杜曉文,劉明東
(湖南省第一師范學院 湖南省毛澤東詩詞外譯研究基地, 長沙 410205)
一代偉人毛澤東不僅集思想家、政治家、軍事家等多重身份于一身,更是一位才華橫溢的詩人。他的詩句氣勢磅礴、宏偉大氣,生動而凝練、渾然如一體,引中國古典詩詞于無形,揚中華民族精神于有形。在艱苦的革命戰(zhàn)爭年代,毛澤東以詩詞為媒介,鼓舞和激勵著中華民族,向中國乃至世界人民傳遞著革命的樂觀主義精神。其詩詞宛如一幅展示中國革命的歷史畫卷,生動地刻畫著特定歷史時期中華民族不屈不撓的革命精神、情感及理性。在經(jīng)濟全球化發(fā)展帶來文化全球化的時代背景下,用翻譯這一文化傳播方式讓全世界進一步了解毛澤東詩詞中所凝聚的中華民族精神,對于傳播中華民族文化、使“中國文化走出去”有著深遠的現(xiàn)實意義。
基于“關(guān)聯(lián)序鏈”中所體現(xiàn)的翻譯活動與自然生態(tài)之間的相關(guān)性,及翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間的相似性和同構(gòu)性,清華大學胡庚申教授2001年在亞洲翻譯家論壇上提出了生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)這一跨學科研究的理念。生態(tài)翻譯學是運用生態(tài)理性、從生態(tài)學視角對翻譯進行縱觀的跨學科研究[1]5。生態(tài)翻譯學以達爾文進化論中“適應/選擇”學說的基本原理為主要框架,將之與翻譯活動規(guī)律相關(guān)聯(lián),從生態(tài)學視角對翻譯現(xiàn)象進行了全新的解釋,構(gòu)建了翻譯適應選擇論這一嶄新的翻譯學理論[2]1。生態(tài)翻譯學強調(diào)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間“天人合一”的和諧關(guān)系,即譯者接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和制約,并作為翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要素之一對源語和譯語生態(tài)環(huán)境進行選擇性適應和適應性選擇。
根據(jù)胡庚申教授的觀點,翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。其中“翻譯生態(tài)環(huán)境”是生態(tài)翻譯學的核心概念之一,是指由原文、源語和譯語所共同呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者和委托者等多重要素互聯(lián)互動的整體[3]。由此可見,翻譯生態(tài)環(huán)境是多維度下多種因素共同作用的集合,這些因素此消彼長地一同制約著譯者在進行翻譯時所采取的“選擇性”適應和“適應性”選擇,并成為考量譯者譯作質(zhì)量的重要標準。當譯者通過“汰弱留強”最大限度地適應源語生態(tài)環(huán)境,在語言、文化、交際等多維度對譯語進行優(yōu)化選擇時,由此而產(chǎn)生的“整合適應選擇度”最高的譯作,被認為是最佳翻譯[4]4。譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間存在著部分與整體、雙向支配與制約的辯證關(guān)系。在第一階段以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者作出選擇之后,譯者便成為翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要素之一,對源語生態(tài)環(huán)境不斷適應,并在第二階段轉(zhuǎn)變?yōu)榉g生態(tài)環(huán)境的典型要件,結(jié)合譯語生態(tài)環(huán)境對譯語作出選擇[4]3。譯者既受到源語生態(tài)環(huán)境的制約,又對譯語生態(tài)環(huán)境有所支配。因此,譯者既要適應多元維度的源語生態(tài)環(huán)境,又要對譯語生態(tài)環(huán)境作出“適應性”選擇,也就是說,翻譯的過程實質(zhì)上是“適應”與“選擇”這兩個動態(tài)在譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間不斷交替循環(huán)再現(xiàn)的過程[1]8。由此可見,對翻譯生態(tài)環(huán)境的解讀是否全面而準確,將直接影響到譯作的質(zhì)量。
本文擬以幾首毛澤東詩詞英譯為例,從生態(tài)翻譯學視角對毛澤東詩詞翻譯生態(tài)環(huán)境進行進一步解讀。
毛澤東熟讀中國古典詩詞,并將古典詩詞中的名句及歷史典故與當時的歷史背景相結(jié)合,巧奪天工、渾然一體地融入詩詞創(chuàng)作之中。寄情于景、托物言志的寫作手法在毛澤東詩詞中體現(xiàn)得淋漓盡致。毛澤東詩詞充分借鑒了中國古典詩詞的韻律,并創(chuàng)造性地將古典詩詞中常見之物、常見之景賦予了新的時代意義,不僅蘊含了豐富的歷史知識,更體現(xiàn)了將歷史與時代相結(jié)合、站在歷史巨人的肩膀上看世界的博大胸襟和偉大魄力,并注入了他運籌帷幄的智慧和革命樂觀主義精神。由此可見,毛澤東詩詞翻譯生態(tài)環(huán)境是多維度的,其中有語言生態(tài)環(huán)境、文化生態(tài)環(huán)境和政治生態(tài)環(huán)境等。因此,在翻譯毛澤東詩詞時,對源語生態(tài)環(huán)境解讀是否全面而透徹,能否從多維度對源語生態(tài)環(huán)境作出“選擇性”適應、對譯語生態(tài)環(huán)境作出“適應性”選擇,直接影響到譯文的“整合適應選擇度”高低。
譯者在語言生態(tài)環(huán)境維度進行適應和選擇時,需要考慮到雙語不同的語言表達習慣(如語序、用詞)、音韻等多方面因素。下面以《采桑子·重陽》為例對毛澤東詩詞翻譯語言生態(tài)環(huán)境進行解讀。
采桑子·重陽
一九二九年十月
人生易老天難老,
歲歲重陽。
今又重陽,
戰(zhàn)地黃花分外香。
一年一度秋風勁,
不似春光,
勝似春光,
寥廓江天萬里霜。
THE DOUBLE NINTH
—Tune: “picking mulberries”
Nature does not grow old as fast as man;
Each year the double ninth comes round.
And now the double ninth comes round.
How sweet are the yellow flowers on the battleground!
See autumn reign with heavy winds once every year,
Unlike springtime.
Far more sublime,
The boundless sky and waters blend with endless rime.
—— tr. by許淵沖[5]19
毛澤東詩詞《采桑子·重陽》中的第一句“人生易老天難老”,是漢語中先抑后揚的一種表達方式,看似把“人生易老”放在句首,實則是為了突出“天難老”的觀點。漢語受中國人主體思維習慣的影響常用“人”作句子主語,而英語則受西方人客體思維習慣的影響更傾向于以“物”作句子主語。許淵沖譯本中將Nature而不是Man作為句子的主語,將這一句譯為“Nature does not grow old as fast as man.[5]19”既是對源語語言生態(tài)環(huán)境的“選擇性”適應,又是對譯語語言生態(tài)環(huán)境的最優(yōu)化選擇。原文和譯文的第一句分別是漢語曲線型思維和英語直線型思維差異在語言生態(tài)環(huán)境中的最佳體現(xiàn)。毛澤東用“人生易老”來感嘆時光易逝、人生短暫的客觀事實,又用“天難老”來表達宇宙間事物生生不息、光景常新的客觀規(guī)律,其用詞之精準在“難”字上體現(xiàn)得淋漓盡致,即天“難老”而并非“不老”,因為新陳代謝是自然界不可抗拒的自然規(guī)律,這正符合了毛澤東矛盾對立而統(tǒng)一的辯證觀點。因此,許淵沖先生的譯文顯然比外文出版社譯本中的“Man ages all too easily, not Nature.”更能準確體現(xiàn)對原文中“天難老”的詮釋,這一“適應性”選擇也是對源語語言信息的最優(yōu)化傳遞。
從韻律的角度看,許淵沖先生的譯文保留了格律體這一中國古典詩詞的重要特征,在音韻層面最大限度地適應了源語語言生態(tài)環(huán)境。如原文中兩段的第二、三句(歲歲重陽/今又重陽,不似春光/勝似春光)都用了疊字疊韻的語言技巧,譯語中分別用the double ninth comes round和springtime/sublime最大限度地還原了源語生態(tài)環(huán)境中的音律美。從詩詞中每一句最后一個字的聲調(diào)來看,原文兩段聲調(diào)呈平行結(jié)構(gòu)(老-陽-陽-香,勁-光-光-霜):仄平平平,韻律整齊,讀起來不僅氣勢恢宏而且朗朗上口。許淵沖先生在翻譯這一首詞時巧妙地運用了英詩abbb韻式(man-round-round-battleground, year-springtime-sublime-endless rime),又一次使源語語言生態(tài)環(huán)境在譯語中實現(xiàn)了完美“再現(xiàn)”,即譯者在適應源語語言生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上選擇了最能再現(xiàn)源語作為詩詞體裁之韻律美的譯語,從而在語言生態(tài)環(huán)境的維度體現(xiàn)了對譯語最大限度的“適應性”選擇。
在翻譯時譯者不僅要注重源語語言信息的傳達,還需兼顧源語與譯語在文化性質(zhì)和文化內(nèi)容上存在的差異,既適應源語的文化生態(tài)環(huán)境,又選擇適合譯語文化生態(tài)環(huán)境的表達方式,以實現(xiàn)雙語文化內(nèi)涵的傳遞[2]136。如果說譯者通過在語言生態(tài)環(huán)境維度的適應與選擇,實現(xiàn)的是譯文與原文的“形合”,那么在文化生態(tài)環(huán)境維度的適應與選擇,實現(xiàn)的則是譯文與原文的“意合”。文化生態(tài)環(huán)境是多方面多維度的,如地理文化生態(tài)環(huán)境、歷史文化生態(tài)環(huán)境、典故文化生態(tài)環(huán)境、社會文化生態(tài)環(huán)境等。下面以毛澤東詩詞《七律·答友人》及其譯本為例對毛澤東詩詞翻譯中的文化生態(tài)環(huán)境進行進一步闡釋。
詩詞《七律·答友人》第一句中所提到的九嶷山又名蒼梧山,在湖南省南部永州市寧遠縣城南六十里處?!端?jīng)注》云:“九嶷山盤基蒼梧之野,峰秀數(shù)郡之間,羅巖九舉,各導一溪,岫壑負阻,異嶺同勢。游者疑焉,故曰九嶷山。”《九嶷山志》載:“萬歷舊志曰:諸峰矗起形狀相似,難于辨識者,故名九疑?!备鶕?jù)史料記載及景區(qū)地貌介紹得知,九嶷山,九峰矗立,舜源峰居中,娥皇、女英、桂林等八峰拔地而起,它們形狀相似,讓人難以分辨。因此,此處九嶷山譯為Nine Mysterious Peaks[5]98,是對源語地理文化生態(tài)環(huán)境的“選擇性”適應,可以讓譯語讀者從譯文中所獲得的文化信息迅速了解到九嶷山的名字由來,相比之下,這一意譯的方式比外文出版社譯本中的音譯方式Mount Jiuyi更能傳遞源語地理文化生態(tài)環(huán)境。
再以《七律·答友人》第二句“帝子乘風下翠微”為例?!妒酚洝の宓郾炯o》曰:“舜南巡崩于蒼梧之野,藏于江南九嶷。”古代傳說堯帝有二女,名娥皇、女英,同嫁舜帝。舜南巡死于蒼梧,即葬于此山南麓,于是娥皇、女英二妃千里迢迢前來尋覓,但由于九峰相仿,令人疑惑,鐘未得見。許淵沖譯本中將“帝子”譯為two Queens,雖然精簡明了,但不足以使源語中的傳說文化生態(tài)環(huán)境在譯語中得到再現(xiàn)。因此,筆者認為不妨在譯文后采用加注的方式,如Two queens:Legend has it that E Huang and Nu Ying, the two queens of Emperor Shun, came to Nine Mysterious Peaks in the south of Hunan Province to look for their husband, who is said to have died and be buried during his inspection trip in the south. 這樣的注釋方式雖稍顯冗長,但對原文中的典故生態(tài)文化環(huán)境在譯語中的再現(xiàn),及譯語讀者進一步理解下文中的“斑竹一枝千滴淚”能起到更好的輔助作用。
又如,詩詞最后一句“芙蓉國里盡朝暉”中的芙蓉國一詞,是源語社會文化生態(tài)環(huán)境的最佳體現(xiàn)。五代譚用之《秋宿湘江遇雨》詩曰:“秋風萬里芙蓉國。”芙蓉,即荷花,湖南多水鄉(xiāng),處處有蓮荷,故稱芙蓉國。許淵沖譯本將其譯為Lotus land顯然比外文出版社譯本中的the land of hibiscus更為合適、更能使譯語讀者體會源語中所蘊含的社會文化生態(tài)環(huán)境。
以上案例表明譯者只有在深諳源語文化背景并對其進行“選擇性”適應的基礎(chǔ)上,進行“適應性”選擇,即選擇譯語文化背景下的讀者所能理解和接受的方式,才能最大限度地還原源語文化內(nèi)涵的精髓。
根據(jù)英國哲學家John Austin在20世紀50年代末60年代初提出的言語行為理論(Speech Act Theory),說話者在施言時執(zhí)行了三種行為:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。其中言外行為是指通過言語表達說話者行事意圖的行為[6]。在言語行為力量的作用下,詩詞也無時無刻不在傳遞著作者的行事意圖。在翻譯毛澤東詩詞時,譯者需要適應源語的政治生態(tài)環(huán)境,了解詩詞創(chuàng)作者當時所處的政治時代背景,在深刻理解原作言外行為的基礎(chǔ)上,使用“整合適應選擇度”高的譯文準確傳遞詩詞的交際意圖,使原作中所蘊含的作者的意識形態(tài)得以再現(xiàn)。
以毛澤東詩詞《念奴嬌·昆侖》為例。詩詞中有一句“安得倚天抽寶劍,把汝截為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國?!弊髡呙珴蓶|曾在1958年12月21日為這首詩詞批注道:“昆侖:主題思想是反對帝國主義,不是別的。改一句,‘一截留中國’改為‘一截還東國’。忘記了日本人是不對的,這樣英、美、日都涉及了。”[7]由此可見,原文中所提到的“東國”其實指日本,該詩句中作者的行事意圖并不是真的把昆侖山分為三截分別贈予英、美、日三國,而是要借助想象的力量想象地表達改造世界的遠大志向。這才是詩句中所蘊含的交際意義?;趯υ凑Z政治生態(tài)環(huán)境的分析和解讀,我們再來比較不同譯本,便不難發(fā)現(xiàn)Hua-ling Nieh Engle和Paul Engle譯本中將該句譯為“Give one piece to Europe, send one piece to America, return one piece to Asia.[8]”顯然有不合適之處,特別是return one piece to Asia中的return(歸還)和Asia(亞洲)未能準確傳遞作者的行事意圖,從某種程度上說是對源語政治生態(tài)環(huán)境的誤讀。許淵沖譯本中將該句譯為“I would give to Europe your crest, and to America your breast, and leave in the orient the rest.[5]53”其中,將“東國”譯為“the orient”,“還”字譯為“l(fā)eave”,更能準確體現(xiàn)出源語作者的本意,也更能凸顯譯者對源語政治生態(tài)環(huán)境的“選擇性”適應。由此可見,譯者在對文本進行翻譯時,必須根據(jù)文本所要傳遞的交際意圖來確定他所要轉(zhuǎn)換的語言信息[9]。只有在了解了原文中所蘊含的政治生態(tài)環(huán)境后,才有可能選擇更合適的譯文使原文的交際意圖得以更準確的傳遞。
由于翻譯生態(tài)環(huán)境是多元維度要素并存下協(xié)同作用的結(jié)果,因此“最佳翻譯”必然是譯者在對多元化翻譯生態(tài)環(huán)境進行“選擇性”適應和“適應性”選擇時綜合多元維度要素并進行最優(yōu)化選擇的結(jié)果。作為中介和橋梁的譯者,只有在理解、尊重翻譯生態(tài)環(huán)境并不斷在源語生態(tài)環(huán)境和譯語生態(tài)環(huán)境之間進行“適應”與“選擇”的反復切換,才有可能通過譯語最大限度地還原源語語言、文化、政治生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)原文作者與譯語讀者在語言、文化和交際維的互動。然而,要做到這一點并非易事,這要求譯者不僅要熟悉源語和譯語的語言結(jié)構(gòu)特點,還要深入了解源語和譯語各自所屬的整個文化系統(tǒng),以及雙語各自所蘊含的深層交際意圖。如何在多元翻譯生態(tài)環(huán)境中進行取舍,進行“整合適應選擇度”高的適應性選擇轉(zhuǎn)換,將是每一位譯者需要用一生來研究和實踐的課題。
[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[2] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[4] 胡庚申. 翻譯適應選擇論的哲學理據(jù)[J].上??萍挤g,2004(4):1-5.
[5] 許淵沖. 許淵沖英譯毛澤東詩詞(紀念版)[M].北京:中譯出版社,2015.
[6] Leo Hickey.ThePragmaticsofTranslation[M].Clevedon: Multilingual Matters Ltd.,1998:11.
[7] 張友平,張靜思. 毛澤東詩詞全新對照譯文[M]. 北京:紅旗出版社,2014.
[8] Hua-ling Nieh Engle,Paul Engle.ThePoetryofMaoTse-tung[M]. London: Wildwood House Ltd., 1973: 53.
[9] Peter Newmark.AboutTranslation[M].Clevedon: Multilingual Matters Ltd.,1991:29.