【摘要】隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)水平的不斷提升以及全球經(jīng)濟(jì)一體化加快,各國(guó)之間聯(lián)系也愈加密切。想要實(shí)現(xiàn)高效的交流就需要保證英漢翻譯的準(zhǔn)確性,本文將從英語(yǔ)翻譯的重要性出發(fā),分析中西文化中地域差異、詞語(yǔ)歧義、民族背景、思維方式等方面對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,為我國(guó)翻譯工作的進(jìn)步提供理論支持。
【關(guān)鍵詞】中西文化;差異性;英語(yǔ)翻譯
【作者簡(jiǎn)介】張植晟(1993.08.23-),男,吉林吉林人,專碩,在讀吉林師范大學(xué)長(zhǎng)春校區(qū),研究方向:英語(yǔ)筆譯。
引言
英漢翻譯是通過(guò)使用語(yǔ)言機(jī)制,達(dá)到兩種語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)化的目標(biāo),也是自身文化與他國(guó)文化交流的橋梁。在多種文化背景中生活的人們想要達(dá)到思想交流,就需要以翻譯作為媒介,由于其屬性特點(diǎn),翻譯需要依賴文化而存在。目前,英語(yǔ)是世界大部分國(guó)家溝通時(shí)使用的官方語(yǔ)言,因此保證其翻譯精準(zhǔn)度十分重要。
一、文化對(duì)于英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)實(shí)意義
隨著我國(guó)加入WTO后,與各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)不斷增多,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,在雙方溝通交流過(guò)程中起到關(guān)鍵作用。我國(guó)對(duì)外貿(mào)易腳步加快,建立與他國(guó)有效溝通是必然發(fā)展要求,英語(yǔ)翻譯作為重要工具,可直接影響溝通效果。同時(shí)也能進(jìn)一步推進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍中的影響程度,改變固有“閉門造車”的發(fā)展形勢(shì),不僅能引入國(guó)外優(yōu)質(zhì)文化,還能推動(dòng)我國(guó)民族文化發(fā)展。
在英漢翻譯工作中,其核心內(nèi)容在于推進(jìn)兩國(guó)之間有效聯(lián)系,從根本上來(lái)看,一切翻譯工作均有其實(shí)際意義,除帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益外,在保證交流質(zhì)量的基礎(chǔ)上深入了解各國(guó)文化,充分體現(xiàn)了當(dāng)代社會(huì)“共享文化”的理念,實(shí)現(xiàn)文化互動(dòng),建立與他國(guó)之間的深厚友誼。
二、中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的多種影響
1.地域差異帶來(lái)的影響。地域差異的影響往往與當(dāng)?shù)厝藗內(nèi)粘I罘绞接兄苯雨P(guān)系,其日常生活中涵蓋著當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)水平、文化、政治等多個(gè)方面。因此相關(guān)語(yǔ)言的運(yùn)用要符合地域特點(diǎn),只有這樣才能達(dá)到語(yǔ)言應(yīng)用的目的。翻譯人員要重點(diǎn)注意,不能僅從字面意思進(jìn)行翻譯,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表著純凈與天使,因此新娘需要身穿白色婚紗,而在我國(guó)文化中,red(紅色)寓意著幸福美滿,所以中式婚禮上,新娘往往要穿大紅色喜服。在美英民族中將紅色視為血液的顏色,意為危險(xiǎn)、可怕。為中華民族中,則用白色表示對(duì)已逝親人的哀悼。
不同的地域會(huì)繁衍出不同的地域特色,這些民族文化之間的差異性會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯受到一定影響。例如:美國(guó)表達(dá)“全國(guó)上下”時(shí),常用“sea to sea”,原因是美國(guó)地理特征就是東靠近大西洋,西靠近太平洋。由于中西文化不同,所以在翻譯時(shí),相關(guān)人員如果無(wú)法準(zhǔn)確了解雙方差異,就會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果出現(xiàn)偏差。
2.詞語(yǔ)歧義帶來(lái)的影響。無(wú)論在哪種語(yǔ)言交流過(guò)程中,詞語(yǔ)都是其根本基礎(chǔ),也是語(yǔ)言系統(tǒng)賴以生存的核心樞紐。而在中西方文化的多種差異中,詞語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)翻譯效果也具有一定影響力,在兩種語(yǔ)言形成過(guò)程中,具有語(yǔ)言差異、語(yǔ)意差異、詞匯差異等區(qū)別。例如:英美文化中,“周老師”的翻譯為“Mr.Zhou”,而并非直譯的Teacher Zhou,在日常使用過(guò)程中,所有成年的男性“先生、警察、老師”都可以用Mr.稱呼,而在漢語(yǔ)詞匯中,這些使用方式則不存在。而在漢語(yǔ)詞匯中表示個(gè)人主義的詞語(yǔ)大多數(shù)為貶義詞,意為“只關(guān)心自己利益,將個(gè)人利益凌駕在集體利益至上”,而“individualism”在英語(yǔ)中則是一個(gè)地地道道的褒義詞,表達(dá)了對(duì)個(gè)人奮斗精神的推崇。因此翻譯人員在工作時(shí),需要了解英漢之間的詞匯歧義,如果不能注意詞語(yǔ)歧義,則會(huì)造成較為嚴(yán)重的后果。
3.中西民族文化帶來(lái)的影響。眾所眾知,語(yǔ)言的形成過(guò)程十分漫長(zhǎng),其中融合了地區(qū)的發(fā)展歷史與人類生活習(xí)慣,在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,造就了各國(guó)語(yǔ)言中具備許多獨(dú)有的風(fēng)格特色和地域色彩。當(dāng)工作人員進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的翻譯時(shí),就需要在了解對(duì)應(yīng)民族文化的基礎(chǔ)上開(kāi)展工作。例如:英美民族日常生活當(dāng)中,如果發(fā)生意外時(shí),消防員或者警察往往會(huì)對(duì)于等待救援的人們說(shuō)一句“Donot afield my son ,God will wishing you”即,不要害怕,我的寶貝,上帝會(huì)保佑你的,從中可以看出來(lái),在西方國(guó)家中,人們一直把上帝視作自己的信仰與保護(hù)神,在發(fā)生意外或?yàn)l臨絕望的時(shí)候,都會(huì)把希望寄托給上帝。而當(dāng)他們給別人帶來(lái)困擾的時(shí)候,一般會(huì)說(shuō)“oh! Today is lucy day”即為今天為你的幸運(yùn)日。這也是一種美式幽默,從而避免他人對(duì)于自己的責(zé)怪,因此文化差異對(duì)于翻譯會(huì)造成一定影響。
4.思維方式帶來(lái)的影響。每一個(gè)民族在其發(fā)展形成的歷史進(jìn)程當(dāng)中,都具備其獨(dú)有的民族心理。而且發(fā)展至今,民族心理是其他文化中所不具備的,通??梢苑Q其為“民族思維模式”。在一定程度上,這種流傳至今的思維模式對(duì)語(yǔ)言的形成起到了指導(dǎo)作用。例如:在翻譯“東風(fēng)很刺骨”的時(shí)候,需要用“bit east wind”,以及在英美文化中“blue bloods”并不直接翻譯為“藍(lán)色的血液”而是代表“貴族”的意思,因?yàn)楣爬系奈靼嘌烂褡迮c其他民族相比,血管更趨近于藍(lán)色,這與其堅(jiān)持不予非西班牙通婚的民族思維有一定關(guān)系。對(duì)此翻譯人員需要意識(shí)到自己在整個(gè)翻譯過(guò)程中的主體性,主動(dòng)了解相關(guān)知識(shí),完成優(yōu)質(zhì)的翻譯工作。
三、結(jié)論
綜上所述,隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)增多,英語(yǔ)翻譯在其中也占據(jù)了重要位置,并對(duì)雙方溝通交流起到關(guān)鍵作用。想要達(dá)成優(yōu)質(zhì)的交流效果,就需要翻譯人員在工作過(guò)程中,精確了解到中西方文化中的多類型差異,并在此基礎(chǔ)上開(kāi)展工作,保證溝通質(zhì)量的同時(shí),完成優(yōu)秀文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]高麗利.中西文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的影響[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,35(01):124-125.
[2]王曉曉.英語(yǔ)翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語(yǔ),2016 (09):123-124.