• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文體學(xué)視域下《無(wú)?!返膬蓚€(gè)譯本研究

      2018-11-28 06:18:54唐春梅郝雯婧
      文學(xué)教育 2018年17期
      關(guān)鍵詞:江楓雪萊譯詩(shī)

      唐春梅 郝雯婧

      一.引言

      《無(wú)常》(mutablity)是英國(guó)19世紀(jì)初浪漫主義詩(shī)人雪萊的作品,該詩(shī)寫(xiě)于1816年。1923年,郭沫若先生翻譯了雪萊的7首詩(shī)歌,發(fā)表在《創(chuàng)造季刊》“雪萊紀(jì)念號(hào)”中。這7首詩(shī)除了著名的《西風(fēng)頌》、《致云雀外,還包括了《無(wú)?!?。雪萊的詩(shī)歌用詞優(yōu)美、節(jié)奏明快、韻律和諧,表現(xiàn)了高超的藝術(shù)。因此,他的許多詩(shī)歌在我國(guó)都有多位譯者翻譯的不同版本,《無(wú)?!芬膊焕?。郭沫若、查良錚、江楓等著名翻譯家都先后對(duì)其進(jìn)行過(guò)翻譯。本文旨在借助介乎語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)之間的文體學(xué)這門(mén)跨領(lǐng)域?qū)W科,通過(guò)對(duì)著名學(xué)者郭沫若先生和翻譯大家江楓教授翻譯的《無(wú)?!罚üg《轉(zhuǎn)徙》的兩個(gè)不同譯本進(jìn)行比較研究,力圖探討在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,如何更好地再現(xiàn)原詩(shī)的深層含義和審美意味。

      二.《無(wú)?!罚∕utability)及其譯本的文體研究

      Wight,Laura在其著作中指出“文體分析是在語(yǔ)音、書(shū)寫(xiě)、詞匯、語(yǔ)法、篇章結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面進(jìn)行的,其重點(diǎn)是分析具有文體意義(stylistic significance)和美學(xué)價(jià)值的那些語(yǔ)言特征,從那些被‘前景化’了的語(yǔ)言特征(forgrounded features)入手,挖掘作者的語(yǔ)用意圖和語(yǔ)用效果”?;诖擞^點(diǎn),本文將從文體學(xué)的角度對(duì)比分析雪萊的詩(shī)歌無(wú)常的兩個(gè)不同譯本。在《無(wú)常》這首詩(shī)歌中,詩(shī)人雪萊把人生比喻為流云和古琴,以此感嘆人世變化多端,世事無(wú)常。整首詩(shī)幽抑清沖,形式與內(nèi)容實(shí)現(xiàn)了完美的統(tǒng)一,乃雪萊詩(shī)歌中的精品。

      (一)原詩(shī)、譯詩(shī)的韻律解析及對(duì)比

      《無(wú)?!啡?shī)一共四節(jié),每節(jié)都采用abab交叉韻式,使整首詩(shī)節(jié)奏明快,一氣呵成。下面本文節(jié)選詩(shī)歌的前2節(jié)為例加以分析:

      原文:

      We are as clouds that veil the midnight moon;

      How restlessly they speed,and gleam,and quiver,

      Streaking the darkness radiantly!-yet soon

      Night closes round,and they are lost forever:

      Or like forgotten lyres,whose dissonant strings

      Give various response to each varying blast,

      To whose frail frame no second motion brings

      One mood or modulation like the last.

      郭沫若譯文:

      人生如流云,幕彼中宵月。

      掩忽以飛馳,燦爛而閃爍。

      流光耀明晶,幽暗爭(zhēng)潛匿。

      須臾夜幕開(kāi),浮云永無(wú)跡。

      又或如古琴,弦索未更張。

      輕敲或重?fù)簦普{(diào)成聲響。

      一朝弦索斷,永矣不能彈。

      再無(wú)幽抑聲,咽出如前番。

      江楓譯文:

      我們恰似蔭蔽午夜明月的朵朵浮云,

      發(fā)光、顫動(dòng)、疾馳,何等活躍,

      給黑暗劃出明亮的條紋,然而轉(zhuǎn)瞬,夜幕收起,也就從此影失形消。

      又似被忘卻的琴,參差不齊的弦索

      給多變的振動(dòng)以多變的響應(yīng),

      在這脆弱的樂(lè)器上,任何兩次彈撥,

      都奏不出同一種情致和聲韻。

      上述詩(shī)句節(jié)選自原詩(shī)的第一、二節(jié)。在韻腳方面,郭沫若先生的譯文并沒(méi)有按照原詩(shī)abab的交叉式韻式進(jìn)行翻譯,而是每節(jié)采取了aabb的韻式。無(wú)疑,這受到郭沫若先生的翻譯思想的影響。郭沫若先生提出了風(fēng)韻譯的翻譯思想,而且其大量的譯作也體現(xiàn)了其這一翻譯思想。早在1922年,郭沫若先生就對(duì)風(fēng)韻譯就做過(guò)一些論述,他在《批判〈意門(mén)湖〉譯本及其他》中寫(xiě)道:“我們相信譯詩(shī)的手腕絕不是在替別人翻字典,絕不是如像電報(bào)局生在替別人翻電文。詩(shī)的生命在它內(nèi)容的一種音樂(lè)的精神。至于俗歌民謠,尤以聲律為重。翻譯散文詩(shī)、自由詩(shī)時(shí)自當(dāng)別論,翻譯歌謠及格律嚴(yán)峻之作,也只是隨隨便便地直譯一番,這不是藝術(shù)家的譯品,這只是言語(yǔ)學(xué)家的翻譯了。我始終相信,譯詩(shī)于直譯、意譯之外,還有一種風(fēng)韻譯。字面,意義,風(fēng)韻,三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了?!币虼耍粝壬g在該詩(shī)的韻式上作了大膽的調(diào)整,不拘泥于原詩(shī)的韻式也就不足為奇。而在韻式方面,江楓教授的譯文比起郭沫若先生的譯文更貼近原詩(shī)。同樣以該詩(shī)的前兩節(jié)為例,第一節(jié)中云,躍,瞬,消;第二節(jié)的索,應(yīng),撥,韻都對(duì)應(yīng)了abab的韻式,復(fù)現(xiàn)了原詩(shī)的格律。毫無(wú)疑問(wèn),江譯的譯詩(shī)也受其翻譯理論的影響,因?yàn)榻瓧鹘淌谡J(rèn)為“譯詩(shī),必須形神皆似”。從韻律這個(gè)角度來(lái)講,江楓教授的譯文實(shí)現(xiàn)了對(duì)原詩(shī)韻律的對(duì)等轉(zhuǎn)移,是難能可貴的。

      (二)原詩(shī)、譯詩(shī)選詞解析及對(duì)比

      詞匯是詩(shī)歌風(fēng)格再現(xiàn)及其意義表達(dá)的媒介,由于詩(shī)歌篇幅的限制,對(duì)詞匯的要求更高,不僅要表達(dá)意思,還要精妙傳神。本文以第一節(jié)為例分析郭沫若先生和江楓教授兩個(gè)譯文的用詞:

      原文:

      We are as clouds that veil the midnight moon;

      How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

      Streaking the darkness radiantly!-yet soon

      Night closes round,and they are lost forever:

      郭沫若譯文:

      人生如流云,幕彼中宵月。

      掩忽以飛馳,燦爛而閃爍。

      流光耀明晶,幽暗爭(zhēng)潛匿。

      須臾夜幕開(kāi),浮云永無(wú)跡。

      江楓譯文:

      我們恰似蔭蔽午夜明月的朵朵浮云,

      發(fā)光、顫動(dòng)、疾馳,何等活躍,

      給黑暗劃出明亮的條紋,然而轉(zhuǎn)瞬,

      夜幕收起,也就從此影失形消。

      原詩(shī)第一句以代詞we作為主語(yǔ),將其比喻為流云。郭譯

      將代詞we具象化為人生,而江譯直接將其翻譯為我們。定語(yǔ)從句中的動(dòng)詞veil郭譯處理成靜態(tài)化的“幕”,而江譯處理為“蔭蔽”。第三句streaking the darkness radiantly,郭沫若先生將其翻譯為流光耀明晶,streaking“耀”,而江楓教授將其翻譯為給黑暗劃出明亮的條紋。將streaking直譯為劃出條紋。最后一句中的代詞they,郭沫若先生將其翻譯成浮云,而江楓教授承前省略未翻譯。因此,從詞匯層面上講,為彰顯原詩(shī)的意義和再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格,郭譯更多地是把隱含的意思顯性化,且用詞比較典雅。而江楓教授的譯文從詞匯的選擇上講更加忠實(shí)于原文的字面意思。從字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)上講,郭沫若先生的譯文第一節(jié)共計(jì)40個(gè)字,而江楓教授的譯文共計(jì)51字,因此從詩(shī)歌的凝練簡(jiǎn)潔這一特點(diǎn)上講,郭譯的處理非常到位。

      (三)原詩(shī)、譯詩(shī)風(fēng)格解析及對(duì)比

      翻譯是譯者的二次創(chuàng)作,正如本雅明所言“如果譯作的終極本質(zhì)僅僅是掙扎著向原作看齊,那么就根本不可能有什么譯作”。他還認(rèn)為譯作是原作生命的延續(xù),是原作“繼起的生命(afterlife)”。因此,不同的譯者受各自翻譯理論的影響,其譯文必將風(fēng)格迥異。

      原文:

      It is the same!-For,be it joy or sorrow,

      The path of its departure still is free:

      Man's yesterday may ne'er be like his tomorrow;

      Nought may endure but Mutability.

      郭譯:

      悲樂(lè)終相同,無(wú)變無(wú)以異,

      才見(jiàn)差別相,轉(zhuǎn)瞬即流徙;

      昨日之日兮,安能如明朝?

      除此轉(zhuǎn)徙兮,萬(wàn)物不能牢。

      江譯:

      全都一樣!因?yàn)椴徽撌窍?、是惱?/p>

      離去的衢道,永遠(yuǎn)開(kāi)敞;

      人世間的明日絕不會(huì)雷同于今朝,

      萬(wàn)古不變的,獨(dú)有無(wú)常。

      上文節(jié)選自該詩(shī)的第四節(jié)。詩(shī)人在該詩(shī)的最后一節(jié)點(diǎn)出詩(shī)題,指出悲喜都將離去,昨日不能重現(xiàn),而人世間亙古不變的只有變化。詩(shī)人雪萊面臨無(wú)常,表達(dá)了些許唏噓、感嘆。郭沫若先生的譯文用詞典雅,尤其是詩(shī)歌的最后兩句,借助騷體的常用語(yǔ)助詞“兮”,更是讓譯詩(shī)呈現(xiàn)出古風(fēng)古韻、唏噓婉轉(zhuǎn)的詩(shī)意。因此,盡管郭譯在字詞層面上不甚忠實(shí),但卻非常貼切地傳遞了原詩(shī)的風(fēng)韻。郭沫若先生的翻譯風(fēng)格也正是應(yīng)和了所提出的風(fēng)雨譯的一貫翻譯理論。郭沫若一直堅(jiān)信以詩(shī)譯詩(shī),把譯詩(shī)看作是一種藝術(shù)的創(chuàng)造,1923年其在《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》就提出了理想翻譯的標(biāo)準(zhǔn):“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以?xún)?nèi),為氣韻起見(jiàn)可以自由移易?!?/p>

      反觀江楓教授的譯文,在語(yǔ)言層面上更加的忠實(shí)于原詩(shī),且韻律方面也契合了原詩(shī)abab的交叉韻式,但整體的譯詩(shī)風(fēng)格更隨意自由,對(duì)于雪萊在原詩(shī)中所表達(dá)的風(fēng)韻的傳達(dá)卻不如郭譯貼切。

      三.結(jié)語(yǔ)

      終上所述,《無(wú)常》兩個(gè)譯本在韻律,詞匯及風(fēng)格的處理上都各有千秋??偟膩?lái)說(shuō),受其翻譯思想的影響,郭沫若先生采用嚴(yán)整的五言格律詩(shī)來(lái)翻譯,再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)格;但在具體細(xì)節(jié)的處理上卻沒(méi)有完全忠實(shí)于原詩(shī)。而江楓教授的譯文在對(duì)原詩(shī)韻律的再現(xiàn)上非常貼切,對(duì)細(xì)節(jié)的處理更忠實(shí)于原詩(shī),但語(yǔ)言文字不如郭譯凝練。

      [1]Wight,Laura&Hope,Jonathan.實(shí)用文體學(xué)教程 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000

      [2]祝朝偉等.當(dāng)代西方文論與翻譯研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2014

      [3]http://blog.sina.com.cn/s/blog_4189a61b0100qu8l.html

      猜你喜歡
      江楓雪萊譯詩(shī)
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      《詩(shī)經(jīng)·風(fēng)雨》
      一諾30年
      名言名句
      描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      明天
      江楓:詩(shī)人氣質(zhì) 師者襟懷
      誤會(huì)連連看
      去車(chē)站聽(tīng)鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
      博爱县| 海林市| 尖扎县| 奉节县| 察哈| 广水市| 鹿邑县| 长宁县| 平武县| 司法| 厦门市| 若尔盖县| 思茅市| 彰武县| 株洲市| 武陟县| 淮南市| 和龙市| 方城县| 青岛市| 夏津县| 金山区| 辛集市| 彭泽县| 醴陵市| 当涂县| 施甸县| 中山市| 许昌市| 凤冈县| 原阳县| 武隆县| 玛曲县| 赤水市| 莒南县| 襄汾县| 五常市| 尚志市| 阿拉善盟| 雅安市| 永泰县|