• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      藥學化工英語的特點及翻譯方法探討

      2019-01-03 09:20:54姜玲紅蹇瑞橋
      粘接 2019年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯特點

      姜玲紅 蹇瑞橋

      摘要:藥學化工專業(yè)是一門藥學和化工兩大學科的交叉融合的綜合性學科,其主要是研究藥物的原料、制備和生產(chǎn)等與化學相關(guān)的內(nèi)容和過程,是藥學以及化工兩人類融合形成的一個細分領(lǐng)域。與其他專業(yè)學科類似,藥學化工專業(yè)中大量的先進技術(shù)、文獻以及先進設備的相關(guān)資料都是英文的形式。因此,藥學化工專業(yè)的發(fā)展以及從事這一專業(yè)的學生與工作人員都離不開英語。藥學化工英語是科技英語的一個分支,形式多變,內(nèi)容繁多,專業(yè)性很強。對于從業(yè)人員來說,想要熟練掌握存在著一定的難度。因此,我們有必要對藥學化工英語進行一定的研究,總結(jié)其規(guī)律,探討其翻譯的方法,為更好的學習和掌握藥學化工英語提供技術(shù)基礎。文章對藥學化工英語的特點進行了詳細分析,并給出了一定的翻譯方法上的建議。

      關(guān)鍵詞:藥學化工;藥學化工英語;特點;翻譯

      中圖分類號:TQ460.1;H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1001-5922(2019)11-0165-04

      隨著科學技術(shù)的進步,很多學科類別都在不斷朝著擴大或者深入自身領(lǐng)域的方向發(fā)展。而這一發(fā)展趨勢,勢必會形成一些學科間的交叉和融合。這種交叉和融合,往往會帶來新的創(chuàng)新和新的發(fā)展方向。醫(yī)藥學這一學科也是如此,隨著醫(yī)藥學相關(guān)理論、技術(shù)的不斷深入,一些藥品,尤其是西藥,其原材料、藥品的制備與生產(chǎn)等內(nèi)容慢慢與化工這一學科交叉、融合,最終形成了藥學化工這一醫(yī)藥學專業(yè)和化工專業(yè)的細分專業(yè)。而由于現(xiàn)代醫(yī)學、化學等科學技術(shù)都是西方國家最先起步并持續(xù)發(fā)展的,我國在這些領(lǐng)域中起步較晚,與西方國家之間存在著理論、技術(shù)上的差距。由于這一大的背景因素的制約,藥學化工專業(yè)中不論是先進的技術(shù),還是先進的生產(chǎn)設施,絕大多數(shù)都掌握在西方國家以及企業(yè)手中。我們要想提高我們的藥學化工技術(shù)水平,除了投入大量的人力物力進行分析研究外,與西方國家和企業(yè)進行交流、技術(shù)合作以及技術(shù)引進是一個較為高效的發(fā)展路徑。而因為英語是西方應用最為廣泛的語言,這些先進的技術(shù)以及設施相關(guān)的文獻和資料多是以英語為載體。因此,我們必須學好藥學化工英語。

      藥學化工英語屬于科技英語中的一種,涉及到了醫(yī)藥的原料、研發(fā)、生產(chǎn)等多個與化工相關(guān)的內(nèi)容。藥學化工英語的形式多變,內(nèi)容專業(yè)性較強,行文嚴謹客觀。藥學化工英語具有著獨特的特性,其學習與掌握存在著一定的難度。要想掌握藥學化工英語,不僅要具備一定的通用英語基礎以及一定的醫(yī)藥和化工專業(yè)知識,更好了解和熟悉藥學化工英語的語言特點和行文結(jié)構(gòu)特點,對其的翻譯也要掌握一定的理論基礎和操作技巧。以下從詞匯、語句以及語篇三個角度,對藥學化工英語的特點以及翻譯方法進行分析與闡述,對掌握藥學化工英語的翻譯以及應用有著一定的指導借鑒意義。

      1藥學化工英語中詞匯的翻譯及其注意點

      1.1藥學化工英語中專業(yè)性的詞匯多

      藥學化工英語作為科技英語的成員之一,與日常通用英語相比,其最大的詞匯上的特點就是專業(yè)詞匯多。而與一般的科技英語相比,由于藥學化工專業(yè)是融合了醫(yī)藥學和化工學,因此藥學化工英語的專業(yè)性詞匯種類更多,包含了醫(yī)藥學和化工學兩大種類。這一類的專業(yè)性詞匯的特點及時意義單一明確,專業(yè)性強。而經(jīng)過我國多年的藥學化工專業(yè)的發(fā)展,絕大多數(shù)的藥學化工英語中的專業(yè)詞匯都有與之——對應的中文專有詞匯。例如,acetylchline(乙酰膽堿)、derivative(衍生物)、adsorbent chamber(吸附塔)、coal gasification(煤氣化)等,這些專有的名詞的中文和英文是有著明確的對于關(guān)系的。這類專業(yè)性詞匯我們可以采用直譯的原則進行翻譯即可。這方面要求的是我們平時注意大量的積累。但是,一些專有的詞匯在不同環(huán)境、不同學科中代表的意義不同。比如,在醫(yī)藥配方范圍中,formulation指的是處方,而在藥物制品中則代表的是制劑的意思。因此,我們在專有名詞積累的過程中,要特別留意這些具有一詞多義的專業(yè)詞匯。

      1.2藥學化工英語中帶隱喻性的兩棲詞匯多

      除了上述的專業(yè)性詞匯多這一特點,藥學化工英語中還存在著很多看似是日常用的詞匯,但是卻在藥學化工領(lǐng)域有著自己獨特的意思的詞匯。這種在日常英語和藥學化工英語中意思不一樣的特殊詞匯,我們稱之為兩棲詞匯。與通用英語中的意思不同,是兩棲詞匯的最大的特點,也是導致藥學化工英語學習掌握難度大的主要原因之一。一般剛接觸藥學化工英語的人在遇到這種帶隱喻性的兩棲詞匯時,往往會犯語義的錯誤。例如,在通用英語中vehicle通常指的是車輛,而在藥學化工英語中有如下用法:Water br in-jection is the most widely used vehicle for paremer-al preparation顯然,在此處,vehicle不再是車輛的意思,我們應該翻譯為溶劑,具體的實際意義指的是運載藥物的載體。這類帶有隱喻意義的兩棲詞匯的翻譯,我們不能簡單的按原意進行直譯。應該根據(jù)文章或段落的上下文的意思來推測推理這個詞匯在此處到底代表了什么意思,然后根據(jù)其本意進行翻譯。但是,一些在藥學化工英語中使用的單詞,往往在不同的應用場景還有著不同的隱喻意義,比如orphan drug和orphan disease。首先,orphan的原意指的是孤兒。因此,上述兩個詞不做修飾的直譯應該是孤兒藥和孤兒病。其中,前者指的是那種病人群體很小,因為潛在經(jīng)濟效益很差,多數(shù)醫(yī)藥化工公司不愿意投入進行研發(fā)、生產(chǎn)的藥品,就好像一個孤兒一樣無人間津,因此在一些中文翻譯中我們可以適當?shù)倪M行直譯,生動而形象。而后者則是指的那些罕見的疾病,應該根據(jù)意思進行意譯,若直接翻譯成孤兒藥,則會與其真正所指相差甚遠??偟膩碚f這種帶隱喻性的兩棲詞匯的翻譯和理解是學好藥學化工英語的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

      1.3藥學化工英語廣泛使用縮略詞

      與其他科技英語類似,藥學化工英語中也存在著大量的字母或數(shù)字縮略詞??s略詞就是指的是對于一些固定的已經(jīng)形成共識的詞匯以及詞匯搭配用法,為了方便,可以將這些詞匯以及詞匯搭配的首字母組合來代替這些詞匯或詞組。此外,一些化學物質(zhì)的使用上也通常使用其化學組成式來表達。例如,藥品生產(chǎn)規(guī)范(good manufacturing practice)可以使用GMP縮寫來表示;活性藥物成分(active pharmaceuticalingredient)可以用API來表示;CO2表示的是二氧化碳;CAP表示的是醋酸一丙酸纖維素等。這類縮略詞因為已經(jīng)形成固定的用法,所表示的意義在行業(yè)內(nèi)也已經(jīng)達成了廣泛的共識,因此,這類詞匯的翻譯多采用直譯。但是一些縮略詞在不同的范圍內(nèi)還是有著不同的意思,這就需要我們根據(jù)上下文的語境來判斷。

      2藥學化工英語中旬式的翻譯及其注意點

      2.1藥學化工英語大量使用被動句

      科技英語作為一種專業(yè)性的應用型英語,句式上注重的是嚴謹、規(guī)范,多采用被動句。藥學化工英語作為科技英語中的一員,也大量使用被動式語句。因為藥學化工英語更多的描述的是與醫(yī)藥學和化工學相關(guān)的原材料研發(fā)、醫(yī)藥的制備與生產(chǎn)等科研、試驗以及技術(shù)研究等內(nèi)容。這類活動雖然都是由研究人員進行操作的。但是這種專業(yè)性科學技術(shù)活動,注重的是科學嚴謹、客觀規(guī)范。因此,使用主動句,有過于強調(diào)人為因素的意味,無法體現(xiàn)其客觀規(guī)范性。而采用被動句式,將研究、試驗對象放在首位,容易讓人抓住重點。在這類被動句式的理解和翻譯中,我們應該首先遵循科技類文章的書寫格式習慣,也就是也優(yōu)先翻譯成被動句式,顯得更為客觀規(guī)范。但是由于中文行文結(jié)構(gòu)習慣的是主謂賓這種主動句,因此被動句式的翻譯中也可以翻譯為主動句式。但是翻譯的原則是能夠完整、準確的還原英文語句的意思。

      2.2藥學化工英語中復雜的長句較多

      藥學化工英語作為科技英語的一員,復雜長句的廣泛使用是其一大特點。為了表述的完整性和準確性,藥學化工英語的語句,往往含有多種起到修飾、解釋和限定范圍等作用的各類功能詞。雖然這一做法使得藥學化工英語在邏輯以及內(nèi)涵上做到了科學嚴謹、表述準確的要求,但是也給藥學化工英語的學習以及掌握帶來了極大的難度。復雜長句的翻譯是藥學化工英語中難度最大的動作之一。這種復雜的長句,往往對基本的主謂賓采用了大量的介詞、冠詞和連詞等功能性詞匯進行修飾和解釋,還有這些功能性詞匯的不同用法,給我們對藥學化工英語的復雜長句的翻譯設置了多重迷霧和障礙,往往讓人束手無策。針對這類復雜長句的翻譯,我們首先要做的就是提取長句的主謂賓。主謂賓是一個句子的骨架與核心,抓住了主謂賓,也就基本弄清楚了這句話的基本涵義。然后通過主謂賓和句型結(jié)構(gòu)相關(guān)知識,去順藤摸瓜,理清各種功能詞匯的用處,從而真正弄清楚復雜長句所表達的完整意思,最終完成準確而完整的長句翻譯。

      2.3藥學化工英語廣泛使用詞類轉(zhuǎn)換

      在藥學化工英語中,存在著很多靈活使用詞類轉(zhuǎn)換方法的語句。最為常見的就是名詞化結(jié)構(gòu),這類方法就是將原來是動詞、形容詞等類型的詞,轉(zhuǎn)換為名詞進行使用,主要包括動作名詞、動詞性名詞、動名詞、動詞不定式、形容詞作名詞等。對于這類詞匯,如果呆板的采用詞性對應的類似直譯方法來翻譯,往往會導致翻譯不符合中文的行文習慣,甚至是導致中文語句存在歧義等問題。因此,對于這類使用其他類型詞匯來表達某一類詞匯的意思時,我們的翻譯也要在理解、吃透了上下文意思的前提下,靈活使用詞類轉(zhuǎn)譯方法。具體的比如名詞轉(zhuǎn)譯為動詞、動詞轉(zhuǎn)譯為名詞、形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞、副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞、形容詞轉(zhuǎn)移為動詞、形容詞轉(zhuǎn)移為副詞、介詞轉(zhuǎn)移為動詞或名詞等等。

      3藥學化工英語中語篇的翻譯及其注意點

      想要熟練掌握藥學化工英語,特別是對于藥學化工英語的翻譯這一特定活動來說,僅僅去掌握一些特定詞匯的意思、一些特殊語句的結(jié)構(gòu)形式等技術(shù)性內(nèi)容并不足以滿足藥學化工英語的理解和翻譯的要求。經(jīng)過多年的發(fā)展,應用在不同場合、具有不同應用目標的藥學化工英語在整個段落、語篇上形成了一些約定俗成的結(jié)構(gòu)性特點。相應的,不同用途的藥學化工英語也就有了不同的分類和翻譯要求。要想學好、翻譯好藥學化工英語,我們還應該站在整個語篇的角度上對文章進行研究。

      3.1藥學化工英語語篇的分類及其特點

      對于不同的藥學化工英語語篇來說,我們可以通過三個語境的參數(shù)對其進行分類。這三個參數(shù)分別是語境、語式和語旨。語境指的是某一藥學化工英語語篇所要談論的話題以及發(fā)揮作用的場地等參數(shù);語式指的是藥學化工英語語篇這一語言活動主要使用的傳播媒介或者渠道;語旨則是指的整個藥學化工英語語篇所涉及的受眾對象以及語篇的目標等。通過對三個參數(shù)的分析,我們可以大致的將藥學化工英語語篇分為普通科技文體和專用科技文體兩大類。普通科技文體主要指的是一些正式程度不高的語篇,比如一些科普讀物、藥品說明書、生產(chǎn)操作規(guī)程、安全條例等內(nèi)容,這一類語篇多是以自然語言為主,主要受眾都是普通群眾。而專用科技文體則相對正式,一般都是藥品研制報告、藥學化工論著、實驗報告等,這類語篇多是采用較為正式嚴謹?shù)膶I(yè)語言為主,交流的受眾多是藥學化工專業(yè)的從業(yè)人員以及專家學者。

      3.2不同藥學化工英語語篇種類的翻譯

      對于這些不同種類的藥學化工英語,我們的翻譯也應該隨之進行一定的調(diào)整。對于那些以科普為主的普通科技文體,我們應該根據(jù)受眾的特點進行針對性翻譯,多使用通俗易懂的自然語言,詞匯密度不應太高,必要的地方要多使用修辭手法等。對于一些專業(yè)人員之間、專家學者之間的專用科技文體,翻譯的原則是完整、準確,不應過多使用修飾詞匯,詞匯的選擇力求準確明了,避免造成理解的偏差以及歧義。而無論哪種語篇類型,翻譯中文意的銜接和連貫是需要保證的一個要求。對于一些核心詞匯,我們應該多進行詞匯的銜接以及語法上的呼應,促進上下文的連貫,并突出語篇的主旨。

      4結(jié)語

      藥學化工英語作為科技英語的組成之一,具有了科技英語專業(yè)性詞匯多、多使用復雜長句等同于特點,并且由于此英語是醫(yī)藥學和化工學的結(jié)合,相比于其他單一類型的科技英語在專業(yè)性、掌握難易程度上來說更高。因此,我們應該對藥學化工英語進行詳細分析,掌握其詞匯、句式以及語篇上的特點,方能更好的理解和翻譯藥學化工英語。

      猜你喜歡
      翻譯特點
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
      高中生道德價值觀的特點及原因分析
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      微信輔助對外漢語口語教學研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從語用學角度看英語口語交際活動的特點
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      德安县| 固原市| 房产| 兴仁县| 水富县| 孟津县| 利辛县| 福安市| 江山市| 北宁市| 金沙县| 清水河县| 万年县| 文山县| 延吉市| 南开区| 云霄县| 云阳县| 保亭| 诸暨市| 肃北| 葫芦岛市| 微山县| 韶山市| 信宜市| 崇州市| 岳西县| 阜宁县| 普兰店市| 威海市| 泉州市| 衢州市| 绵阳市| 仲巴县| 叙永县| 南通市| 安泽县| 丹巴县| 高邮市| 伊宁县| 汕尾市|