雷炳浩,馬會(huì)娟
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)
梁?jiǎn)⒊侵袊?guó)近代史上一位舉足輕重的人物,一生游走于學(xué)術(shù)與政治之間,為中華民族的復(fù)興奔走呼號(hào),給后人留下了寶貴的精神財(cái)富。翻譯活動(dòng)作為梁?jiǎn)⒊瑢W(xué)術(shù)活動(dòng)的重要一維,近年來(lái)受到越來(lái)越多研究者的重視。筆者以“梁?jiǎn)⒊薄胺g”為主題詞在中國(guó)知網(wǎng)上檢索到相關(guān)文獻(xiàn)28 篇①最后的檢索日期為2018年6月1日,文獻(xiàn)來(lái)源為CSSCI 來(lái)源期刊、擴(kuò)展版來(lái)源期刊(2017—2018)。。這些文章對(duì)梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐和翻譯思想進(jìn)行了比較充分和深入的探討。比如,勞隴(1996)從梁?jiǎn)⒊姆鸾?jīng)翻譯研究中發(fā)掘出梁?jiǎn)⒊P(guān)于翻譯本質(zhì)、翻譯方法的觀點(diǎn);廖七一(2006)以梁?jiǎn)⒊g拜倫《哀希臘》為例,分析了梁?jiǎn)⒊绾螀f(xié)調(diào)政治目標(biāo)和翻譯規(guī)范、翻譯策略的沖突;羅選民(2006)從意識(shí)形態(tài)角度分析了梁?jiǎn)⒊奈膶W(xué)翻譯實(shí)踐。遺憾的是,這些文章鮮有提及梁?jiǎn)⒊瑢?duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的贊助行為,即使偶有涉及也不甚系統(tǒng),未能全面評(píng)價(jià)梁?jiǎn)⒊瑢?duì)翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)。
本文參照美籍翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)的贊助人理論,對(duì)梁?jiǎn)⒊馁澲松矸葸M(jìn)行考察,主要探討了兩個(gè)問(wèn)題:1)梁?jiǎn)⒊馁澲松矸菔侨绾未_立的;2)梁?jiǎn)⒊侨绾温男匈澲寺氊?zé)的。筆者希望借此拓寬梁?jiǎn)⒊g貢獻(xiàn)研究的范圍,引起學(xué)界對(duì)我國(guó)歷史上翻譯現(xiàn)象的重視。
勒菲弗爾深受結(jié)構(gòu)主義學(xué)派的影響,他將文學(xué)系統(tǒng)視為文化系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),認(rèn)為在文化系統(tǒng)中文學(xué)子系統(tǒng)與其他子系統(tǒng)相互影響,在此基礎(chǔ)上提出了贊助人理論。勒菲弗爾認(rèn)為,社會(huì)中存在兩個(gè)控制因素,以保證文學(xué)系統(tǒng)不與社會(huì)中的其他子系統(tǒng)脫離太遠(yuǎn)。第一個(gè)控制因素位于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部,是以批評(píng)家、評(píng)論家等為代表的“專業(yè)人士”。第二個(gè)控制因素通常位于文學(xué)系統(tǒng)外部,勒菲弗爾稱之為“贊助人”。贊助人既可以是個(gè)人,也可以是出版社、媒體、政黨等團(tuán)體,他們與“專業(yè)人士”相互“合作”,影響著文學(xué)作品,確保文學(xué)作品符合意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的要求(2004:14-16)。
勒菲弗爾還指出,贊助人包含三個(gè)要素:一是意識(shí)形態(tài)要素,影響作品形式和內(nèi)容的選擇;二是經(jīng)濟(jì)要素,贊助人必須解決“專業(yè)人士”的生活問(wèn)題,包括提供金錢(qián)或職位;三是地位要素,贊助人除了提供物質(zhì)贊助外,還幫助“專業(yè)人士”融入某些團(tuán)體以及適應(yīng)這些團(tuán)體的生活方式。這三個(gè)要素有時(shí)集中在同一個(gè)贊助人身上,但有時(shí)是分離的(2004:16-17)。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中華民族危機(jī)空前嚴(yán)重,有識(shí)之士積極向外尋求救國(guó)之道,譯印歐美、日本的書(shū)籍遂成潮流。原來(lái)處于權(quán)力邊緣或外圍的新型知識(shí)分子積極致力于此項(xiàng)事業(yè)。在這一時(shí)代背景下,梁?jiǎn)⒊砷L(zhǎng)為頗具影響力的翻譯贊助人。1895年,梁?jiǎn)⒊c康有為聯(lián)合在北京參加會(huì)試的舉人發(fā)起了“公車上書(shū)”,要求清廷拒和、遷都、變法,社會(huì)影響熱烈,維新派從此正式登上中國(guó)歷史舞臺(tái)。1898年6月11日,光緒帝頒布詔書(shū),由此拉開(kāi)了“百日維新”的序幕。雖然戊戌變法最終失敗了,但梁?jiǎn)⒊热说乃枷氘a(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響。郭沫若在回憶錄《少年時(shí)代》中說(shuō),“梁任公的地位在當(dāng)時(shí)確是不失為一個(gè)革命家的代表……他是資產(chǎn)階級(jí)革命時(shí)代的有力的代言者”(1979:112)。為了配合新思想的傳播,梁?jiǎn)⒊瑓⑴c創(chuàng)辦了大同譯書(shū)局、廣智書(shū)局等出版機(jī)構(gòu)以及《時(shí)務(wù)報(bào)》《清議報(bào)》《新民叢報(bào)》《新小說(shuō)》等報(bào)刊,出版具有維新思想的著作或譯作。從某種意義上說(shuō),梁?jiǎn)⒊咽且粋€(gè)較有影響力的出版商。同時(shí),為了團(tuán)結(jié)志同道合者、培養(yǎng)改革力量,梁?jiǎn)⒊€參與創(chuàng)辦了一些學(xué)會(huì)?!肮嚿蠒?shū)”之后,梁?jiǎn)⒊诰熃M織強(qiáng)學(xué)會(huì),支持者甚眾。通過(guò)維新運(yùn)動(dòng)、辦書(shū)局報(bào)刊和組織學(xué)會(huì)等一系列活動(dòng),梁?jiǎn)⒊谀撤N程度上已經(jīng)具備了贊助人的三個(gè)要素。
參照勒菲弗爾的贊助人理論,筆者從譯者的確定與培養(yǎng)、翻譯的選材以及譯者社會(huì)地位和經(jīng)濟(jì)收入的提高三個(gè)方面具體探討了梁?jiǎn)⒊男匈澲寺氊?zé)的具體路徑。
在辦報(bào)紙和創(chuàng)書(shū)局的過(guò)程中,梁?jiǎn)⒊肿⒅剡x擇具有較高水平的譯者?!肮嚿蠒?shū)”之后,康梁等人在京師組織強(qiáng)學(xué)會(huì),他們對(duì)譯書(shū)十分重視,一有可能,即請(qǐng)人翻譯。梁?jiǎn)⒊凇度允觥分蟹Q“余居會(huì)所數(shù)月,會(huì)中于譯出西書(shū)購(gòu)置頗備,得以余日盡瀏覽之”(2003d:17)。從中可知,他們確實(shí)組織過(guò)譯書(shū)。現(xiàn)有資料表明,至少到《時(shí)務(wù)報(bào)》創(chuàng)辦,梁?jiǎn)⒊热艘呀?jīng)開(kāi)始聘用專業(yè)譯員。梁?jiǎn)⒊凇秳?chuàng)辦〈時(shí)務(wù)報(bào)〉源委》中寫(xiě)道,“聘請(qǐng)英文翻譯張少塘,系公度托鄭瀚生司馬代請(qǐng)者;東文翻譯古城貞吉,系由公度托日本駐上海總領(lǐng)事代請(qǐng)者;所立合同,亦出公度之手”(2005a:46)。可見(jiàn)此時(shí),梁?jiǎn)⒊热瞬粌H聘請(qǐng)專業(yè)譯員來(lái)翻譯,而且還聘有不同語(yǔ)種的譯員。這一時(shí)期,梁?jiǎn)⒊姆g活動(dòng)主要是通過(guò)雇傭譯員的方式進(jìn)行的,雇傭的譯員主要有東文翻譯古城貞吉,英文翻譯張坤德、李維格、孫超、王史、曾廣銓,俄文翻譯劉崇德,法文翻譯郭家驥等?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》發(fā)表的翻譯類文章基本都出自梁?jiǎn)⒊染S新人士和雇傭譯員之手?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》39 期后開(kāi)辟“時(shí)務(wù)報(bào)館譯編”,開(kāi)始接收社會(huì)人士的譯稿,開(kāi)啟了專業(yè)譯員翻譯與稿件征集相結(jié)合的模式。
在譯者培養(yǎng)方面,梁?jiǎn)⒊灿凶约邯?dú)到的見(jiàn)解。1896年,梁?jiǎn)⒊l(fā)表了《變法通議》,系統(tǒng)闡發(fā)了他的變法主張。在該文中,他提出“欲求譯才,必自設(shè)翻譯學(xué)堂始”。梁?jiǎn)⒊鲝垺梆B(yǎng)能譯之才”,認(rèn)為“凡譯書(shū)者,于華文、西文及其所譯書(shū)中所言專門(mén)之學(xué),三者具通,斯為上才;通二者次之;僅通一則不能以才稱矣”(2003a:68-76)。在梁?jiǎn)⒊磥?lái),一個(gè)好的譯者不僅需要精通漢語(yǔ)和外語(yǔ),還應(yīng)該具備一定的專業(yè)知識(shí)。在主持變法事宜期間,梁?jiǎn)⒊菍⒎g人才的培養(yǎng)提上了日程。1898年9月,梁?jiǎn)⒊省稊M在上海設(shè)立編譯學(xué)堂并請(qǐng)準(zhǔn)予學(xué)生出身折》,請(qǐng)求清廷開(kāi)設(shè)編譯學(xué)堂,廣招生源,培植翻譯人才,還請(qǐng)求恩準(zhǔn)這些學(xué)生畢業(yè)后可享受與科舉生員同等的待遇(2005b:48-49)。雖然戊戌變法最終失敗了,但梁?jiǎn)⒊姆g人才培養(yǎng)方案并沒(méi)有隨著變法的失敗而告終,而是得以延續(xù)下來(lái),促進(jìn)了我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)。
流亡日本期間,梁?jiǎn)⒊⑽赐V罐k報(bào)紙和創(chuàng)書(shū)局的活動(dòng)。雖然外報(bào)翻譯欄沒(méi)有像《時(shí)務(wù)報(bào)》的古城貞吉那樣有名的翻譯撰稿者,但他仍沒(méi)有停止履行翻譯贊助人的職責(zé),這一時(shí)期比較有名的譯者有羅普、周桂笙等人。梁?jiǎn)⒊M織翻譯活動(dòng)的方式由最初的主要依靠專業(yè)譯員進(jìn)行翻譯到后來(lái)的向社會(huì)征稿,促進(jìn)了我國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
戊戌變法前,梁?jiǎn)⒊瑢⒎g活動(dòng)與維新救國(guó)緊密聯(lián)系起來(lái),主張“擇當(dāng)譯之本”。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為,過(guò)去的翻譯以兵學(xué)書(shū)籍為主,然而“西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵”,并指出律例章程、學(xué)校教材、法律書(shū)、史書(shū)、政書(shū)、農(nóng)書(shū)、礦學(xué)書(shū)、工藝書(shū)、經(jīng)濟(jì)學(xué)書(shū)、哲學(xué)書(shū)等才是中國(guó)的“當(dāng)譯之本”(2003a:66-71)。他還提倡譯書(shū)“以東文為主,而輔以西文,以政學(xué)為先,而次以藝學(xué)”(2003b:58)。在此期間,梁?jiǎn)⒊瑓⑴c了強(qiáng)學(xué)會(huì)和大同譯書(shū)局以及《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》《時(shí)務(wù)報(bào)》等報(bào)刊的創(chuàng)辦,翻譯出版了大量西方政治書(shū)籍。此外,梁?jiǎn)⒊姆g選材行為還深深影響了當(dāng)時(shí)社會(huì)的翻譯行為。楊壽清據(jù)《譯書(shū)經(jīng)眼錄》做過(guò)一項(xiàng)統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示光緒末年共翻譯西書(shū)533 冊(cè),其中翻譯自日本的有321 冊(cè)(楊壽清1946:23-25)。梁?jiǎn)⒊约阂舱f(shuō)過(guò),“壬寅、癸卯間,譯述之業(yè)特盛,定期出版之雜志不下數(shù)十種。日本每一新書(shū)出,譯者動(dòng)數(shù)家。新思想之輸入,如火如荼矣。然皆所謂‘梁?jiǎn)⒊?的輸入”(2003f:71)。
戊戌變法失敗后,梁?jiǎn)⒊庾R(shí)到自上而下的變革并不能挽救中國(guó),因此將其救國(guó)的途徑轉(zhuǎn)移到“新民”上來(lái)。如何培育“新民”是梁?jiǎn)⒊恢笨嗫嗨妓鞯膯?wèn)題。早在戊戌變法之前,梁?jiǎn)⒊驮凇蹲兎ㄍㄗh》中把“說(shuō)部書(shū)”與“識(shí)字書(shū)”“文法書(shū)”等并列,并主張“專用俚語(yǔ),廣著群書(shū)”以“振厲末俗”(2003a:44-60),但尚未得到有效執(zhí)行。流亡日本期間,梁?jiǎn)⒊^續(xù)尋找培育“新民”的有效途徑。在考察日本變法的成功經(jīng)驗(yàn)時(shí),梁?jiǎn)⒊⒁獾健坝谌毡揪S新之運(yùn)有大功者,小說(shuō)亦其一端也”(2003e:41)??紤]到清末的社會(huì)現(xiàn)實(shí),梁?jiǎn)⒊J(rèn)為小說(shuō)因其通俗性和娛樂(lè)性擁有較廣的讀者群,社會(huì)影響廣泛,是開(kāi)啟民智的理想工具。為此,梁?jiǎn)⒊l(fā)表了《譯印政治小說(shuō)序》和《論小說(shuō)與群治之關(guān)系》兩篇重要文章,鼓勵(lì)翻譯日本的政治小說(shuō)。20世紀(jì)初,梁?jiǎn)⒊瑓⑴c創(chuàng)辦了廣智書(shū)局,并開(kāi)辦《新民叢報(bào)》《新小說(shuō)》等報(bào)刊,大力倡導(dǎo)小說(shuō)翻譯和創(chuàng)作。僅以《新小說(shuō)》為例,《新小說(shuō)》從創(chuàng)辦到??亩潭處啄旯渤隽? 卷24 期,先后登載譯著小說(shuō)26 種。雖然出版期數(shù)不多,但并不妨礙《新小說(shuō)》在當(dāng)時(shí)的影響力。1902—1911年間,受《新小說(shuō)》的影響,“小說(shuō)雜志更是不少,一半也歸功于梁?jiǎn)⒊摹缎滦≌f(shuō)》雜志”(包天笑2009:356)。當(dāng)時(shí)的《繡像小說(shuō)》《新新小說(shuō)》《月月小說(shuō)》《中外小說(shuō)林》等,刊物的主編者身份、背景雖各有不同,但是其辦刊宗旨卻與《新小說(shuō)》十分相近,都是借助小說(shuō)這種文學(xué)形式來(lái)批評(píng)社會(huì),啟蒙大眾,培養(yǎng)新道德,改良群治。吳趼人(1906:4-5)也說(shuō):“吾感夫飲冰子《小說(shuō)與群治之關(guān)系》之說(shuō)出,提倡改良小說(shuō),不數(shù)年而吾國(guó)之新著新譯之小說(shuō),幾于汗萬(wàn)牛充萬(wàn)棟,猶復(fù)日出不已而未有窮期也?!睆闹锌梢?jiàn),梁?jiǎn)⒊_實(shí)在當(dāng)時(shí)的翻譯選材中發(fā)揮了重要作用。
梁?jiǎn)⒊纳鐣?huì)聲譽(yù),加之特定的時(shí)代背景,使得其所辦之報(bào)刊行銷海內(nèi)外,受到知識(shí)分子的追捧。這里以《時(shí)務(wù)報(bào)》和《新民叢報(bào)》為例,即可略窺一斑。據(jù)梁?jiǎn)⒊瑐€(gè)人回憶,“甲午挫后,《時(shí)務(wù)報(bào)》起,一時(shí)風(fēng)靡海內(nèi),數(shù)月之間,銷行至萬(wàn)余份,為中國(guó)有報(bào)以來(lái)所未有,舉國(guó)趨之,如飲狂泉”(2003c:52)。另?yè)?jù)《新民叢報(bào)》所載,1903年初其在海內(nèi)外有代派處87 處,除日本橫濱、東京、長(zhǎng)畸,范圍還包括仁川、上海、北京、天津、廣州等44 個(gè)地區(qū)(佚名1902a:廣告頁(yè))。從中可見(jiàn),《新民叢報(bào)》影響范圍之廣。報(bào)刊的暢銷和受歡迎也使其譯者受到海內(nèi)外人士的喜愛(ài),從而有益于譯者社會(huì)影響力(地位)的提升。作為《新小說(shuō)》的主要譯者周桂笙,就是典型的例子。周桂笙,名樹(shù)奎,字桂笙,曾用筆名惺庵、知新子、知新室主人等,江蘇南匯(今屬上海)人。1902年,應(yīng)梁?jiǎn)⒊s任《新小說(shuō)》譯事。1906年任《月月小說(shuō)》總譯述。轉(zhuǎn)聘至《月月小說(shuō)》后,該刊曾在刊內(nèi)廣告中載:“(本社)特聘我佛山人、知新室主人為總撰、譯述。二君②二君指吳趼人和周桂笙。前為橫濱新小說(shuō)社總撰譯員,久為海內(nèi)所歡迎。本社敦請(qǐng)之時(shí),商乞再三,始蒙二君許可,而《新小說(shuō)》因此暫行停辦?!薄对略滦≌f(shuō)》另刊封底廣告亦云:“本社總撰述我佛山人吳君趼人、總譯述知新室主人周君桂笙,昔皆任橫濱《新小說(shuō)》撰譯事,二君之著作久為小說(shuō)界所歡迎,毋庸贅述。自本社延聘后,《新小說(shuō)》因此???,久已不出。”(轉(zhuǎn)引自郭浩帆2002:225)根據(jù)Pierre Bourdieu 的文化資本理論,社會(huì)資本和文化資本可以轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本(1986:241-258),上文的例子在某種程度上印證了該理論。
主持《時(shí)務(wù)報(bào)》期間,梁?jiǎn)⒊瑸樽g員提供了比較豐厚的酬金。據(jù)有關(guān)資料顯示,劉崇惠擔(dān)任《時(shí)務(wù)報(bào)》“俄文報(bào)譯”翻譯報(bào)章時(shí),每月交稿三四次,“每次交二三千字來(lái)”,報(bào)館則“照章送津貼銀廿元”(黃遵憲 2003:460-462)?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》首任“英文報(bào)譯”張坤德月薪“七十元”(梁?jiǎn)⒊?2017:1686)。繼任者李維格初欲“每月得館榖百金”(李維格2017:527),汪康年、黃遵憲等覺(jué)“過(guò)多”,認(rèn)為“以百金聘翻譯”當(dāng)在“一二年拓充后”(黃遵憲2003:467),最終結(jié)果不見(jiàn)明確記載,后可能漲至百元。就當(dāng)時(shí)上海的物價(jià)和消費(fèi)水平而言,百元收入即可養(yǎng)家糊口而衣食無(wú)憂,可見(jiàn)《時(shí)務(wù)報(bào)》譯員的工資已屬不低(陳一容2010:101)。1897年,梁?jiǎn)⒊仍谏虾?chuàng)辦大同譯書(shū)局,他在《敘例》中說(shuō):“海內(nèi)名宿,有自譯自著自輯之書(shū),愿托本局代印者,皆可承印,或以金錢(qián)奉酬,或印成后以書(shū)奉酬,皆可隨時(shí)商訂?!保?003b:58)雖沒(méi)有公布具體的標(biāo)準(zhǔn),但已經(jīng)強(qiáng)調(diào)酬勞可以隨時(shí)商訂,或者給金錢(qián),或者贈(zèng)送印成的書(shū)籍若干冊(cè)作為(抵當(dāng))稿酬。1902年,《新民叢報(bào)》第十九號(hào)上刊出《新小說(shuō)社征文啟》,這是為即將創(chuàng)辦的小說(shuō)雜志《新小說(shuō)》向海內(nèi)外廣泛征稿的啟事,其中明確規(guī)定對(duì)于所采用的稿件分別給予數(shù)目不等的稿酬(佚名1902b:4-5)。
梁?jiǎn)⒊M織翻譯活動(dòng)由最初的依靠雇傭譯員進(jìn)行翻譯到向社會(huì)征稿,并為采納的稿件支付較高的酬金,很好地履行了贊助人的職責(zé)。
梁?jiǎn)⒊鳛橘澲藶槲覈?guó)翻譯事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。本文參照勒菲弗爾的贊助人理論,對(duì)梁?jiǎn)⒊馁澲松矸葸M(jìn)行了考察,探討了梁?jiǎn)⒊澲松矸莸靡源_立的條件,并從譯者的確定與培養(yǎng)、翻譯選材以及譯者社會(huì)地位和經(jīng)濟(jì)收入的提高三個(gè)方面分析了梁?jiǎn)⒊男匈澲寺氊?zé)的具體路徑,希望能夠進(jìn)一步拓展我國(guó)翻譯研究的視野,引起國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界對(duì)梁?jiǎn)⒊g貢獻(xiàn)研究的重視。
本文得到北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2018年度秋季學(xué)期校級(jí)大學(xué)生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“改革開(kāi)放與中國(guó)形象——從美國(guó)翻譯出版的莫言小說(shuō)的副文本看中國(guó)形象的建構(gòu)”的支持,特此致謝。文章初稿曾在2018年10月西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)召開(kāi)的“新時(shí)代語(yǔ)境下翻譯研究與外語(yǔ)學(xué)科建設(shè)新方向”高層論壇上宣讀。