• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “文化強國”戰(zhàn)略背景下,中國茶文化的外宣翻譯問題研究

      2019-02-02 09:37:42岳崇愉
      北方文學 2019年2期
      關鍵詞:外宣翻譯文化強國

      岳崇愉

      摘要:隨著中國政府對“文化強國”戰(zhàn)略的逐漸推行,各行各業(yè)都在以不同的形式踐行“中國文化走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,翻譯行業(yè)同樣如此,面對博大精深的中國文化,外宣翻譯應如何保障譯文質量、實現(xiàn)文化有效傳播,本文將以茶文化的傳播為例,剖析外宣翻譯中的不足并提出措施,助力茶文化的有效傳播。

      關鍵詞:文化強國;茶文化的傳播;外宣翻譯

      一、文化強國背景

      習近平總書記曾在北京大學師生座談會上的講話中指出,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為中華民族的基因,植根在中國人內心,潛移默化影響著中國人的思想方式和行為方式”。中華優(yōu)良文化應走向國際舞臺,讓更多的人受益于此,“茶文化”作為中華傳統(tǒng)文化組成部分之一也應如此,但由于存在語言差異,對于“茶文化”而言外國人似乎只注意到“茶葉”本身,因此,如何讓外國友人了解茶文化、讓茶文化影響更多人,這就需要借助外宣翻譯架起文化溝通的橋梁,從而達到傳播中國傳統(tǒng)文化,實現(xiàn)文化強國的宏偉目標。

      二、茶文化傳播中的機遇與挑戰(zhàn)

      從國家層面,自中共六次會議通過的《決定》中,提出建設“文化強國”戰(zhàn)略目標,到總書記北大座談會談及“文化”尤其是中國傳統(tǒng)文化,再到近年與黨的方針密切相關的“講好中國故事,傳播好中國聲音”主流思想,無不彰顯我國對中國文化傳播的高度重視及中國文化傳播的必要、緊迫性。在這樣的時代背景下,作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分之一——茶文化,便迎來了自己對外傳播的時代支撐。

      由于茶文化背后博大精深,如何有效傳播茶文化,則是眼下的當務之急。以飲茶風俗為例,同樣是“擂茶”,但福建西北部的民間擂茶、廣東客家擂茶及湖南的秦人擂茶之間卻都不盡相同,再比如在云南不同地區(qū)、飲茶習俗也不一樣,“龍虎斗茶”的習俗多見于云南的兄弟民族、“竹筒茶”則是云南西雙版納的傣族同胞們喜好的茶。鑒于茶文化背后的復雜性、歷史性,加之大多外國人缺少中國茶文化的背景知識,更能展現(xiàn)茶文化傳播的時代挑戰(zhàn)。

      三、分析茶文化對外傳播中的翻譯問題

      由于各國在語言、文化上存在差異,使得翻譯背負起中國茶文化傳播的使命。然而現(xiàn)實中,茶文化英譯問題層出不窮,這勢必影響“中國文化走出去”,因此,找準茶文化在外宣翻譯中存在哪些問題再針對這些現(xiàn)象提出優(yōu)化策略,才能助力“中國文化走出去”早日實現(xiàn)“文化強國”戰(zhàn)略目標。

      (一)翻譯方法缺少靈活性

      茶文化內涵豐富,譯者需要根據(jù)材料靈活選用不同方法,不可一概而論把“茶文化”文本單純視為文學型翻譯或僅作應用型文本處理,比如在同一本介紹茶文化的書中即出現(xiàn)這樣一段文字:“中國,是茶之古國,是茶及茶文化的發(fā)源地,是世界上最早種茶、制茶、飲茶的國家?!保殖霈F(xiàn)這樣文字:“《封氏聞見記》中即已提到:‘又因鴻漸之論,廣潤色之,于是茶道大行?!笨梢?,雖然來自同一文本但兩段文字卻有不同風格并不適宜于同種翻譯方法,這啟示我們在實踐中即使是同一文本在方法選擇上也要具體情況具體對待,否則就會使譯文表意不清、信息傳遞不到位。

      (二)相同術語,不同英譯

      茶文化因其本身特有的文化特性,而出現(xiàn)一些特定概念,即“術語”(術語是指在特定學科領域中,用來表示概念的集合),但茶文化翻譯中卻總會出現(xiàn)術語不統(tǒng)一的問題,一方面是相關部門缺乏對茶文化翻譯傳播的重視而沒有制定茶文化術語規(guī)范標準,另一方面主要是由于相關譯員之間缺少互動、交流。

      (三)譯員水平有待提高

      目前,我國對于翻譯人才的重視及培養(yǎng)都達到空前,同時專業(yè)型譯員無論在質量還是數(shù)量上都有很大提高,但在茶文化領域上,專業(yè)譯員無論在數(shù)量還是質量都達不到。人才上的匱乏勢必難以保障茶文化的翻譯質量,而譯文質量無法保障就定會影響茶文化在海外市場的傳播。

      鑒于此,提高茶文化譯本質量可從這幾方面,首先譯者在翻譯實踐中應根據(jù)文本和表達需要及受眾讀者的文化背景及喜好選用恰當翻譯方法,其次,相關部門應加強管理盡快制定專門術語英譯標準,規(guī)范茶文化術語翻譯,此外,從業(yè)譯員也應加強合作,相互切磋及時溝通在茶文化翻譯中遇到的問題,最后,鑒于人才匱乏現(xiàn)象,高校作為人才培養(yǎng)重要基地應結合培養(yǎng)目標、加強“茶文化”專業(yè)譯員培養(yǎng),只有這樣才能保障翻譯質量、推動中華文化走出去。

      作為東方文化的瑰寶,中國茶文化博大精深,在“文化強國”戰(zhàn)略背景下,廣大翻譯工作者更應肩負起歷史使命,在傳播中國茶文化方面取得新突破、讓更多外國友人汲取中華傳統(tǒng)文化,助力實現(xiàn)文化強國的宏偉目標。

      參考文獻:

      [1]民族的根與魂-人民日報海外版-人民網(wǎng).

      [2]中國茶文化_百度百科.

      [3]術語_百度百科.

      [4]梁穎.“一帶一路”背景下的中國茶文化對外傳播宣傳英譯研究[J].福建茶葉,2018 (08):447-448.

      [5] 李宏洋.“一帶一路”倡議下中國出口茶葉的翻譯技巧與方法探究[J].福建茶葉,2018 (05):276-277.

      [6]陶慧.基于中國茶文化的英語翻譯技巧策略研究[J].福建茶葉,2017 (9):275-276.

      [7]徐睿雅.茶道 茶藝 茶經(jīng)[M].中國華僑出版社,出版時間2014-05-01 ISBN:9787511346100).

      猜你喜歡
      外宣翻譯文化強國
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      以文化自信助推文化強國建設
      人民論壇(2016年33期)2016-12-27 13:04:03
      文化強國視角下的區(qū)域文化嬗變動態(tài)淺析
      亞太教育(2016年34期)2016-12-26 13:18:30
      文化強國建設下《武術段位制推廣十年規(guī)劃》的意義
      武術研究(2016年10期)2016-12-15 19:24:44
      “文化強國”戰(zhàn)略下政治意識文明建設的路徑
      人民論壇(2016年32期)2016-12-14 19:37:54
      以文化人 增強自我凈化能力
      藝術科技(2016年9期)2016-11-18 20:15:12
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      英語實用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識下河北省非物質文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      屏山县| 白沙| 二手房| 孝义市| 南木林县| 调兵山市| 津市市| 微博| 盱眙县| 营山县| 松原市| 牟定县| 青冈县| 江永县| 通州区| 保定市| 额尔古纳市| 聂荣县| 清水县| 台中县| 黄冈市| 黔南| 邯郸市| 东城区| 崇州市| 平昌县| 怀宁县| 全椒县| 东海县| 原平市| 沙雅县| 湄潭县| 汕头市| 沙洋县| 徐闻县| 长寿区| 博白县| 云阳县| 嘉黎县| 泰顺县| 浦县|