• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談梁實(shí)秋譯莎風(fēng)格之影響因素

      2018-12-27 01:21:48呂雙雙
      青年文學(xué)家 2018年30期
      關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      摘 要:梁實(shí)秋(1903-1987)是以一人之力將《莎士比亞全集》譯介到中國的第一人,到目前為止也是唯一的人。其一生的功績體現(xiàn)在翻譯《莎士比亞全集》上。影響梁實(shí)秋譯莎風(fēng)格有諸多因素包括其“信”與“順”辯證統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、謹(jǐn)慎的翻譯選擇與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度;贊助者的支持與要求,以及時(shí)代背景等。本文將從內(nèi)部因素、外部因素兩大方面闡釋影響梁實(shí)秋譯莎風(fēng)格之影響因素。

      關(guān)鍵詞:梁譯莎劇風(fēng)格;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯選擇;贊助者

      作者簡介:呂雙雙,女,漢族,遼寧省朝陽市龍城區(qū)人,沈陽師范大學(xué)全日制在讀研究生,研究方向:翻譯。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-30--01

      一、梁譯莎劇風(fēng)格

      莎士比亞作品文字很大程度上在于語言的“陌生化”。梁譯莎劇很大的特點(diǎn)便是,采用異化方法較多,并以大量加注輔助讀者理解。形成了“信”與“忠實(shí)”的風(fēng)格。梁實(shí)秋本著“存真”、“求全”、“負(fù)責(zé)”的精神,很大程度上,忠實(shí)傳達(dá)了莎劇的特色。但也存在將口語體很濃的臺(tái)詞翻譯成正式的書面語色彩的問題。本文將從內(nèi)外來兩方面分析其譯莎風(fēng)格。

      二、內(nèi)部因素

      梁實(shí)秋就讀于北京清華大學(xué) 八年。后于美國哈弗大學(xué) 等等三所名校就讀。梁實(shí)秋身處新舊文化交替的年代,辛勤筆耕七十余載,英譯漢和漢英并舉,體裁涉獵廣泛。其譯作包括:《潘彼得》、《咆哮山莊》、《生死邊緣》等,其中最受矚目的翻譯成就是他用38年時(shí)間(1931-1968)獨(dú)立翻譯的40卷本的《莎士比亞全集》,約400萬字,是中國譯學(xué)史上的一座豐碑。梁實(shí)秋譯莎風(fēng)格與其思想有著莫大的關(guān)聯(lián)。

      (一)“信”與“順”辯證統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      1929年,梁實(shí)秋發(fā)文《論魯迅先生的“硬譯”》,引發(fā)有關(guān)翻譯的論戰(zhàn),他反對魯迅的“寧信而不順”,認(rèn)為那是“死譯”、“硬譯”。認(rèn)為讀此類文章猶如看地圖,需要用手指著找到句法線索。同時(shí),他也不贊成趙景深的“寧順而不信”的觀點(diǎn),認(rèn)為那是“曲譯”,也不可取。

      (二)謹(jǐn)慎的翻譯選擇與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。

      梁在《梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞》中曾提到“一般學(xué)校使用的教科書式的莎士比亞,有一個(gè)共同特點(diǎn),那便是多多少少經(jīng)過刪節(jié),所刪節(jié)的即是所謂猥褻語的部分?!瓚騽±锏牟蹇拼蛘?,本自具有時(shí)代意義。”經(jīng)過仔細(xì)斟酌選擇牛津大學(xué)版《莎士比亞全集》進(jìn)行翻譯。梁實(shí)秋本著還原真實(shí)的莎劇的思想譯莎。下面則是其還原莎劇真實(shí)面貌的例子:

      《奧賽羅》一劇的150處“猥褻語”中,朱生豪略去了四處翻譯,分別為:

      1、“Fled from her wish, and yet said 'Now I may'...”梁譯:也縱欲時(shí)也避免情焰,...

      2、“Would they were clyster-pipes for your sake.”梁譯:那手指是你的“洗腸管”才好呢!

      3、“If I court more women, you'll couch with more men.”梁譯:若我戀愛別的女人,你可以陪別的男子睡臥。

      三、外部因素

      除卻梁實(shí)秋本人翻譯觀的影響外,對梁譯莎劇風(fēng)格產(chǎn)生巨大影響的還有贊助方的要求以及“五四”運(yùn)動(dòng) 的時(shí)代背景。二者相互作用對梁譯莎劇產(chǎn)生了重要影響。

      (一)贊助者——胡適對譯莎活動(dòng)的要求

      1930年12月胡適作為譯莎的贊助者在與梁實(shí)秋的通信中提到:“翻譯不可以成為Paraphrase。文中難譯之處,須有詳細(xì)注解。”胡適其實(shí)就是要求譯者以原語文化為依托,用異化策略為主的方法,傳遞異國文化?;逎幱米⑨尩姆椒ㄑa(bǔ)償,這恰好是梁實(shí)秋譯本的主要特色。通過朱譯與梁譯的例子可以更加明顯地看出梁旨在傳播異國文化的翻譯目的。

      Thus when I shum Scylla, your father, I fall into Charybdis, your mother.

      朱生豪譯:逃過了兇惡的礁石,逃不過危險(xiǎn)的旋渦。

      梁實(shí)秋譯:好像是我躲開了西拉,你的父親,又觸上了卡利伯底斯,你的母親。(譯者加注:西拉,卡利伯底斯是意大利與西西里之間的兩個(gè)巖石,內(nèi)藏怪物,每日三次噴吸海水,致舟于覆。Scylla Charybdis 兩個(gè)意向分別源于意大利墨西拿海峽上的西拉巖礁和卡利伯底斯大漩渦,意指腹背受敵。)

      (二)時(shí)代背景——“五四”運(yùn)動(dòng)的洪流

      外國文學(xué)的各類文體推動(dòng)了中國文學(xué)的轉(zhuǎn)型和創(chuàng)新,這一切都離不開白話文體的陌生化作用。白話文體的出現(xiàn)使梁具有更多創(chuàng)新的可能?!拔逅摹睍r(shí)期的翻譯文學(xué)使得中國文學(xué)產(chǎn)生了一種由文言到白話,由漢語的地道到帶有歐化成分的演變過程,文體陌生化又促進(jìn)了譯者在翻譯中的“創(chuàng)作”。這種歐化的成分在一定程度上可以說是豐富了現(xiàn)代漢語。

      總結(jié):

      梁實(shí)秋所譯莎劇以文辭華美為尚,以“存真”為要旨,緊扣原作。在其信”與“順”辯證統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及謹(jǐn)慎的翻譯選擇與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度指導(dǎo)之下,本著傳播異國文化的理念為目的形成了“信”與“忠實(shí)”的風(fēng)格。因此,梁實(shí)秋當(dāng)之無愧是將《莎士比亞全集》譯介到中國的第一人。

      參考文獻(xiàn):

      [1]柯飛. 梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞[J]. 外語教學(xué)與研究,1988,(01):46-51.

      [2]李佳偉,回麗君. 胡適對梁實(shí)秋莎譯特色影響及歷史成因[J]. 東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,15(02):72-77.

      [3]劉炳善. 從一個(gè)戲看莎翁全集的兩種中譯本[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1991,(02):81-87+75.

      [4]趙軍峰,胡愛舫. 梁實(shí)秋對翻譯的貢獻(xiàn)[J]. 荊州師專學(xué)報(bào),1995,(03):66-69.

      [5]趙軍峰 ,魏輝良. 梁實(shí)秋的翻譯觀初探[J]. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1996,(04):90-94.

      [6]朱安博,朱生豪的文學(xué)翻譯研究[M]. 國際工業(yè)出版社.

      猜你喜歡
      翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      奈達(dá)翻譯理論新解
      青春歲月(2017年6期)2017-05-13 13:14:05
      功能對等理論與目的論翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較
      論西方翻譯理論中三種翻譯模式的差異
      關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的一點(diǎn)思考
      卷宗(2016年11期)2017-03-24 12:14:02
      從“忠實(shí)”原則看最接近最自然的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      科技視界(2016年27期)2017-03-14 10:57:24
      對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
      科技論文摘要的特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      松潘县| 千阳县| 蓬莱市| 太和县| 峨眉山市| 济阳县| 宁安市| 承德县| 左贡县| 杭州市| 安泽县| 临夏市| 剑川县| 南川市| 平罗县| 潼关县| 遂宁市| 扶风县| 彰化市| 庆城县| 德保县| 南木林县| 岚皋县| 元朗区| 宜都市| 兴海县| 保山市| 兴仁县| 田阳县| 阿拉善盟| 定兴县| 齐河县| 新和县| 泸水县| 昌宁县| 淳安县| 交口县| 石城县| 清水县| 山阴县| 庆云县|