• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯策略研究現(xiàn)狀及展望

      2018-11-28 08:57:19付莉萍
      英語知識(shí) 2018年1期
      關(guān)鍵詞:譯員口譯語料庫(kù)

      付莉萍

      (華東師范大學(xué),上海)

      1.引言

      口譯是一種多項(xiàng)任務(wù)并行、過程復(fù)雜的活動(dòng)。根據(jù)Gile(2009)的認(rèn)知負(fù)荷模型,同聲傳譯包括聽力分析、記憶、傳譯、協(xié)調(diào)四項(xiàng)任務(wù)。交替?zhèn)髯g分為兩個(gè)階段:第一階段包括聽力分析、筆記、記憶、協(xié)調(diào);第二階段包括傳譯、解讀筆記、記憶、協(xié)調(diào)四種任務(wù)。面對(duì)多項(xiàng)任務(wù)并行,譯員稍有疏忽不慎,口譯活動(dòng)就可能無法順利完成。為了保持任務(wù)順利進(jìn)行,譯員會(huì)采取相應(yīng)策略解決口譯過程中產(chǎn)生的問題或預(yù)防某些問題的出現(xiàn)。

      2.口譯策略定義

      學(xué)者們?cè)噲D從不同角度闡述何為口譯策略。Kalina (1992: 253) 認(rèn)為“策略是以目標(biāo)為導(dǎo)向,目標(biāo)決定了信息處理的數(shù)量和徹底性。譯員可能會(huì)有意識(shí)使用策略,也可能無意識(shí)。無意識(shí)使用策略時(shí),大腦處理系統(tǒng)不需要做任何認(rèn)知決定”。Kalina強(qiáng)調(diào)策略是目標(biāo)為導(dǎo)向的活動(dòng)。Gile(2009: 201) 把口譯策略定義為“深思熟慮的決定,采取行動(dòng)是為了預(yù)防或解決問題”。Bartlomiejczyk(2006: 152) 認(rèn)為口譯策略是“……可能解決譯員遇到的某些問題(的方法),或者促進(jìn)口譯任務(wù)進(jìn)行并且預(yù)防潛在問題”。和Gile的定義相比,Bartlomiejczyk對(duì)口譯策略的界定特別指出策略使用未必能有效解決問題。綜合上述三位學(xué)者的觀點(diǎn),口譯策略的特點(diǎn)可以總結(jié)為:目標(biāo)導(dǎo)向、問題性、意識(shí)性。Kalina的定義中還提到有時(shí)大腦會(huì)無意識(shí)地使用策略,這是自動(dòng)化過程。但目前學(xué)界就自動(dòng)化過程是否算策略仍存在爭(zhēng)議,故下面討論不涉及此。

      口譯是相對(duì)年輕的學(xué)科,其策略研究歷史也較短,大致可以追溯至上世紀(jì)90年代。到目前為止,研究大致可以分為兩個(gè)階段。第一階段是以理論或經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),第二階段是建立在實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的研究。下面將對(duì)這兩個(gè)階段的發(fā)展進(jìn)行回顧與總結(jié)。

      3.口譯策略研究

      3.1 理論經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)

      口譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,早期對(duì)口譯的認(rèn)識(shí)主要是口譯從業(yè)者根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn),歸納總結(jié)。如:Herbert(1952)根據(jù)其在聯(lián)合國(guó)豐富的口譯經(jīng)驗(yàn),《口譯員手冊(cè)》一書針對(duì)聽力、筆記等問題,提出譯員在會(huì)議口譯時(shí)應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)。嚴(yán)格意義上說,這些不能算是策略,而是個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與感悟。但是《口譯員手冊(cè)》作為第一本為口譯培訓(xùn)編纂的教科書,具有啟發(fā)作用。

      20世紀(jì)80年代,人們對(duì)口譯問題的認(rèn)識(shí)和理解更加深入。90年代以后,產(chǎn)生了一系列口譯策略相關(guān)研究。Gile是該領(lǐng)域中較早嘗試對(duì)口譯策略做出詳細(xì)歸類和分析的學(xué)者。鑒于口譯策略問題性特征,他細(xì)致分析了譯員在口譯過程中所遇到的各種問題(online problems)并探究其原因。他把口譯問題歸為三類:認(rèn)知、語言、文化。針對(duì)這三類問題,Gile(2009)提出三方面策略:理解(compre hension)、預(yù)防(preventive)、重組(reformulation)。在每種類別下,包括若干不同類型策略,共計(jì)22種。Gile不單分析了策略的使用情形,還指出運(yùn)用策略的潛在風(fēng)險(xiǎn)。此外,他認(rèn)為交替?zhèn)髯g的大多數(shù)策略和同聲傳譯策略類似。但二者工作模式有別,某些策略會(huì)有所不同。Gile對(duì)策略的細(xì)致研究為后來研究提供了參考借鑒,他歸納的相當(dāng)一部分?jǐn)?shù)量的策略在后面的實(shí)證研究中也得以證實(shí)。

      相比國(guó)外的研究,國(guó)內(nèi)在這方面呈現(xiàn)兩個(gè)特點(diǎn):第一,翻譯理論為指導(dǎo);第二,以具體場(chǎng)合為依據(jù)。從常使用的指導(dǎo)理論來看,關(guān)聯(lián)理論和目的論最為常見(如:廖威 黃勤,2009;馬霞,2008;謝一銘 王斌華,2011)。此外,陳靜(Chen,2007)基于Shannon和Weaver的“噪音”概念,提出減少跨文化交際障礙的策略。我國(guó)口譯策略研究的另一特點(diǎn)是結(jié)合具體場(chǎng)合分析,除了經(jīng)常提到的外交場(chǎng)合外,還有科技交流、品酒會(huì)等(如:呂世生,2004;沈福卿,2007)。除了上述兩個(gè)特點(diǎn),也有譯員就自身經(jīng)驗(yàn)總結(jié)口譯策略,如:李長(zhǎng)栓(Li,2010)就同聲傳譯過程講者語速過快問題總結(jié)了應(yīng)對(duì)策略。

      早期的口譯研究集中在口譯從業(yè)者對(duì)自身經(jīng)驗(yàn)的歸納總結(jié),策略研究也如此。由于我國(guó)口譯研究起步較國(guó)外晚了一些,所以在21世紀(jì)初的研究多集中在理論經(jīng)驗(yàn)方面。由于口譯實(shí)踐性強(qiáng),與其相關(guān)的研究多為實(shí)證研究,理論和經(jīng)驗(yàn)的研究模式逐漸被取代??谧g策略研究也進(jìn)入了實(shí)證時(shí)代。

      3.2 實(shí)證研究為基礎(chǔ)

      有聲思維法(think-aloud)是策略研究中最常用的研究方法。Kalina是早期運(yùn)用該法對(duì)同聲傳譯策略進(jìn)行研究的學(xué)者之一。在現(xiàn)代語言學(xué)理論和實(shí)證研究基礎(chǔ)上,她發(fā)現(xiàn)同傳過程中譯員使用的策略有四類:避免中斷(avoidance of interferences)和句子重構(gòu)(syntactic restructuring)、預(yù)期(anticipation)、監(jiān)聽(monitoring)和近似(approximation)(Kalina, 1992)。隨著研究的發(fā)展,學(xué)者們不再滿足于對(duì)口譯策略簡(jiǎn)單歸類,而是深入研究某種策略的運(yùn)用,或者探究影響策略的使用因素及策略運(yùn)用及發(fā)展過程。由此一來,對(duì)口譯策略的認(rèn)識(shí)變得更加具體和全面。

      首先,針對(duì)某種策略的研究。Chernov是預(yù)期策略研究的先驅(qū)。上世紀(jì)70年代,他利用語料庫(kù)對(duì)同傳過程中的推理(inference)和預(yù)期(anticipation)策略進(jìn)行深入研究,并提出了同傳的概率預(yù)期模型(probability anticipation model for SI)(Chernov,2004)。此后產(chǎn)生了一系列有關(guān)預(yù)期策略研究,這些研究試圖從不同角度探索其對(duì)預(yù)期策略的影響,如:語言差異因素(Riccardi,1995)、語言組對(duì)因素(Kurz、Frber, 2003;Liontou, 2012)、詞語(Jrg,1997)、句法(Wilss,1978)。除了預(yù)期策略,還有斷句(Lee, 2007)、壓縮(Sunnari, 1995)、省略(Barik,1971;Lee,2013)、修復(fù)(李朝淵,2011)等策略的研究。此外,有研究者試圖把二語習(xí)得領(lǐng)域中的策略應(yīng)用到口譯策略研究中。Al-Khanji、El-Shiyab和Hussein (2000) 將補(bǔ)償策略的研究推廣到口譯領(lǐng)域,旨在研究譯員會(huì)采取哪種補(bǔ)償策略解決理解障礙。

      其次,討論各種因素對(duì)策略使用的影響。第一類研究是觀察語言組對(duì)(language pair/combination)的影響。Donato(2003) 就英語、德語傳譯為意大利語進(jìn)行實(shí)證研究,并發(fā)現(xiàn)語言組對(duì)會(huì)對(duì)某些策略的使用產(chǎn)生影響,Liontou(2011)基于德希雙語口譯語料庫(kù)進(jìn)行此類研究。研究表明,只有少數(shù)幾個(gè)策略的使用會(huì)受到語言因素的影響。雖然上面兩個(gè)研究發(fā)現(xiàn)不同語言組合會(huì)對(duì)策略產(chǎn)生影響,但Liontou認(rèn)為受影響的策略是具體的某些策略(specific strategy),通用策略(general strategy)不受語言組對(duì)影響。Liontou承認(rèn)她的研究中涉及的語料和譯員人數(shù)不多,未來需要更多的語料和受試來進(jìn)一步驗(yàn)證這個(gè)結(jié)論。

      第二類是探究方向性(directionality)的影響。Bartlomiejczyk率先對(duì)這個(gè)問題進(jìn)行實(shí)證研究。在總結(jié)出的21種策略中,相當(dāng)一部分受到傳譯方向的影響(Bartlomiejczyk,2006)。由于Bartlomiejczyk的研究是針對(duì)英語-波蘭語,Chang 和Schallert(2007)對(duì)英語-漢語組合進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn)同傳是策略性活動(dòng),并受到一些因素影響,如:語言流利程度、可使用的策略、自我語言能力局限性感知、聽眾期待。

      第三類是探究認(rèn)知心理因素的影響。王湘玲、胡珍銘和鄒玉屏(2013)研究它對(duì)交傳策略影響。他們發(fā)現(xiàn)認(rèn)知因素、態(tài)度因素、心理活動(dòng)機(jī)制是影響譯員的認(rèn)知心理因素。認(rèn)知心理因素對(duì)譯員策略的選擇直接起作用。

      再次,對(duì)比不同程度譯員策略使用差異,掌握策略運(yùn)用發(fā)展過程。Ivanova 較早涉及到該領(lǐng)域。她對(duì)專業(yè)譯員和學(xué)生譯員進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯員可以更詳細(xì)地分析自身問題,采取多種策略應(yīng)對(duì)各種問題(Ivanova,1999)。因?yàn)镮vanova是在同傳模式下對(duì)比兩組譯員的策略,王巍巍和李德超(2015)則在交傳模式下進(jìn)行對(duì)比研究。他們發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員和職業(yè)譯員策略使用有所區(qū)別。此外,他們進(jìn)一步探討了雙方策略差異的原因。策略使用是一個(gè)變化、發(fā)展、動(dòng)態(tài)的過程。在學(xué)生譯員群體中,存在程度差異。上述研究是對(duì)比學(xué)生和職業(yè)譯員的差異,Arum把研究群體限定在學(xué)生譯員中。除了對(duì)高、低年級(jí)組學(xué)生譯員的問題及口譯策略進(jìn)行了研究,Arum(2012)還探討低年級(jí)學(xué)生策略使用數(shù)量多的原因,以及高年級(jí)學(xué)生策略種類使用廣泛的原由。認(rèn)識(shí)到策略使用是動(dòng)態(tài)發(fā)展過程時(shí),有的研究開始討論口譯策略引入到教學(xué)過程的可能性(Kader& Seubert,2015;Li,2015)。

      當(dāng)口譯策略進(jìn)入實(shí)證研究階段時(shí),可謂是“百花齊放”,研究數(shù)量上升,研究視角豐富多彩。盡管國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究起步較晚,但近10年內(nèi)呈現(xiàn)出高質(zhì)量實(shí)證研究日益增多。從研究方法來看,有聲思維法還是占主流。隨著語料庫(kù)的興起,研究者也開始嘗試用語料庫(kù)方法進(jìn)行策略研究,不過相關(guān)的研究數(shù)量不是很多。

      4.發(fā)展趨勢(shì)

      口譯策略研究隨著口譯成為獨(dú)立學(xué)科而出現(xiàn)。自新千年以來,爆大量的實(shí)證研究,為推動(dòng)該領(lǐng)域的發(fā)展和豐富知識(shí)做出了不少貢獻(xiàn)。通過上述文獻(xiàn)回顧,不難發(fā)現(xiàn)口譯策略研究出現(xiàn)了一些新趨勢(shì),同時(shí)尚存在一些問題。筆者將從以下四方面談起:

      第一,實(shí)證研究為主導(dǎo)、研究?jī)?nèi)容更加深入。實(shí)證研究是口譯研究領(lǐng)域的趨勢(shì),策略研究也是如此。需要特別指出的是雖然目前有關(guān)策略的實(shí)證研究數(shù)量豐富,但大部分研究都集中在印歐語系,國(guó)內(nèi)實(shí)證研究數(shù)量相對(duì)而言不多。近幾年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者意識(shí)到這個(gè)問題,中國(guó)的策略研究由理論經(jīng)驗(yàn)進(jìn)入實(shí)證研究階段。國(guó)內(nèi)研究建立在國(guó)外研究基礎(chǔ)上(如:王巍巍 李德超,2015),獨(dú)立創(chuàng)新性研究較少。探討心理認(rèn)知因素對(duì)口譯策略影響(王湘玲 胡珍銘 鄒玉屏,2013)是一次成功的試驗(yàn),可惜這個(gè)研究未能引起同行的足夠關(guān)注,缺乏后續(xù)研究加以佐證,未來需要更多的相關(guān)研究進(jìn)行驗(yàn)證。此外,已經(jīng)有相當(dāng)數(shù)量的研究探討其他因素對(duì)口譯策略的影響以及深入討論某些策略的運(yùn)用情況。因此,口譯策略的實(shí)證研究已經(jīng)從策略發(fā)現(xiàn)、策略歸類過渡到全面、深入探討策略的階段。除了研究策略本身,研究人員開始關(guān)注影響策略使用因素。目前的研究還停留在發(fā)現(xiàn)這些因素階段,那么這些因素中哪些起主要作用,哪些起次要作用,各因素間是否存在交互作用,這些問題仍有待解決??梢灶A(yù)見未來的研究會(huì)探討各種因素在策略使用中所扮演的角色。這樣一來,策略的形成過程更加清晰、具體的認(rèn)識(shí)。

      第二,理論模型逐步形成。翻譯研究作為年輕的學(xué)科,自身理論并不多,很多口譯現(xiàn)象是借助其他領(lǐng)域的理論解釋,口譯策略研究也是如此。國(guó)內(nèi)學(xué)者主要運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論和目的論來解釋策略。當(dāng)研究人員使用這些理論研究策略時(shí),往往總結(jié)歸納出相同或者類似策略,說明這些理論對(duì)口譯策略的解釋力并不強(qiáng)。他們對(duì)口譯策略只能泛泛說明,不具針對(duì)性。鑒于目前仍存在問題亟需解決,可以預(yù)見未來還會(huì)出現(xiàn)相當(dāng)數(shù)量的實(shí)證研究。伴隨著口譯策略實(shí)證研究的積累,相信研究者會(huì)逐漸總結(jié)出適當(dāng)?shù)睦碚撃P蛠斫忉尶谧g策略。

      第三,跨學(xué)科研究勢(shì)在必行。進(jìn)入新世紀(jì)以來,將其他領(lǐng)域研究運(yùn)用于口譯策略就已出現(xiàn)端倪。Al-Khanji、El-Shiyab和 Hussei(2000)成功地把二語習(xí)得的聽力理解策略運(yùn)用到口譯策略研究中, 他們的研究證明了Williams的觀點(diǎn)。在1994年,Williams提出把二語習(xí)得領(lǐng)域的研究運(yùn)用到口譯研究中,她認(rèn)為大部分口譯員都是在青少年或者成年時(shí)學(xué)習(xí)外語,他們?cè)诳谧g的語言轉(zhuǎn)換過程中會(huì)涉及到母語(一語)和外語(二語)。所以,Williams提出將一語和二語的研究和口譯領(lǐng)域中涉及的心理語言學(xué)研究相結(jié)合才可以了解口譯過程。除了將二語習(xí)得引入口譯策略研究外,語料庫(kù)也是未來趨勢(shì)。在探討語言組對(duì)和策略關(guān)系時(shí),Liontou(2011)利用語料庫(kù)進(jìn)行分析。目前,除了歐盟和聯(lián)合國(guó)相關(guān)的口譯語料庫(kù)外,國(guó)內(nèi)也建設(shè)了口譯語料庫(kù)。針對(duì)口譯策略的標(biāo)注問題也有專門研究(張威,2015)。隨著語料庫(kù)的迅猛發(fā)展,口譯策略和語料庫(kù)結(jié)合將成為另一趨勢(shì)。

      第四,多種研究方法齊頭并進(jìn)。目前口譯策略的研究方法集中在有聲思維法,少數(shù)研究開始運(yùn)用語料庫(kù)語言學(xué)方法。這些研究方法各有利弊,如:有聲思維可以運(yùn)用于任務(wù)型、個(gè)別策略研究,并不適用于一般性、整體策略研究(Oxford, 1996)。使用語料庫(kù)研究策略時(shí),大量豐富的語料不但有助于了解個(gè)別策略的使用,還可以幫助掌握整體策略。語料庫(kù)的標(biāo)注至關(guān)重要,但耗時(shí)、耗力,大型雙語語料庫(kù)的標(biāo)注工作在短時(shí)間內(nèi)難以完成。鑒于各種研究方法的優(yōu)勢(shì)和局限,多種研究并進(jìn)有利于多角度了解策略。除此以外,隨著科技發(fā)展,新技術(shù)也可能會(huì)運(yùn)用于策略研究中。目前,研究人員嘗試運(yùn)用如下手段研究翻譯過程,如:眼動(dòng)(eye-tracking)、腦電圖掃描(EEG)、事件相關(guān)電位(ERP)、功能性磁共振成像(fMRI)等。這些技術(shù)在口譯策略研究中是否可行,還需要進(jìn)一步驗(yàn)證。

      5.結(jié)語

      綜上所述,口譯策略研究日趨受到重視,現(xiàn)在已經(jīng)從理論經(jīng)驗(yàn)發(fā)展到實(shí)證研究階段。目前不僅積累了數(shù)量可觀的實(shí)證研究,同時(shí)策略研究也從對(duì)策略歸類進(jìn)入到多角度探討時(shí)期。這些角度包括深入探究某個(gè)策略的運(yùn)用、考察影響策略使用的因素、掌握策略運(yùn)用的發(fā)展過程。盡管策略研究進(jìn)入了“百花齊放 ”時(shí)期,但仍存在一些問題??梢灶A(yù)計(jì)未來研究將呈現(xiàn)出下列趨勢(shì):實(shí)證為主導(dǎo)、理論成 型、跨學(xué)科合作、多研究方法并行。

      [1]Al-Khanji, R., S.El-Shiyab & R.Hussein.2000.On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation [J].Meta, (3): 548-557.

      [2]Arum , M.2012.Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training [J].Meta, (3): 812-835.

      [3]Barik, H.1971.A description of various of omissions, additions and errors encountered in simultaneous interpretation [J].Meta,(4): 199-210.

      [4]Bartlomiejczyk, M.2006.Strategies of simultaneous interpreting and directionality [J].Interpreting, (2): 149-174.

      [5]Chang, C.& L.Schallert.2007.The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting [J].Interpreting,(2): 137-176.

      [6]Chen, Jing.2007.Strategies for abating intercultural noise in interpreting [J].Meta, (3): 529-541.

      [7]Chernov, G.2004.Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting[M].Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

      [8]Donato, V.2003.Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English - Italian and the German-Italian language-pairs [J].The Interpreters’Newsletter, (12):101 -134.

      [9]Gile, D.2009.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised edition) [M].Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

      [10]Herbert, J.1952.The Interpreter’s Handbook[M].Geneve:Librairie de L’Universite Georg.

      [11]Ivanova, A.1999.Discourse Processing During SimultaneousInterpreting: An Expertise Approach[D].Cambridge:University of Cambridge.

      [12]J?rg, U.1997.Bridging the gap: verb anticipation in German-English simultaneous interpreting [A].In M.Snell-Hornby,Z.Jettmarov, & K.Kaindl (eds.).Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress,Prague 1995[C].Amsterdam: John Benjamins.

      [13]Kader, S.& S.Sabine.2015.Anticipation, segmentation...stalling? How to teach interpreting strategies [A].In D.Andres& M.Behr (eds.).To Know How to Suggest Approaches to Teaching Conference Interpreting[C].Berlin: Frank & Timme.

      [14]Kalina, S.1992.Discourse processing and interpreting strategies: an approach to the teaching of interpreting [A].In C.Dollerup & A.Loddegaard (eds.).Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience[C].Amsterdam: John Benjamins.

      [15]Kurz, I.& B.Frber.2003.Anticipation in German-English simultaneous interpreting [J].Forum, (2): 123-150.

      [16]Lee, S.2007.The use of segmentation strategy in sight translation: a pilot study [J].Conference Interpretation and Translation, (1): 153-172.

      [17]Lee, M.2013.Language directionality and omission as strategy during simultaneous interpreting [J].The Journal of Translation Studies, (1): 155-181.

      [18]Li, Changshuan.2010.Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation [J].Journal of Specialised Translation, (13): 19-25.

      [19]Li, Xiangdong.2015.Putting interpreting strategies in their place -justifications for teaching strategies in interpreter training [J].Babel, (2): 170-192.

      [20]Liontou, K.2011.Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting: A corpus-based approach [J].Journal of Theory and Criticism,(19): 37-56.

      [21]Liontou, K.2012.Anticipation in German to Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Approach[D].Vienna: University of Vienna.

      [22]Oxford, R.1996.Employing a questionnaire to assess the use of language learning strategies [J].Applied Language Learning,(1): 25-45.

      [23]Riccardi, A.1995.Language-specific strategies in simultaneous interpreting [A].In C.Dollerup & V.Appel (eds.).Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons[C].Amsterdam:John Benjamins.

      [24]Sunnari, M.1995.Processing strategies in simultaneous interpreting [A].In J.Tommola (ed.).Topics in Interpreting Research[C].Turku: University of Turku.

      [25]Williams, S.1994.The application of SLA research to interpreting [J].Perspectives, (1): 19-28.

      [26]Wilss, W.1978.Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting [A].In D.Gerver & H.Sinaiko(eds.).Language Interpretation and Communication[C].New York: Plenum,.

      [27]李朝淵.2011.學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g中修復(fù)策略使用機(jī)制闡釋[J].外語與外語教學(xué), (5):78-82.

      [28]廖威 黃勤.2009.關(guān)聯(lián)理論對(duì)口譯的解釋力[J].外語教育,(00):155-161.

      [29]呂世生.2004.科技口譯策略選擇與操作問題[J].中國(guó)科技翻譯,(2):24-26.

      [30]馬霞.2008.關(guān)聯(lián)理論與口譯策略研究[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),(5):88-91.

      [31]沈福卿.2007.特殊用途口譯:理論與實(shí)踐_論品酒會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,(1):18-21.

      [32]王巍巍 李德超.2015.漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征 –基于有聲思維法的學(xué)生譯員與職業(yè)譯員對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,(6):41-47.

      [33]王湘玲 胡珍銘 鄒玉屏.2013.認(rèn)真心理因素對(duì)口譯策略的影響–職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g之實(shí)證研究[J].外國(guó)語,(1):73-81.

      [34]謝一銘 王斌華.2011.目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)–基于現(xiàn)場(chǎng)口譯的語料分析[J].中國(guó)科技翻譯,(3):16-19.

      [35]張威.2015.中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者語料庫(kù)的口譯策略標(biāo)準(zhǔn):方法與意義[J].外國(guó)語,(5):63-73.

      猜你喜歡
      譯員口譯語料庫(kù)
      《語料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫(kù)
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      霸州市| 青冈县| 张家口市| 奉贤区| 辽源市| 越西县| 城口县| 平昌县| 平江县| 仙桃市| 九江县| 安溪县| 法库县| 缙云县| 科技| 四会市| 泰州市| 陵水| 界首市| 阿勒泰市| 乐至县| 大渡口区| 庆元县| 宜兰县| 昂仁县| 静安区| 杂多县| 抚州市| 铜川市| 新郑市| 米林县| 建宁县| 甘泉县| 双城市| 唐河县| 略阳县| 渑池县| 瓮安县| 体育| 卓资县| 南昌县|