• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      唐詩英譯中的“并置呼應(yīng)”之美

      2018-11-28 08:57:19白曉東
      英語知識 2018年1期
      關(guān)鍵詞:許先生律詩譯詩

      白曉東

      (西安交通大學(xué),陜西西安)

      在《漢字“天人感應(yīng)”觀:對唐詩〈辛夷塢〉的釋譯》一文中,我曾經(jīng)借助許淵沖先生的“三美”翻譯理論,以《辛夷塢》翻譯的實例論證了唐詩英譯中的音韻美和字象美這些包含在漢字本身表意方式之中的獨特之美(白曉東,2015)。

      許淵沖先生是這樣論述他的“三美”理論的:“‘三美’之說,是魯迅在〈漢文學(xué)史綱要〉第一篇〈自文字至文章〉中提出來的。魯迅的原文是;‘誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,則寫山曰嶙峋嵯峨,狀水曰汪洋澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鯉,如見多魚。故其所函,隨具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!野阳斞傅摹馈f應(yīng)用到翻譯上來,就成了譯詩的‘三美’論。這就是說,譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等),這是形美(許淵沖,2003)?!?/p>

      唐詩,特別是唐代律詩,因其內(nèi)在的平仄押韻對仗等規(guī)則,譯文更要講究“形”、“音”、“意”這“三美”。所以,英譯唐詩除了要在押韻上下功夫外,為了體現(xiàn)漢字文化內(nèi)在的“言”(“音”)、“象”(“形”)“意”三維的深邃之美,“對仗”這一“形美”在翻譯的過程中一定要予以充分的考慮。只有這樣,唐詩的音韻、對仗及其根植于漢字“言”、“象”、“意”三位一體表意的“并置呼應(yīng)”之美才能在譯詩中得到充分體現(xiàn):唐代律詩的意境之美和漢字“并置呼應(yīng)”的表意之美是同旨同趣的。作為漢字表意介質(zhì),漢字“六書”,特別是其中的“會意”、“形聲”字的合體結(jié)構(gòu),典型地表現(xiàn)出了“并置呼應(yīng)”的“陰陽之道”及二元互補的思維邏輯將兩個或兩個以上的單體文或組字部件放在一起,各組件內(nèi)部的意義產(chǎn)生共振,以“時空和構(gòu)”的結(jié)構(gòu)生出此合體字之“意”?!靶巍薄靶巍毕嗪蜕觥皶狻弊?;“形”“聲”搭配生出“形聲”字。漢字有形、亦有聲,且有調(diào)(四聲),又往往是在本已有形有聲的組字部件基礎(chǔ)上合體而成,因而,一個字本身就是包含了時空兩個方面的多維的“并置呼應(yīng)”。多維多層的音、調(diào)、象兩兩呼應(yīng),意義由各組件而來,又不簡單存在于部件之內(nèi),而是“一陰一陽之謂道也”的互動呼應(yīng),以“此非非此”或“亦此亦彼”的方式生“意”。作為中國古代詩歌典型的文學(xué)樣式,律詩的對仗、平仄、韻腳等內(nèi)在機制同樣反映出上述“并置呼應(yīng)”的“陰陽之道”原理,“時空和構(gòu)”的“波粒二重”式結(jié)構(gòu)和“此非非此”或“亦此亦彼”的意義生成范式。律詩中的“字象”、“音調(diào)”通過直覺通感粘合成“意象”“音象”,組成“意象群”、“音象群”,在對仗、平仄、韻腳的律詩樣式的結(jié)構(gòu)中,通過聲音、平仄、音韻和意象在各句中的時空排列組合,形成聲音和意象的舞蹈,以“此非非此”的形式,“并置呼應(yīng)”出“境生于象外”的“意境”。

      了解何為基于漢字“并置呼應(yīng)”表意原理的唐代律詩之美的內(nèi)在機制和含義,便可以探討在唐詩英譯的實踐中如何通過英文中類似的押韻和修辭手段來表現(xiàn)這種“并置呼應(yīng)”之美。

      為了在唐詩英譯中充分體現(xiàn)“并置呼應(yīng)”之美、特別是對仗之美,筆者特意挑選了最能體現(xiàn)漢字“并置呼應(yīng)”表意之美的詩歌樣式即律詩作為“三美”原則的翻譯實踐對象。它們分別是:王維的《終南別業(yè)》、《使至塞上》,李商隱的《錦瑟》和杜甫的《登高》,共兩首五律,兩首七律。

      先來看看前人對此四首律詩的翻譯。以筆者的觀點,許淵沖先生提出“三美”的翻譯理論,并在自己的翻譯實踐中身體力行,因此,在表達(dá)“三美”的實踐中,是最接近他自己所提出的“三美”原則的。但是因為一些具體的問題,此種實踐并未臻于完美。作為他的學(xué)生,筆者只是在先生的成就之上,作進(jìn)一步探索,以期不辜負(fù)先生的理想。

      (一) 《終南別業(yè)》

      唐 王維

      中歲頗好道,晚家南山陲。

      興來每獨往,盛事空自知。

      行到水窮處,坐看云起時。

      偶然值林叟,談笑無還期。

      許先生是這樣翻譯王維的《終南別業(yè)》的:此詩的翻譯,用韻兩兩相應(yīng),類似英雄雙行體的韻,但每行12個音節(jié),頸聯(lián)多了一個音節(jié),為13個。整體行文流暢,音韻整齊和諧,讀來如行云流水,悠然隨性,王維詩中的旨趣流于言表。如果不把此詩看作是一首近體律詩,這樣的翻譯已經(jīng)很完美了。但是如果要按“三美”原則,講究“形美”中的“對仗”之美的話,此英譯又有一些欠缺。原詩的頷聯(lián)、頸聯(lián)句式對仗工整,意蘊氤氳多維,不似譯文中兩個主謂關(guān)系的陳述句。這種簡單的陳述,保留了王維原詩的行云流水的自然美,但卻沒有充分體現(xiàn)律詩文體那種多重共振“并置呼應(yīng)”的形式美。為了彌補這一遺憾,筆者不揣冒昧,重新翻譯了這首《終南別業(yè)》:

      My Hermitage in Southern Mountain

      Following divine law after my middle age,

      I live in Southern Mountain at my hermitage.

      In joyful mood to wander, alone I would go,

      To find delightful scenes nobody else could know.

      I’d go as far as the end of a stream or fountain

      And sit and gaze on cloud rising over the mountain.

      If I happen to meet with an old forest man,

      We’d chat and laugh endlessly, as long as we can.

      (許淵沖,2014)

      The South Hill Hermitage

      Enamored with Zen since my middle age,

      Now I dwell in the South Hill Hermitage:

      Alone, to roam on the spur of th’moment;

      Vainly, to talk of my self enchantment;

      Where going along streams until they end;

      While sitting down to see the clouds ascend;

      If a woodman and I meet on the way,

      We’d chat happily as long as we may.

      筆者同樣使用了“英雄雙行體”:每行10個音節(jié),每兩行兩兩押韻,和許先生的譯文基本相同。兩兩而不是隔行押韻,在英文譯文中音韻效果更明顯,且可以強調(diào)唐詩對仗和韻律對于詩意的重要性。在頷聯(lián)、頸聯(lián)譯文的處理上,依照律詩對仗的基本要求,即名詞對名詞,動詞對動詞,實詞對實詞,虛詞對虛詞等,在英文中將這些要素轉(zhuǎn)換為“短語對短語”,“不定式對不定式”,或從句對從句這樣可以為英文譯文所操控和把握的修辭方法,以片段化、畫面化的手段,打亂英文的形合性,拉近英文譯文與漢語原文的意合性,以便映射出唐代律詩的對仗和押韻之美,暗示出漢字“并置呼應(yīng)”表意原理的深層意蘊。

      因此,我是這樣翻譯頷聯(lián)、頸聯(lián)的:

      興來每獨往

      Alone, to roam on the spur of th’ moment;

      勝事空自知

      Vainly, to talk of my self enchantment;

      行到水窮處

      Where going along streams until they end;

      坐看云起時

      While sitting down to see the clouds ascend;

      在頷聯(lián)的翻譯里,筆者在第一行用了“alone”這個副詞,在第二行便用“vainly”這個副詞與其相對;在第一行用一個動詞不定式“to roam on the spur of th’moment”,在第二行同樣用另一個動詞不定式“to talk of my self enchantment”來與之相對。用動詞不定式還有一個好處,就是它表達(dá)的是一個超越時間概念的意向,而不是一個具體的動作。漢語缺乏時態(tài),具體的動作往往可以被理解為超時空的行為,在英譯中動詞使用不定式,可以達(dá)到和漢語本身相仿的效果,同時暗示出“終南別業(yè)”的功能和王維居住于此的目的。

      而在頸聯(lián)的翻譯里,在第一行開頭使用了一個連接副詞“where”,來翻譯第一行詩中最后一個字“處”,并在第二行句首配合使用了另一個連接副詞“while”來翻譯第二行中的最后一個字“時”,通過錯置和片段化讓譯文的語句亦斷亦連,造成意味的空間共振,來補述上聯(lián)動詞不定式短語所暗含的那些“興之所至”的意向。頸聯(lián)第一行接下來的部分是一個表示連續(xù)性動作的帶地點從句的現(xiàn)在分詞短語“going along streams until they end”。這樣,因為對仗,在頸聯(lián)第二句接下來的部分便需要一個相同的語法成分。為了在對仗的工整中保持一定的變化(這是律詩對仗最精華而又難以把握的部分)在使用了一個現(xiàn)在分詞短語“sitting down”后,筆者并沒有給這個短語后面加一個形式相同的從句,而是用了一個動詞不定式并借助特殊動詞“see”在后面加上一個貌似從句主謂成分的“clouds ascend”,最終以動詞不定式賓語補語的形式來獲得從句的印象:“sitting down to see the clouds ascend”。這樣,一方面以一種不對而對的方式,讓人在讀詩句的時候仍然有類似從句的對仗的印象,同時又以并非真正主謂從句的動詞不定式的賓語補語來對仗,從而不期然而然地意外點出了“坐看云起時”超時空的偶然性與必然性的內(nèi)在統(tǒng)一,也表達(dá)出那種禪機正在發(fā)生的即身即道的現(xiàn)場感悟。

      (二) 《使至塞上》

      王 維

      單車欲問邊,屬國過居延。

      征蓬出漢塞,歸雁入胡天。

      大漠孤煙直,長河落日圓。

      蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。

      許先生是這樣翻譯此詩的:

      On Mission to the Frontier

      A single carriage goes to the frontier;

      An envoy crosses northwest mountains high.

      Like tumbleweed I leave the fortress drear;

      As wild geese I come’neath Tartarian sky.

      In boundless desert lonely smoke rises straight;

      Over endless river the sun sinks round.

      I meet a cavalier at the camp gate;

      In northern fort the general will be found.Envoy to the Frontier

      (許淵沖,2014)

      這首詩的英譯用的是abab cdcd 的押韻方式,譯詩每行10個音節(jié)。譯詩的頷聯(lián)與頸聯(lián)都有句式上的對偶,且工整自然。唯一的缺憾,是此詩沒有用“英雄雙行體”的方式兩兩押韻,所以如果把頷聯(lián)和頸聯(lián)摘出來的話,就看不出押韻的痕跡了。為此,筆者斗膽重新試譯了一下,用“英雄雙行體”的押韻形式來凸顯頷聯(lián)與頸聯(lián)每聯(lián)之中內(nèi)在的“音”、“象”兩方面在對仗中的“并置呼應(yīng)”之美。譯文如下:

      Bound for th’border, my chariot departed,

      Crossing Juyan, a remote place charted:

      Like a tumbleweed, beyond the Great Wall;

      Neath the frontier sky, mid wild geese’s call;

      A vast desert, smoke rising, lone’ bove ground;

      Winding rivers, th’sun setting, e’er so round.

      A scout we met told us near Pass Xiaoguan,

      “The viceroy’s stationed at Mount Yanran.”

      這首詩依然使用了“英雄雙行體”的韻腳 ,即每行10個音節(jié),每兩行相互押韻。時態(tài)上我用了過去時進(jìn)行翻譯,因為詩的標(biāo)題已經(jīng)說明是在記敘詩人出使塞上的見聞。所以,首聯(lián)和尾聯(lián)都用過去時處理。而中間兩聯(lián),即頷聯(lián)和頸聯(lián),為了對仗美,完全用了片段化和圖畫化的手段進(jìn)行處理,用介詞短語、名詞短語和現(xiàn)在分詞短語等來構(gòu)合此兩聯(lián)之中的對仗元素,以期英文譯文更有詩情畫意。

      其實,單從這首詩字面意義上講,筆者的譯文沒有許先生的譯詩自然流暢,特別是“大漠孤煙直,長河落日圓”兩句,無論是句式的對仗上還是詞義上,許先生的譯文似乎更自然而接近于原文,而我的譯文在這兩處則有自由發(fā)揮之嫌。筆者之所以仍然不揣冒昧,斗膽一式,不過是為了說明,律詩最好用“英雄雙行體”的韻腳來翻譯,這樣可以更加充分地體現(xiàn)頷聯(lián)、頸聯(lián)兩聯(lián)對仗之中內(nèi)部“音”、“象”個元素之間的多重“并置呼應(yīng)”之美。

      (三) 《錦瑟》

      唐 李商隱

      錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

      莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

      滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。

      此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然。

      李商隱的《錦瑟》許先生是這樣翻譯的:

      The Sad Thither

      Why should the zither sad have fifty strings?

      Each string , each strain evokes but vanished springs:

      Dim morning dream to be a butterfly;

      Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

      In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

      From sun-burnt jade in Blue Field let smoke raise!

      Such feeling cannot be recalled again,

      It seemed long-lost e’en when it was felt then.

      (許淵沖等,1987)

      許先生在這首詩里,又一次運用了“英雄雙行體”的韻腳,且每行10個音節(jié),使譯詩在音韻方面氤氳纏綿。此詩的頷聯(lián)也翻譯出了原詩的對仗美?!癉im morning dream to be a butterfly”是一個以動詞不定式為定語的名詞短語,而“Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.”則是一個以過去分詞為定語的名詞短語;但因頸聯(lián)的兩句需要押韻,第二句的介詞短語被置放在了一個與第一句不相對稱的地方“In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes; From sun-burnt jade in Blue Field let smoke raise!”如果把第二句中的“in Blue Field”放在句尾和第一句的“in mermaid’s eyes;”在句法和文體上相對應(yīng),這兩句就沒有辦法押韻了。雖然這樣的要求似乎有些吹毛求疵,而譯文本身可謂瑕不掩瑜。但畢竟細(xì)讀之后讓人有遺憾之感,因而便生出了試手的欲望。筆者是這樣翻譯的:這首詩筆者仍然兩行兩行押韻,但因為是七律,所以每行用了12個音節(jié),以別于五律詩的翻譯。在時態(tài)的處理上,首聯(lián)兩句用了一般現(xiàn)在時,以發(fā)問“錦瑟”所帶來的具有普遍性迷情,顯示出情之所迷的不可抗拒性:“Strange that the Inlaid Zither should have fifty strings! Each string,each fret brings back longings from vanished springs”;頷聯(lián)用的是現(xiàn)在完成時,是對一些已經(jīng)過去但又與當(dāng)下糾纏不清的事物的表述?!扒f生夢蝶”是莊子夢醒時的自問,也是每個人對自己的夢的追問;夢雖已醒,但夢中縈繞心間的終為何物?又為何牽掛?這是所有的夢了猶未了的一種常態(tài);“望帝春心”已化他物,精誠所聚,究而詰之,亦是對難以了斷之情事的追問。尾聯(lián)兩句均用過去時處理,以突出該詩“憶華年”的主題。

      The Inlaid Zither

      Strange that the Inlaid Zither should have fiftystrings!

      Each string, each fret brings back longings from vanished springs:

      Who’s dreamed the dawn dream? Zhuang Zi or the butterfly?

      What’s become of King Wang’s grief?Springtime cuckoo’s cry!

      Azure seas, a lustrous moon, pearled tears of mermaid;

      Beryl Fields, an ardent sun, rising mists from jade.

      Were such aches to be treasured only as a past?

      To a passion so lost one could not but hold fast!

      對仗方面,頷聯(lián)第一句,以問答問;第二句,問而答之。句式相同而又相異,以曲對仗之妙:“Who’s dreamed the dawn dream? Zhuang Zi or the butterfly? What’s become of King Wang’s grief? Springtime cuckoo’s cry”;頸聯(lián)兩句,均用名詞短語湊濟(jì),在短語形式上,兩句最后一個名詞短語都帶有一個位置相同的介詞短語作定語,且一個名詞前用過去分詞修飾“pearled tears”,另一個用現(xiàn)在分詞修飾“rising mists”,通過整齊卻有錯落的襯映營造強烈的畫面感:“Azure seas, a lustrous moon, pearled tears of mermaid; Beryl Fields, an ardent sun, rising mists from jade.”

      (四) 《登高》

      唐 杜甫

      風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

      無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

      萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

      艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

      最后一首詩,杜甫的《登高》。這是許先生的譯文:

      Climbing the Height

      The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;

      Water so clear and sand so white, backward birds fly.

      The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

      The endless River rolls its waves hour after hour.Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight;

      After my long illness, I climb alone this height.

      Living in hard times, at my frosted hair I pine;

      Pressed by poverty, I give up my cup of wine.

      (許淵沖等,1987)

      杜甫的這首律詩,被譽為七律的壓卷之作,通篇對仗,且聲文俱茂,可謂代表了其沉郁頓挫風(fēng)格的巔峰之作。要用英文翻譯好這樣一首詩,照顧到音韻、對仗以及意境之美簡直可以說是不可能的事情。但是許先生這樣做了,這首譯詩被公認(rèn)為此詩英譯的最佳版本。也正是先生這樣的譯詩才激發(fā)了筆者對唐詩英譯的興趣,且多年來不斷堅持。在許多年之后,再讀此首譯作,發(fā)現(xiàn)這首我曾奉為圭臬的譯詩竟有差強人意之處,幾經(jīng)猶豫,終于決定一試身手。

      許先生的這首詩還是兩行兩行相互押韻,以發(fā)揮聯(lián)中“音”、“象”對仗的“并置呼應(yīng)”之美,且一對到底。這點上許先生做到了,特別是頷聯(lián)兩句:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,譯文聲色俱茂“The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless River rolls its waves hour after hour.”其他各聯(lián)在英譯中也都有對仗方面的講究。只是首聯(lián)的“sad gibbons cry”和“backward birds fly”,前者的“sad”是形容詞,修飾名詞“gibbons”;而后者的“backward”是副詞,修飾的是動詞“fly”,有些錯位的感覺。另外“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺”兩句的英譯,第一句中有兩個介詞短語和一個動詞不定式,而第二句中只有一個介詞短語,缺少了動詞不定式“to see...”,卻多了一個副詞“alone”:“Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight; After my long illness, I climb alone this height.”。因此,在對仗方面,英文譯文顯得有些欠缺。

      筆者的譯文未必更好,但可以說是使對對仗翻譯更為嚴(yán)密的一種嘗試,也算拋磚引玉,以勵后來者:

      Ascending the Heights

      Brisk wind, lofty sky, echoing monkeys sadly cry;

      Clear water, snowy sand, circling gulls swiftly fly.

      Boundless forest-leaves fall: bursting gust after gust;

      Ceaseless river-waves surge: rushing thrust upon thrust;

      Countless miles of bleak fall greets me‘gain as a guest;

      Endless years of ill health tends me‘lone on th’ hill crest;

      From pain and strife, my hair’s been steadily graying;

      Being down and out, I’ve lately given up drinking.

      這首譯詩仍是兩句兩句押韻,因為是七律,翻譯。首先,每一聯(lián)兩句的句式的結(jié)構(gòu)都互相輝映成趣,類似中文律詩里的名詞對名詞,動詞對動詞的情況;其次,四聯(lián)八行中雖然每句都出現(xiàn)了主謂結(jié)構(gòu),但主謂結(jié)構(gòu)前后均有片段化、意象化的短語,以制造意象綿密的效果;其三,各聯(lián)內(nèi)用頭韻或半諧韻手法描繪秋色秋聲,已達(dá)到聲情并茂的效果。首聯(lián)“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回”,譯文中用了“sky, sadly”押頭韻,用了“sky, fly”押半諧韻;又如頷聯(lián)“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”一聯(lián),其中的頭韻有:“boundless, bursting; forest, fall; gust, gust;”和“ceaseless, surge; river, rushing; thrust, thrust”等,以烘托這一聯(lián)所透露出來的無邊蕭索之氣。至于頸聯(lián),“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺”,我把原詩中作為狀語的“萬里悲秋”和“百年多病”當(dāng)做了主語來翻譯,以突顯悲秋沉疴對詩人撲面而來的壓迫感以及在這廣闊無垠的悲涼之中詩人的被動、渺小和無奈:“Countless miles of bleak fall greets me‘gain as a guest; Endless years of ill health tends me‘lone on th’hill crest;”而且,“miles, me; greets guest”以及“health, hill”都押的是頭韻,而“endless, tends; ill, hill”等又都是半諧韻和內(nèi)韻。最后,尾聯(lián)的“艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯”,其出句譯文中的“strife, steadily;”和其對句中的“down,drinking;”又都是頭韻。整首的譯詩通過這些聲音效果的交疊重復(fù),回環(huán)共振,襯托出原作的音韻和意象在對仗中所氤氳出來的蕩氣回腸的美。

      唐代詩歌的最高成就就是律詩,原因在于,從魏晉南北的駢文聲律之風(fēng)氣起,唐代詩人逐漸掌握并發(fā)展了一套既整齊又靈活可控的平仄、押韻、對仗的詩歌樣式,即近體詩包括律詩,并依此樣式自覺地創(chuàng)作出了一大批蘊含了漢字文化精髓的具有“并置呼應(yīng)”之美的詩歌。如果不計詩歌對音韻對仗的自覺運用,詩經(jīng)、楚辭以及古詩十九首等這些古體詩的成就并不亞于唐詩。但因為唐代近體詩包括律詩,其詩歌樣式集中地體現(xiàn)了蘊含在漢字之中的“并置呼應(yīng)”意蘊之妙,并被唐代詩人廣泛應(yīng)用,所以“唐詩”便被當(dāng)做中國詩歌的典型代表廣為傳頌。這種“并置呼應(yīng)”之美是中國文化特有的,根植于漢字表意原理、結(jié)構(gòu)和形態(tài)之中,也是最自然而然具有詩意的。

      漢字的“并置呼應(yīng)”表意原理就是“一陰一陽之謂道也”,太極生兩儀,兩儀含三才以及“道生一,一生二,二生三,三生萬物”這些道理的體現(xiàn),是漢字通過自身所含的語音、四聲以及構(gòu)成漢字本身的單體文與合體字,多重陰陽比依、互動平衡,氤氳生“意”的結(jié)果。漢字“時空和構(gòu)”的結(jié)構(gòu)就是這種既包含了讀音和聲調(diào)這個時間維度又具有單體文或合體字這一維度空間的聲象互依互構(gòu)的同構(gòu)體。所謂的“此非非此”就是漢字之“意”,不簡單孤立地存在于單一的語音、聲調(diào)以及其字符組合部件的某一部分中,而是通過多重兩兩相依的音、象成分,依照“一陰一陽之謂道”原理,兩相“并置呼應(yīng)”,孕育出“意”的。律詩的平仄、押韻和對仗,也是依照同樣的原理,將漢字的“字象”和音效在一聯(lián)各句中兩兩匹配,讓其音響、聲調(diào)以及“字象”聚合所產(chǎn)生“意象”和“音象”群通過“對仗”這種典型的“并置呼應(yīng)”手段,共振出意蘊豐富的詩意。正因為此,在唐詩,特別是唐代律詩的英譯中,一定要嚴(yán)格遵守許淵沖先生所提出的“三美”原則,在聲韻“音美”、對仗“形美”上下足功夫,以便最終獲得譯詩的“意美”。因為,唐詩英譯的“意美”是由其“音美”和“形美”兩相“并置呼應(yīng)”產(chǎn)生出來的,僅有“音美”或者“形美”都不能真正在“并置呼應(yīng)”中共鳴出唐代律詩的那種豐潤綿緲的“意美”。舍此,在唐詩英譯中談“三美”只能是空論。

      [1]白曉東.2015.漢字“天人感應(yīng)”觀:對唐詩《辛夷塢》的釋譯[J].世界文學(xué),(6):265-274

      [2]許淵沖.2003.文學(xué)與翻譯·三美·三化·三之[M].北京:北京大學(xué)出版社.

      [3]許淵沖.2014.王維詩選[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司.

      [4]許淵沖 陸佩弦 吳鈞陶(編譯).1987.唐詩三百首新譯[M].香港:商務(wù)印書館.

      猜你喜歡
      許先生律詩譯詩
      開在心里的花
      律詩的開合結(jié)構(gòu)
      中華詩詞(2020年8期)2020-02-06 09:27:18
      工而能變方有味——淺談律詩的對仗
      中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:56
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      攀爬的姿態(tài)
      許先生,謝謝你的扒雞
      女士(2017年8期)2017-08-08 07:31:09
      許先生,謝謝你的扒雞
      家庭百事通(2017年3期)2017-03-14 16:30:41
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      律詩園地
      對聯(lián)(2011年10期)2011-09-18 02:35:10
      德江县| 建湖县| 武城县| 黎平县| 大港区| 花莲市| 花垣县| 大连市| 石楼县| 榆林市| 昌江| 阳西县| 灌阳县| 平度市| 海城市| 漠河县| 遵义县| 松溪县| 德阳市| 金平| 托里县| 凤山县| 五寨县| 阿拉善左旗| 句容市| 荔波县| 磴口县| 伊金霍洛旗| 顺昌县| 同仁县| 新泰市| 开平市| 武城县| 青田县| 浠水县| 惠来县| 中西区| 嵩明县| 石门县| 铜陵市| 新和县|