張松巖
【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各國之間的貿(mào)易往來逐漸加深,商務(wù)英語的應(yīng)用范圍逐漸擴(kuò)大。商務(wù)英語屬于英語種類的一種,主要作用于商務(wù)合作中,具有十分強(qiáng)的實用性能。在翻譯方面,商務(wù)英語的使用與普通英語、文學(xué)英語之間存在著一定的不同。功能對等翻譯理論是近年來被提出的一種翻譯概念,屬于一種對英語原文的翻譯理論,在商務(wù)英語的使用起到了十分重要的作用。本文主要結(jié)合功能對等理論的使用特征對商務(wù)英語的文本翻譯進(jìn)行探究分析。
【關(guān)鍵詞】功能對等 商務(wù)英語 文本翻譯 實踐理論
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)45-0125-02
在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的當(dāng)今社會,中國與國際之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易愈加頻繁,商務(wù)英語在其中的使用次數(shù)也逐漸上升,對于商務(wù)文本的翻譯要求也在不斷改變。無論是在職場工作中,還是貿(mào)易往來中,商務(wù)英語的使用范圍與自身實用性也在不斷增加,對于翻譯工作的能力要求也在隨之增加。功能對等理論的提出,幫助翻譯工作與翻譯能力要求更加正式化與專業(yè)化,更加規(guī)范化商務(wù)英語的使用。
一、功能對等翻譯理論視角下商務(wù)英語的翻譯
在普通的英語翻譯工作中,對于翻譯人員的要求是需要具備扎實的翻譯功底,具有一定的翻譯技巧,便可以順利的展開翻譯工作。但是商務(wù)英語的翻譯工作不同,其自身具有一定的特殊性,對于翻譯人員而言,不僅需要具備極強(qiáng)的英語功底,還應(yīng)該具備一定的商業(yè)知識儲備,對于商務(wù)交流中的專業(yè)詞匯要熟練掌握,除此之外,商務(wù)活動中對于信息準(zhǔn)確性的要求十分高,在翻譯商務(wù)英語文本時,必須保留原文本的全部信息以及信息的準(zhǔn)確性,在翻譯時所采用的的語言應(yīng)該是商務(wù)人士普遍能夠接受語言詞匯,確保商務(wù)英語信息的高效性與準(zhǔn)確度。
(一)文章含義上的對等
對于商務(wù)英語的翻譯工作而言,對于文本整體信息的把握是翻譯重點。翻譯人員需要對功能對等理論有一個全面的了解與認(rèn)識,這樣才可以保證在翻譯工作中能夠通過簡潔高效的專業(yè)性語言將文本信息準(zhǔn)確表達(dá)。
在詞匯翻譯方面,商務(wù)英語中設(shè)計的專業(yè)性詞匯過多,且涉及領(lǐng)域較廣,對于翻譯人員專業(yè)性知識要求十分高,需要其能夠準(zhǔn)確將文本中所出現(xiàn)的詞匯含義進(jìn)行表達(dá),實現(xiàn)詞匯信息的對等。
在句子翻譯方面,對于專業(yè)詞匯知識的掌握是翻譯工作的基礎(chǔ),在商務(wù)翻譯中,對于句子的翻譯存在一定的難度。商務(wù)英語的文本句子本身具有極強(qiáng)的邏輯性,且結(jié)構(gòu)組成較為復(fù)雜,需要翻譯人員對句子中的邏輯進(jìn)行正確樹立與重組,將邏輯思想正確表達(dá),避免對商務(wù)翻譯效果產(chǎn)生影響。
在文本翻譯方面,由于商務(wù)合作中的合作雙方國家語言使用習(xí)慣不同,在文本構(gòu)成中的整體結(jié)構(gòu)也會有所不同。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前,需要對文本涉及的合作方所在國家的語言使用習(xí)慣有一個具體的了解和掌握,確保在翻譯過程中,能夠?qū)ξ谋镜恼w結(jié)構(gòu)與含義達(dá)到準(zhǔn)確翻譯。
(二)行文風(fēng)格上的對等
在商務(wù)合作中,出去合同簽訂之外,商務(wù)往來時同樣會出現(xiàn)多種不同的文本形式,例如信件、傳真、電郵、合同等,各種文本之間的行文風(fēng)格也會有一定的差異性,而且行文風(fēng)格對文本整體的目的優(yōu)惠產(chǎn)生不同的影響,在翻譯時具有極大的意義。由此可知,在商務(wù)英語的翻譯工作中,翻譯人員需要對文本的整體寫作風(fēng)格多加重視,在寫作時確保文本風(fēng)格的對等,保障合作雙方正常交流的進(jìn)行。
(三)文章信息的對等
在傳統(tǒng)的翻譯工作中,主要分為:意譯、直譯、歸化翻譯以及異化翻譯四種,但是隨著功能對等理論的提出,將翻譯工作的原則進(jìn)行了更深層次的深化解釋,在翻譯中,應(yīng)該通過對等于理念的使用,將文本原文中的所有信息進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),在表達(dá)中的接受者對于信息接收與信息理解程度不同,在翻譯時為確保信息傳遞的完整性,需要根據(jù)實際情況對原文進(jìn)行一定的改動,以利于將信息準(zhǔn)確表達(dá)。
總而言之,功能對等理論是一種概念理論,在實際翻譯工作過程中,原文與譯文之間總會存在一定的差距。因此,功能對等理論只注重于相對性的對等翻譯,在實際的使用翻譯過程中,翻譯工作者應(yīng)該根據(jù)語言之間只是不同,在文本翻譯時靈活翻譯。
二、結(jié)束語
總而言之,功能對等理論的提出,主要對翻譯工作的內(nèi)容進(jìn)行了更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊螅谠姆g中,信息傳遞應(yīng)該保持一致,以便達(dá)到原文語義與風(fēng)格相符。該理論的提出與實現(xiàn),對商務(wù)英語的翻譯使用起到了十分重要的指導(dǎo)意義,工作者在翻譯過程中能夠與自身經(jīng)驗、語言特點相結(jié)合,對原文信息進(jìn)行更為人性化的翻譯,促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易與商務(wù)交際更深層次的發(fā)展與合作。
參考文獻(xiàn):
[1]洪偉.功能對等翻譯理論視角下商務(wù)英語語言翻譯研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2018(01):145-146.
[2]李冰梅.功能對等理論視角下的商務(wù)英語合同翻譯[J].科技資訊,2017(28):218-219.