王蕊
摘要:傳記文學(xué)是以歷史上或現(xiàn)實(shí)生活中的人物為描寫對(duì)象,所描寫的主要人物和事件必須符合史實(shí),不允許虛構(gòu)。 因此,在傳記文學(xué)翻譯中,應(yīng)嚴(yán)格遵循“信”的翻譯原則,使傳記文學(xué)能夠原汁原味地在不同民族和文化背景下產(chǎn)生影響。本文通過(guò)對(duì)President Kennedy - Profile of Power第二十二章翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)“信”的翻譯原則在傳記文學(xué)翻譯中的重要性。正文部分指出翻譯中易錯(cuò)之處,并給出翻譯建議,力求對(duì)今后的傳記翻譯研究給出建設(shè)性意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:傳記文學(xué) 翻譯 President Kennedy - Profile of Power 難點(diǎn)
中圖分類號(hào):I207 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)17-0106-02
一、背景介紹
嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“信”,即遵循忠實(shí)和準(zhǔn)確原則。譯文必須準(zhǔn)確和完整地表達(dá)原文的內(nèi)容和作者的觀點(diǎn),小到詞語(yǔ),大到段落,使譯文忠實(shí)于原文。譯者不可以對(duì)原文意思做任何增加、刪減或改動(dòng)。本文前期通過(guò)分析President Kennedy - Profile of Power第二十二章,指出譯文的一些翻譯難點(diǎn),并利用“信”的翻譯原則,給出翻譯建議。
二、“信”的翻譯原則在傳記文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
(1)勿忽視語(yǔ)境。對(duì)于翻譯而言,語(yǔ)境對(duì)于理解原文和生成譯文發(fā)揮著極其重要的作用。語(yǔ)境的功用包括制約功能和解釋功能。[1]在翻譯的過(guò)程中,除了充分考慮語(yǔ)言因素,還需考慮語(yǔ)境,因?yàn)橥辉~匯、短語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中有不同的含義。翻譯中用詞的精準(zhǔn)與否直接影響原文表達(dá)與風(fēng)格再現(xiàn)。
在第二十二章中,有這樣一段表述:
That night,Sunday,October 22,as the world realized the Soviets and Americans were stepping back a bit in Berlin……
此處“Step back”這一短語(yǔ)有“退一步”的意思,但是聯(lián)系上下文可知,由于美軍一名部長(zhǎng)穿過(guò)東西柏林邊境而將柏林問(wèn)題再次擺上桌面,并引發(fā)了隨后的美蘇軍事對(duì)峙。因此,在這樣的語(yǔ)境當(dāng)中,“step back”便不再是“退一步”的意思,而應(yīng)將其譯為“回顧,重溫”,比較符合原文語(yǔ)境。反之,如果單純地字對(duì)字翻譯,而不考慮語(yǔ)言環(huán)境的作用,可能導(dǎo)致語(yǔ)義不準(zhǔn)確,影響讀者理解事件的發(fā)展過(guò)程??梢?jiàn)語(yǔ)境對(duì)于體現(xiàn)內(nèi)容真實(shí)性的重要作用。
(2)勿文化預(yù)設(shè)不足。文化預(yù)設(shè)是指說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間不同的文化背景,或者是建立在不同的社會(huì)團(tuán)體成員的生活經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的特定觀念。[2]文化預(yù)設(shè)不足在翻譯中將導(dǎo)致翻譯欠缺等問(wèn)題。對(duì)文化預(yù)設(shè)的準(zhǔn)確把握有助于譯者對(duì)原文信息的正確解讀,從而對(duì)原語(yǔ)信息采取恰當(dāng)?shù)姆g方式。文學(xué)翻譯中,文化預(yù)設(shè)不足會(huì)導(dǎo)致理解障礙和困難。
在原文中,有這樣一個(gè)例子:
……“The Iron Curtain is not so impenetrable as to force us to accept at face value and Kremlins boasts,”……
此處如果將“Iron Curtain”直接譯為“鐵幕”,會(huì)使不了解當(dāng)時(shí)歷史背景和文化背景的讀者摸不著頭腦,無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文意思的重現(xiàn)?!癐ron Curtain”在此處屬于一種暗喻。在本句中,直譯加注釋的方法應(yīng)是比較合適的:
……“鐵幕(注:鐵幕指冷戰(zhàn)時(shí)期,美蘇之間的無(wú)形屏障)不是不可逾越的。蘇聯(lián)政府企圖迫使我們輕信他們的自吹自擂?!薄?/p>
這樣一來(lái),既遵守了翻譯中“信”的原則,進(jìn)行了字面的翻譯,保留原文形式,又補(bǔ)充背景知識(shí)給讀者帶來(lái)便利,利于其閱讀與理解故事發(fā)生時(shí)的歷史環(huán)境。這種方式“兼顧兩面”,既“易解”,又“保持原作的風(fēng)姿”。[3]當(dāng)然,當(dāng)存在文化預(yù)設(shè)不足的問(wèn)題時(shí),要根據(jù)實(shí)際的具體情況,決定采取何種方法進(jìn)行翻譯。
(3)勿指代不清。指代不清主要講的是代詞與被指代的人或物關(guān)系不清,或者先后所用的代詞不一致。英語(yǔ)中代詞使用的頻率較高,但有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)指代不清的現(xiàn)象,給理解帶來(lái)障礙,這就需要譯者在翻譯過(guò)程中,在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,通過(guò)譯文呈現(xiàn)清晰的指代關(guān)系,給目的語(yǔ)讀者掃除閱讀障礙。例:
……So still peppering his staff with memos telling them to figure a way to explain away his old“missile gap” speeches,the President decided to lay out the true extent of U.S. military superiority……
此處,若將其直譯為:
……因此,正在吩咐工作人員準(zhǔn)備備忘錄的肯尼迪(Kennedy)總統(tǒng)決定讓他們想辦法把自己關(guān)于“導(dǎo)彈差距”的原定講話搪塞過(guò)去,并下定決心展示美國(guó)真實(shí)的軍事優(yōu)勢(shì)……
譯文中,“他們”“自己”的出現(xiàn)可能讓讀者讀起來(lái)理不清頭緒,不容易搞清楚人物與代詞之間的關(guān)系??梢詫⑵涓倪M(jìn)為:
……因此,當(dāng)肯尼迪總統(tǒng)正在吩咐工作人員準(zhǔn)備備忘錄的時(shí),他決定讓工作人員想辦法把關(guān)于“導(dǎo)彈差距”的原定總統(tǒng)講話搪塞過(guò)去,并下定決心展示美國(guó)真實(shí)的軍事優(yōu)勢(shì)……
(4)勿邏輯不明確。翻譯的一個(gè)重要原則是傳意性,因?yàn)榉g的目的是通過(guò)譯文將原文意思重新表達(dá)出來(lái),使不懂原文的人能通過(guò)譯文理解原文的意思。有時(shí)會(huì)出現(xiàn)這種狀況,閱讀原文時(shí)沒(méi)有發(fā)現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤,而譯為漢語(yǔ)時(shí)就會(huì)出現(xiàn)邏輯不明確或錯(cuò)誤。這種情況下,可以通過(guò)加詞的辦法,在理解并表述原文含義的基礎(chǔ)上,減少或避免原文的邏輯錯(cuò)誤。
例如原文中出現(xiàn)這樣的表述:“Kennedys reaction was to get mad. He could not seem to escape that question.”。如果在譯文中,簡(jiǎn)單將其譯為:“肯尼迪惱怒不已。他似乎回避不了這個(gè)問(wèn)題?!蹦敲茨繕?biāo)讀者在閱讀時(shí),就無(wú)法順暢理解兩個(gè)句子間的邏輯關(guān)系,也不符合中文的表達(dá)習(xí)慣??梢钥闯?,這里的兩個(gè)句子聯(lián)系緊密,故可以將其合并為一句話,并在句中加入邏輯詞,更加清晰地將兩句之間的邏輯承接和轉(zhuǎn)折關(guān)系變現(xiàn)出來(lái),即“肯尼迪惱怒不已,卻又似乎回避不了這個(gè)問(wèn)題”。
三、結(jié)語(yǔ)
可見(jiàn),嚴(yán)格遵守翻譯中“信”的原則,是傳記文學(xué)翻譯取得成功的第一步。若忽略“信”的原則,翻譯中會(huì)出現(xiàn)許多問(wèn)題,比如忽視語(yǔ)境、文化預(yù)設(shè)不足、指代不清、邏輯不明確等。這就要求譯者的翻譯意識(shí)有全局觀,樹(shù)立由點(diǎn)及面的翻譯理念,認(rèn)清中西文化的差異;若單純地對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行字對(duì)字翻譯,而忽略中西文化在文化背景、語(yǔ)言特點(diǎn)、思維方式及表達(dá)習(xí)慣上的差異,就不能成功地完成闡釋性的文字轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]張獻(xiàn)麗.語(yǔ)境在翻譯中的重要性[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009.
[2]王瑩.關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)不足及翻譯補(bǔ)償[D].天津大學(xué),2009.
[3]余曉芳.處理文學(xué)作品預(yù)設(shè)的翻譯方法探究[J].宿州教育學(xué)院院報(bào),2009.
[4]AndreLefevere,勒弗維爾.Translating literature:Practice and theory in a comparative literature context[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
責(zé)任編輯:張蕊