繆建維
【摘 要】在“中國文化走出去”的大背景之下,越來越多的中國本土兒童文學(xué)被譯介到國外。本研究發(fā)現(xiàn),相對于日趨繁榮的中國兒童文學(xué)外譯實(shí)踐,對中國兒童文學(xué)外譯的研究在廣度上和深度上都體現(xiàn)出不足,還需投入更多的關(guān)注,填補(bǔ)研究空白,從而更好地指導(dǎo)實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué);翻譯研究;研究展望
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)36-0232-02
20世紀(jì)90年代,我國首次提出“中國文化走出去”戰(zhàn)略,自此之后,在中國官方和海內(nèi)外民間力量的共同努力下,各個(gè)門類、各種題材的中國文學(xué)前赴后繼地走出國門,開始了異域世界之旅。21世紀(jì)以來,中國本土兒童文學(xué)也加入這股洪流,成為“中國文化走出去”事業(yè)的一股重要力量。
一、中國兒童文學(xué)發(fā)展及外譯現(xiàn)狀
(一)中國兒童文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀
中國兒童文學(xué)源遠(yuǎn)流長,植根于五千年中華民族的文化沃土,進(jìn)入近現(xiàn)代時(shí)期,“又以開放兼容的胸襟,吸納以歐美為典型的外國兒童文學(xué)新元素、新樣式、從而形成現(xiàn)代中國兒童文學(xué)”(曹文軒,2012:II)。然而,很長一段時(shí)間內(nèi),隨著大量的外國兒童文學(xué)作品被譯介到國內(nèi),中國本土兒童文學(xué)的光輝一度被遮蓋。所幸的是,20世紀(jì)80年代以來,尤其是21世紀(jì)以來,中國的原創(chuàng)兒童文學(xué)正在繁榮發(fā)展,不管是出版規(guī)模還是內(nèi)容和質(zhì)量,都有大的飛躍,“正從兒童文學(xué)大國向兒童文學(xué)強(qiáng)國邁進(jìn)”(曹文軒,2012:III)。
(二)中國兒童文學(xué)外譯現(xiàn)狀
當(dāng)中國兒童文學(xué)發(fā)展到目前的階段,“走出去”便成為內(nèi)外合力推動的必然結(jié)果。從必要性來看,“在全世界,兒童圖書占市場份額都在15%左右,超過大多數(shù)成年人圖書類別,很多歐美國家占比高達(dá)18%-20%”(沈利娜,2013:6)。兒童是一個(gè)國家的新生力量,是將來的中堅(jiān)力量,如果能讓外國讀者有機(jī)會閱讀中國的兒童文學(xué)作品,讓世界看到今日中國兒童的現(xiàn)實(shí)生活與精神面貌,被他們所理解并接受,對中國文化走出去具有重大的積極意義。
從可行性來看,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,能顯現(xiàn)出人類共同的利益訴求與基本傾向,與成人文學(xué)相比,更不容易受到國與國之間政治和文化界限的限制,因此是最容易“走出去”的圖書品種。
中國兒童文學(xué)開始以各種形式邁出國門,被譯介到歐美和亞洲其他國家。尤其是曹文軒2016年獲得安徒生獎(jiǎng)以來,中國兒童文學(xué)越來越活躍在世界兒童文學(xué)舞臺上,一改之前寂寞乃至尷尬的狀態(tài)。曹文軒、楊紅櫻、沈石溪等一批中國優(yōu)秀兒童文學(xué)作家的作品被譯介到國外。除了傳統(tǒng)的市場如韓國等,越來越多的中國兒童文學(xué)作品被譯介到英美等主流國家,以及“一帶一路”國家。
二、中國兒童文學(xué)外譯研究
然而,在中國兒童文學(xué)外譯實(shí)踐繁榮的背后,針對中國兒童文學(xué)外譯的研究卻鳳毛麟角,尤其是未能獲得翻譯界知名學(xué)者的關(guān)注。對兒童文學(xué)外譯的研究,不僅能夠拓寬翻譯理論研究路線,更能為兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,尤其是兒童文學(xué)外譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo),提高譯作質(zhì)量,以及完善譯介的其他環(huán)節(jié),找到更為合理的途徑,從而助力中國文化走出去。
(一)大背景:國外兒童文學(xué)翻譯研究
由于多方面的因素,兒童文學(xué)自誕生起就處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣,再加上翻譯研究本身地位也不高,兒童文學(xué)翻譯的邊緣地位更甚,因而從20世紀(jì)中葉興起以來在翻譯理論界常常遭到忽視,幸而“在過去30年里,兒童文學(xué)翻譯逐步獲得關(guān)注”(Lathey, 2010:32)。尤其是近十年,研究隊(duì)伍逐步壯大、研究成果明顯增多。
20世紀(jì)的國外兒童文學(xué)翻譯研究成果主要有兩部代表性專著,分別是1955年出版的Tina Puurtinen的《兒童文學(xué)譯作中的語言可接受性》(Linguistic Acceptability in Translated Childrens Literature)和1986年出版的《譯者手中的兒童小說》(Childrens Fiction in the Hands of the Translators)。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,兒童文學(xué)翻譯研究發(fā)展更為迅速。有五部專著面世,分別是: Riitta Oittinen的《為兒童而譯》(Translating for Children)、Jan Van Coillie和Walter P. Verschueren的論文集《兒童文學(xué)翻譯中的挑戰(zhàn)和策略》(Childrens Literature in Translation:Challenges and Strategies)、Gillian Lathey 編著的《兒童文學(xué)翻譯讀本》(The Translation of Childrens Literature: A Reader) 、2010年Gillian Lathey的《兒童文學(xué)翻譯中譯者的角色:隱身的講故事人》(The Role of Translators in Childrens Literature: Invisible Storytellers)和Gillian Lathey撰寫的《兒童文學(xué)翻譯導(dǎo)論》(Translating Childrens Literature)。
除了專著之外,也有相當(dāng)數(shù)量的論文發(fā)表,主要發(fā)表在Meta, Perspectives, Target, The Translator, Studies in Translatology等權(quán)威期刊上,其中發(fā)表數(shù)量最多的為Meta,其2003年的專輯收錄了來自三大洲17個(gè)國家的論文25篇。
這些專著和論文從多角度對兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行了考察,總體來說微觀與宏觀層面研究并存,規(guī)約性研究與描述性研究并存,后者有逐漸增多的趨勢。
(二)國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究
相比之下,國內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯研究才剛剛起步,而且不受中國翻譯主流翻譯學(xué)界的重視,層次相對不高。
我們使用“兒童文學(xué)”和“翻譯”作為主題在中國知網(wǎng)搜索,搜索到期刊論文和碩博論文共計(jì)1530篇(檢索日期:2019年11月17日),但其中碩士論文占到了半數(shù)以上,研究層次偏低。在期刊論文中,發(fā)表于CSSCI期刊的僅有78篇。
從發(fā)表的時(shí)間來看,研究成果主要集中在21世紀(jì)。2016年開始,發(fā)表于CSSCI期刊的相關(guān)論文呈現(xiàn)較大幅度的增長,與曹文軒獲得“安徒生兒童文學(xué)獎(jiǎng)”的時(shí)間恰好重合,具體數(shù)量分別為2016年的10篇,2017年的8篇,2018年的7篇和2019年的7篇。
此外,有兩部專著問世,分別是李麗的《生成與接受:中國兒童文學(xué)翻譯研究(1898——1949)和徐德榮的《兒童本位的翻譯研究與文學(xué)批評》。
(三)中國兒童文學(xué)外譯研究
可見,國內(nèi)對兒童文學(xué)翻譯的研究,雖然與之前相比已有逐漸升溫,但與國外相比依然薄弱,不管是量上還是質(zhì)上都有較大差距,其中與中國兒童文學(xué)外譯相關(guān)的更是薄弱。筆者分別以以下幾組主題詞進(jìn)行了檢索。第一,主題詞為“兒童文學(xué)”和“翻譯”,第二,主題詞為“兒童文學(xué)”和“走出去”,并進(jìn)行了人工篩選,最終得到的有效文獻(xiàn)分別為4篇和5篇。本研究暫且以這幾篇論文為樣本,對中國兒童文學(xué)外譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行研究。
第一類研究為宏觀研究,申琳、黃建斌、朱璐回顧了中國童書“走出去”的發(fā)展現(xiàn)狀、分析了導(dǎo)致現(xiàn)狀的原因,并在此基礎(chǔ)上探討了相應(yīng)的對策。
第二類研究為個(gè)案分析,朱靜介紹了浙少社童書“走出去”的探索實(shí)踐,從推廣、理解和接納兩個(gè)方面介紹,并提出了童書“走出去”的本土化戰(zhàn)略。
李虹對楊紅櫻中英雙語童書館項(xiàng)目的實(shí)施以及市場前景做了深入分析和思考。鄧禮紅、楊萍以楊紅櫻小說“淘氣包馬小跳”系列為例,分析了中國兒童文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)。
杜明業(yè)回顧了曹文軒作品海外傳播情況,分析了成功傳播的原因,并闡述了其對中國兒童文學(xué)外譯事業(yè)帶來的啟示。慧海峰對曹文軒兒童文學(xué)作品在英語世界的譯介與闡釋,做了詳細(xì)的介紹與分析,聚焦了版權(quán)代理人和譯者這兩個(gè)重要的角色,深入探討了譯者面臨的中國的敘事傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的翻譯兩大挑戰(zhàn),并借助書評性報(bào)刊和網(wǎng)站了解了西方讀者對曹文軒英譯本的接受狀況。
三、中國兒童文學(xué)外譯研究展望
與兒童圖書出版、翻譯的熱度相比,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域還未給予應(yīng)有的重視,研究還存在種種局限,這塊領(lǐng)地在中國譯界還有大量的空白點(diǎn)有待學(xué)者們展開扎實(shí)的研究。具體可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)一步開展:第一,進(jìn)一步拓展研究廣度,除了小說之外,其他門類如圖畫書、童詩也值得研究;第二,對21世紀(jì)以來的兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性研究;第三,注重接受研究,調(diào)查中國兒童文學(xué)作品現(xiàn)有外譯版本在西方世界的接受度;第四,在“一帶一路”背景下,注重中國兒童文學(xué)作品向“一帶一路”國家輸出情況的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]曹文軒.甜橙樹[M].北京:海豚出版社,2012.
[2]鄧禮虹,楊萍.中國兒童文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以楊紅櫻小說“淘氣包馬小跳”系列為例[J].出版廣角,2018年1月,57-59.
[3]黃建斌.鋪設(shè)兒童文學(xué)的“絲綢之路”[J].中國出版,1998,第6期,11-12.
[4]惠海峰. 曹文軒兒童文學(xué)作品在英語世界的譯介與闡釋[J].小說評論,2019年,第5期,42-50.
[5]李虹.探索中國當(dāng)代兒童文學(xué)“走出去”的新途徑——以楊紅櫻中英雙語童書館為例[J]. 中國編輯,2018,第2期,57-62.
[6]沈麗娜.從娃娃抓起:也說中國童書“走出去”[J]. 出版廣角,2013,第6期, 44-46.
[7]申琳.創(chuàng)新中國童書“走出去”的模式[J].出版廣角,2018,第7期,33-35.
[8]朱靜.童書無國界,閱讀有橋梁——童書“走出去”探索之路[J].出版廣角,2017,第9期,15-17.
[9] Lathey, Gillian. The Role of Translators in Childrens Literature: Invisible Storytellers [M]. New York: Routledge, 2010.