李開(kāi)妹
【摘 要】被動(dòng)句在英語(yǔ)中是一種常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象。英語(yǔ)的被動(dòng)句,往往忽略施事者,而是以客觀、間接和婉轉(zhuǎn)的方式把事實(shí)或觀點(diǎn)敘述出來(lái)。相對(duì)而言,英語(yǔ)中的被動(dòng)句要多于漢語(yǔ)中的被動(dòng)句。中國(guó)人往往傾向于使用主動(dòng)形式去表達(dá)被動(dòng)意義?;谥形魉季S方式的不同,文章對(duì)科技英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯進(jìn)行了探討,突出了漢英兩種語(yǔ)言的極大不同——漢語(yǔ)注重動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)注重形式邏輯,及其帶給我們的思考。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);被動(dòng)句;中西思維方式;漢語(yǔ)動(dòng)詞優(yōu)勢(shì);英語(yǔ)形式邏輯
中圖分類號(hào): H314.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2018)23-0191-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.23.084
【Abstract】The passive sentences are a common grammatical phenomenon in English. In English passive sentences, the agent usually is neglected, and the facts or opinions are described in an objective, indirect, and tactful manner. Relatively speaking, the frequency of passive sentences of English is much higher than that of Chinese. Chinese people often tend to use the active forms to express passive meaning. Based on the differences between Chinese and Western modes of thinking, this paper analyzes the translation of passive sentences of English for Science and Technology in order to highlight the great difference between Chinese and English. In a word, priority must be given to verbs predominance in Chinese, while attention must be paid to form and logic in English and some reflection her translation gives us.
【Key words】English for Science and Technology; Passive sentences; Chinese and Western modes of thinking; Verbs predominance in Chinese; Form and logic in English
英語(yǔ)中的被動(dòng)句的應(yīng)用十分廣泛,因?yàn)槠涫褂每梢员苊庵饔^臆斷,達(dá)到客觀、間接、婉轉(zhuǎn)敘事的目的。究其根源,這與西方人的思維方式是密不可分的。與英語(yǔ)不同的是,根據(jù)中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,人們傾向于用主動(dòng)形式去表達(dá)觀點(diǎn)或看法,這與中國(guó)人的思維方式有關(guān)。
科技文章具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,并且文體多樣的特點(diǎn)??萍加⒄Z(yǔ)關(guān)心的是“行為、活動(dòng)、作用、結(jié)果”,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),能引起讀者對(duì)所陳述的事實(shí)的注意。此外,在表達(dá)意思方面,被動(dòng)句表達(dá)得更為簡(jiǎn)潔明了、客觀性、焦點(diǎn)性,符合科技文體追求敘事客觀、表達(dá)規(guī)范的要求。
1 漢英被動(dòng)句的基本特征
漢語(yǔ)的被動(dòng)句和英語(yǔ)的被動(dòng)句在表現(xiàn)形式上存在極大的差異。英語(yǔ)的被動(dòng)句可以通過(guò)改變動(dòng)詞的形態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn),而漢語(yǔ)的動(dòng)詞卻沒(méi)有形態(tài)的變化。漢語(yǔ)不受語(yǔ)法束縛,其被動(dòng)句主要是通過(guò)借助詞匯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的。英語(yǔ)受句法的牽制,其被動(dòng)句只能借助動(dòng)詞的形態(tài)變化來(lái)表示。 一般情況下,英語(yǔ)的被動(dòng)句結(jié)構(gòu)為:“be/get+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞”。英語(yǔ)有些意義被動(dòng)句可通過(guò)詞匯手段來(lái)表示,如名詞(短語(yǔ))、形容詞、介詞短語(yǔ)等。
2 從中西思維方式差異看科技英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯
語(yǔ)言是民族內(nèi)部成員交流的共同基礎(chǔ)和手段,思維方式寓于語(yǔ)言之中。黑格爾認(rèn)為:“思維形式首先表現(xiàn)和記載在人們的語(yǔ)言里”[1]。杜威也認(rèn)為:“吾謂思維無(wú)語(yǔ)言則不能生存”[2]。這兩位學(xué)者都表明了語(yǔ)言與思維的關(guān)系:思維寓于某種語(yǔ)言形式之中。被動(dòng)句被廣泛應(yīng)用于科技英語(yǔ)中。“科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”,這就說(shuō)明了在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)句比主動(dòng)句更能突出需要論證的對(duì)象[3]。從科技英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯中,人們不難發(fā)現(xiàn)這兩種語(yǔ)言的特點(diǎn):英語(yǔ)注重形式邏輯,而漢語(yǔ)則善用其動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)。在這兩種語(yǔ)言的背后,是中西方思維方式的差異。
2.1 整體性思維與分析性思維
整體性思維主張?zhí)烊撕弦唬瑥恼w中把握個(gè)體,而非逐一分析整體中的各個(gè)部分。這種思維表現(xiàn)在語(yǔ)言上則是意合句的使用,也就是說(shuō),漢語(yǔ)主要借助語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)句子間的銜接,并不需要過(guò)多使用關(guān)系詞來(lái)連接句子,從而突顯了漢語(yǔ)的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)。分析性思維注重邏輯推理性,表現(xiàn)在語(yǔ)言層面。即英語(yǔ)拘泥于句法結(jié)構(gòu)形式,強(qiáng)調(diào)以形達(dá)意,主要表現(xiàn)為注重形合。一個(gè)句子中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,從而將其余的動(dòng)詞處理成抽象名詞、短語(yǔ)或非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),從而使整個(gè)句子具有邏輯性,顯得通順、易懂。
例1:New industries were created to develop those and other clean technologies, which cemented U.S. leadership going into the 1990s.
譯:創(chuàng)立新工業(yè)的目的是發(fā)展其他清潔技術(shù),在上世紀(jì)九十年代美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層也參與了進(jìn)來(lái)。
例2:Account should be taken of the low melting point of this substance.
譯:應(yīng)該考慮到這種物質(zhì)的熔點(diǎn)低。
以上兩個(gè)例子中,原句中都使用了被動(dòng)句,明確區(qū)分了主客體,從而避免了個(gè)人的主觀色彩,體現(xiàn)了科技英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確的特點(diǎn),同時(shí)也體現(xiàn)了西方注重分析和邏輯推理。根據(jù)中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,兩個(gè)例子都省略了主語(yǔ)來(lái)保持句子的主動(dòng)形式,從而突顯漢語(yǔ)善用動(dòng)詞的這一優(yōu)勢(shì)。因此,通過(guò)上述例子,我們不難發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)可以通過(guò)關(guān)系詞來(lái)實(shí)現(xiàn)形合,而漢語(yǔ)則是通過(guò)句子間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)句子銜接的目的。這兩種特點(diǎn)所反映出來(lái)的是綜合性思維和分析性思維之間的不同。
2.2 意向性思維與對(duì)象性思維
漢語(yǔ)以意、神采見(jiàn)長(zhǎng),不太受語(yǔ)法統(tǒng)領(lǐng),意思完整即為一句。而英語(yǔ)受制于語(yǔ)法形式,意被語(yǔ)法牽制,因而沒(méi)有漢語(yǔ)表達(dá)那么靈活。中國(guó)人的意向性思維在語(yǔ)言上的表現(xiàn),為句子多以人為主語(yǔ)。西方人的對(duì)象性思維在語(yǔ)言上的表現(xiàn)主要是物稱表達(dá)法或it作主語(yǔ)的非人稱被動(dòng)句的使用。
例3:So far,a parasitic wasp has been studied to improve the design of turbine but many of the cleverest aspects of insect wing design have not been copied by them.
譯:長(zhǎng)久以來(lái),人們一直在研究一種寄生黃蜂,以改進(jìn)渦輪的設(shè)計(jì)。然而,昆蟲(chóng)翅翼設(shè)計(jì)的很多最奇妙的方面尚未被人們模仿。
例4:Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
譯:人們常說(shuō),電視使人了解時(shí)事,熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。
例5:It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
譯:可能有人會(huì)指出,無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。
在科技英語(yǔ)中,物稱表達(dá)法的使用頻率極高。對(duì)象性思維促使人聚焦于把動(dòng)作行為、動(dòng)作結(jié)果或承受者,并將其置于主語(yǔ)的位置上,從而更客觀地表達(dá)事物,也以達(dá)到吸引讀者的注意力的目的。例3則是對(duì)英語(yǔ)的物稱傾向一種詮釋。例4和例5是it作主語(yǔ)的非人稱被動(dòng)句,敘事客觀公正,避免主觀臆斷,同時(shí)也符合科技文體的特點(diǎn)。物稱表達(dá)法或it引導(dǎo)的非人稱被動(dòng)句主要是為了迎合英語(yǔ)注重形式邏輯的語(yǔ)言特點(diǎn)。究其根源,科技英語(yǔ)的被動(dòng)句則是與西方人的對(duì)象性思維方式是密不可分的。中國(guó)人注重主體意向性思維,“以人為中心”為出發(fā)點(diǎn)去敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因此常用人稱表達(dá)法[4]。因此,為了保持句子的主動(dòng)形式,上述三個(gè)例子都采用了通稱或泛稱(如“人”、“有人”、“人們”等)作主語(yǔ)。漢語(yǔ)的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)也反映出了中國(guó)的意向性思維,因?yàn)闈h語(yǔ)的動(dòng)詞最能體現(xiàn)一個(gè)人的主觀意愿。
2.3 直覺(jué)性思維和邏輯性思維
中國(guó)傳統(tǒng)思維重視實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)知識(shí),通過(guò)直覺(jué)從總體上模糊而直捷地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象地內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。直覺(jué)性思維通過(guò)自身認(rèn)識(shí)和思考,未經(jīng)嚴(yán)密的邏輯程序,直接而快速地獲得整體感覺(jué)和把握。直覺(jué)思維重視直觀把握,所以語(yǔ)言表達(dá)具體、生動(dòng),這種思維方式表現(xiàn)在語(yǔ)言上則是善用動(dòng)詞去表述具體的行為,這突出了漢語(yǔ)的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)。西方的邏輯性思維是根據(jù)概念而進(jìn)行判斷、推理的思維活動(dòng),需遵循邏輯規(guī)律。英語(yǔ)屬于拼音文字,字形與詞義并沒(méi)有直接聯(lián)系,需要根據(jù)特定的語(yǔ)法邏輯關(guān)系方能清晰表達(dá)思想和傳遞信息。邏輯性思維表現(xiàn)在科技英語(yǔ)中則為抽象名詞的大量使用。抽象名詞使表達(dá)顯得精煉、含蓄,避免主觀語(yǔ)氣,客觀表達(dá)思想或觀點(diǎn)。
例6:Gradually the usefulness of microprocessor as central processing units was realized.
譯:逐漸地,人們實(shí)現(xiàn)了把微處理用作中央處理裝置。
例7:Not only correspondence to the illuminance standard should be achieved in lighting design, attention must be also paid to reasonably choosing color temperature and color rendering of lamp.
譯:照明設(shè)計(jì)除了要達(dá)到規(guī)范所規(guī)定的照度標(biāo)準(zhǔn)外,還需要注意合理地選擇光源的色溫和顯色性。
以上兩個(gè)例子的被動(dòng)句都采用了抽象名詞作句子的主語(yǔ),這反映出了科技英語(yǔ)的特征之一[5]。其中“usefulness”是借助豐富的詞綴從動(dòng)詞或形容詞派生而來(lái),是符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和邏輯的。相比之下,漢語(yǔ)的詞語(yǔ)形態(tài)變化不大,理論上以名詞為重點(diǎn),而實(shí)際上動(dòng)詞占有一定的優(yōu)勢(shì)[6]。因此可充分利用其動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),以動(dòng)代靜,以實(shí)代虛。如,充分利用其動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),將將“usefulness”和“attention”這兩個(gè)名詞轉(zhuǎn)化為了動(dòng)詞,使得抽象意義更加具體、準(zhǔn)確。
3 結(jié)束語(yǔ)
思維寓于語(yǔ)言形式之中,兩者互為依存,互為影響。漢英民族的思維方式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都有各自的特點(diǎn)。兩種語(yǔ)言在科技文體中的差異亦不容小覷。科技文譯者不僅要掌握兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、語(yǔ)言規(guī)律,更要洞悉不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)背后所折射出來(lái)的不同的思維方式。了解漢英兩種語(yǔ)言在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)方面的差異以及它們分別折射出來(lái)的中西思維方式的差異,對(duì)培養(yǎng)翻譯能力以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有重大意義,同樣亦可促進(jìn)跨文化交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黑格爾.《歷史哲學(xué)》[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1963.
[2]杜威.《思維術(shù)》[M].北京:中華書(shū)局,1933.
[3]張珍,曾衛(wèi)東.科技英語(yǔ)翻譯解讀[J].科技資訊.2012(7).
[4]周丁丁.中西思維方式差異視域下的英漢翻譯藝術(shù)探析[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.2011(13).
[5]林繼中.林語(yǔ)堂“對(duì)外講中”思想方法初論[J].福建論壇:文史哲版.1997(6).
[6]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997.