢?翻譯是一種語言到另一種語言的神奇的轉(zhuǎn)化,你中有我,我中有你,頗有些莊周夢蝶的意味,到最后卻不知是那莊周夢蝶還是蝶夢莊周。林紓用他的如椽之筆書寫了穿越時(shí)空永不凋滅的花朵,如濃酒,在流年的釀造下愈漸醇香,化境的神秘便在這層層疊疊的沉香中愈行愈遠(yuǎn),經(jīng)久不衰。