■唐應秋 段 薇 李夢雅/成都信息工程大學銀杏酒店管理學院
兩會的召開是中國一年一度的大事,而兩會中涉及的審議政府工作報告,審議全國人民代表大會常務委員會工作報告;審議最高人民法院工作報告;審議最高人民檢察院工作報告;選舉和決定任命國家機構(gòu)組成人員,聽取和審議中國人民政治協(xié)商會議全國委員會常務委員會工作報告和關(guān)于提案工作情況的報告等等,主要說明國家在政治、經(jīng)濟、文化、民生等方面面臨的挑戰(zhàn)和應對措施,對過去五年所取得成就和進入新時代的工作新方向,并為國際社會了解中國政府工作提出依據(jù)。中西方文化交流日益密切,兩會則更加受到國際社會的矚目,其中涉及許多特色詞匯又大大增加了翻譯的難度。因此,特色詞匯的翻譯顯得尤為重要。
目的論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,即翻譯的目的決定翻譯方法。譯者應根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯方法。關(guān)于特色詞匯的英譯研究,國內(nèi)外許多學者做出了相關(guān)的研究,讓讀者對特色詞匯的內(nèi)涵有了更深的理解。
特色詞匯是指:漢語詞匯表達中獨具中國特色事物的詞匯,這些詞匯在英文表達中缺乏相對應的表達。兩會各種報告中涉及許多政治、經(jīng)濟、科技、教育、民生等方面的特色詞匯,例如:四個全面、五位一體、移動支付、共享經(jīng)濟、簡政放權(quán)、“一帶一路”等等。
凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以原文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。漢斯·弗米爾認為提出的目的論認為:翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為。根據(jù)目的論,翻譯目的決定翻譯過程,譯者應根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略。兩會譯文的目的是準確地向國際社會傳達原文的信息,幫助國際社會更好的了解中國。因此,譯者應在忠實原文的基礎(chǔ)上,采取適當?shù)姆g策略,讓讀者對原文信息能更加準確的了解,從而達到譯文對外宣傳和提高譯文質(zhì)量的目的。
兩會中涉及審議政府工作報告,審議全國人民代表大會常務委員會工作報告;審議最高人民法院工作報告;審議最高人民檢察院工作報告等等,其中涉及許多政治、經(jīng)濟、文化、科技等方面的特色詞匯。為了讓國際社會對兩會有更深的理解,審議報告中所涉及的特色詞匯的翻譯的精準性尤為重要。本文主要探討了直譯法、直譯加注和意譯法在兩會審議報告中特色詞匯中翻譯中的應用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。通過直譯,讀者可了解原文思想和內(nèi)涵。對于這種政治性極強的政府文件,翻譯能讓讀者對兩會中的思想有了較準確了解。如:“一帶一路”倡議直譯為“the Belt and Road Initiative”; “移動支付”直譯為“mobile payments”;“共享經(jīng)濟”直譯為 “the sharing economy”.
直譯加注,即附注式譯法,讀者對直譯難以理解時,便需用加注手段彌補可能因文化差異使源語意義在目的語中造成詞語空缺。以此有助于讀者更好的理解特色詞匯內(nèi)涵。如:“雄安新區(qū)”譯為“the Xiongan New Area”;“中國天眼”譯為“China’s Eye of Heaven:the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan”;“悟 空 ” 譯 為“the launch of the dark matter probe satellite Wukong”。
意譯,也稱為自由翻譯,是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應用。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。如:“人類命運共同體”譯為“a community with a shared future for mankind”;“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”譯為“examining ourselves in the mirror,tidying our attire,taking a bath,and treating our ailments.”.
綜上所述,在目的論的指導下,兩會中特色詞匯可以采用直譯、直譯加注和意譯的方法。對于簡單易懂的詞匯可以采用直譯的方法。對于具有特定文化內(nèi)涵和背景的特色詞匯可以采用直譯加注的方法。對于具有抽象或具有比喻意義的特色詞匯可以采用意譯的方法?;谀康恼摰闹袊厣~匯的翻譯對兩會中各種報告的原文意義有了更精確的表達。
參考文獻:
[1]陳亞杰,王新.目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯——以蒙古族特色詞匯為例[J].中國翻譯,2011(4):79~81.
[2]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1):56~59.
[3]于衛(wèi).探析翻譯目的論[J].赤峰學院學報,2010(9):129~130.