□金蓓
影視翻譯不同于文學(xué)翻譯的最大特點是在翻譯過程中,更多的翻譯主體和機構(gòu)參與進來,影響了翻譯質(zhì)量和最終的翻譯效果。翻譯界以往的主體間性研究主要集中于作者、譯者、讀者和文本四方主體,并未注意到影視翻譯由于行業(yè)的特殊性,其主體和主體間性更加復(fù)雜,因而缺乏相關(guān)研究。本文將致力于細化中國電影翻譯行業(yè)參與主體并分析其主體間性的復(fù)雜關(guān)系。
“主體性”和“主體間性”都源于哲學(xué)體系(唐長江,2016)。17世紀法國哲學(xué)家笛卡爾提出的“我思故我在”確立了“主體—客體”二元對立的哲學(xué)思想,同時也造成了羅格斯主義的唯我中心認知。20世紀以德國胡塞爾為代表的一批哲學(xué)家意識到二元對立哲學(xué)思想的弊端,提出了“主體間性”理論,對單一的“我”為主體進行結(jié)構(gòu),強調(diào)了各個不同“主體”間的相互作用和相互影響。在翻譯領(lǐng)域,“主體性”研究形成了“作者中心論”“文本中心論”和“譯者中心論”三類翻譯范式,但這些理論由于過分強化某一主體的中心地位,而忽視了翻譯活動要素間的關(guān)聯(lián)性。而目前的研究熱點“主體間性”理論則強調(diào)了翻譯活動中的作者、譯者、文本和讀者等不同主體間相互依存的共生關(guān)系。因此優(yōu)質(zhì)的翻譯行為不是以“作者”“譯者”或“讀者”等唯一主體的中心,而是協(xié)調(diào)不同主體間的矛盾和差異,相互融合滲透,最終達到主體間的“視野融合”。
根據(jù)社會學(xué)理論,翻譯作為一種社會現(xiàn)象,必然孕育于社會環(huán)境之中。譯品的生產(chǎn)、接受與傳播必然受當(dāng)時社會網(wǎng)絡(luò)中諸多因素的制約。翻譯現(xiàn)象亦必然牽扯到不同的社會機構(gòu)和個人,這些社會機構(gòu)決定著源語文本選擇、翻譯策略、譯語文本的生產(chǎn)和流通。譯品生產(chǎn)過程會引發(fā)一系列社會關(guān)系,牽涉影響翻譯運作過程中的文本因素和非文本因素。這些因素通過溝通相互關(guān)聯(lián),斡旋互動,彰顯其各自在翻譯過程中的功能,使翻譯成為一種“受社會調(diào)節(jié)之活動”(楊曉華,2011)。
影視翻譯行業(yè)不同于文學(xué)翻譯,它更具市場經(jīng)濟價值和流行文化的特色,因此翻譯作品的“主體”數(shù)量更多、情況更復(fù)雜,值得細致分析各主體間如何相互影響,從而產(chǎn)生了最后的翻譯作品。但目前中國學(xué)術(shù)界對該方向的研究非常匱乏,因此需要相關(guān)研究填補空白。目前中國影視行業(yè)主要包括個人主體和機構(gòu)或團體主體兩類,每個單獨的“主體”都對其他相關(guān)“主體”產(chǎn)生交互影響。
譯者:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的人。在官方制片廠,譯者是專職的,但多為兼職人員,通常由一人獨立完成一部電影的翻譯工作;在網(wǎng)絡(luò)字幕組,譯者是影視或外語愛好者,通常多人合作、分段處理、同時翻譯;在視頻網(wǎng)站,譯者是字幕組成員、網(wǎng)站翻譯或翻譯公司專業(yè)譯員。譯員是整個影視翻譯活動的核心,是影視翻譯活動的主要實踐者,其翻譯行為受到各方主體的影響,也會影響各方主體。
配音演員和配音導(dǎo)演:配音演員是以其自己的聲音和語言代替原片中角色的語言對白的人。配音演員目前只存在于官方制片廠,身份是制片廠的工作人員或者影視界“明星”。他們可根據(jù)口型變化或個人聲音特點等原因?qū)ψg文提出意見和建議,從而改進譯文,確保角色效果。而配音導(dǎo)演是官方制片廠中統(tǒng)籌安排配音相關(guān)工作的人。他的工作主要有:把譯本根據(jù)畫面修改成對白本,根據(jù)片方和演員以及錄音棚的時間排出配音計劃,配音時對戲進行把關(guān),統(tǒng)計相關(guān)工作人員的工作量和酬金等。他有權(quán)根據(jù)口型變化、影片情節(jié)場景、人物身份性格或影片整體效果等對譯文進行修改,確保配音整體效果。
校對和技術(shù)人員:校對是根據(jù)譯者的譯文,審查修改或改進翻譯,訂正各種錯誤的人。在官方制片廠,校對與譯者是同一人,譯者自譯自校;在網(wǎng)絡(luò)字幕組,校對通常是經(jīng)驗豐富、語言水平較高的字幕組成員;在視頻網(wǎng)站,校對譯者是字幕組成員、網(wǎng)站職員或翻譯公司專業(yè)校對員。校對為譯文的正確性、準確性和完整性提供保障。而技術(shù)人員指參與錄制配音、制作字幕的官方制片廠的技術(shù)員工,以及字幕組中負責(zé)時間軸制作、視頻壓制、美宣特效、種子分流的后期技術(shù)人員。特別是制作字幕和時間軸的技術(shù)人員,由于字幕制作的時空限制和技術(shù)要求,會對譯文進行切割、重組、刪減和修改。例如,根據(jù)行規(guī),每個時間軸對應(yīng)不多于兩行的中文字幕,每行不超過18—20個漢字,或40個英文字符;一行字幕出現(xiàn)的時間長度最多不可超過6秒。(杜志峰、李瑤、陳剛,2013)
制片人:制片人分“發(fā)行方制片人”和“引進方制片人”兩種。發(fā)行方制片人一般指影視劇制片生產(chǎn)制作人,全權(quán)負責(zé)劇本統(tǒng)籌、前期籌備、組建攝制組(包括演職人員以及攝制器材的合同簽訂)、攝制成本核算、財務(wù)審核;執(zhí)行拍攝生產(chǎn)、后期制作;協(xié)助投資方國內(nèi)外發(fā)行和國內(nèi)外申報參獎等工作。由于影片的翻譯質(zhì)量會影響其在國外票房的分賬和收入,發(fā)行方制片人有權(quán)干預(yù)譯制廠的譯制流程,保障影片商業(yè)價值最大化。而引進方制片人是譯制廠中整部影片譯制工作的統(tǒng)籌管理者,負責(zé)人員、財務(wù)、技術(shù)、質(zhì)量的統(tǒng)籌管理,其主要工作有成本控制、質(zhì)量監(jiān)控、安排人員(包括配音導(dǎo)演、配音演員、譯員、錄制人員)、技術(shù)設(shè)計如字幕設(shè)計和片頭片尾設(shè)計等。作為總策劃,引進方制片人也有權(quán)修改字幕和配音內(nèi)容。
編劇和片方導(dǎo)演:影視編劇主要以文字表述的形式完成影視的整體設(shè)計,既可原創(chuàng)故事,也可對已有的故事進行改編(個別須獲得授權(quán))。編劇的作品稱為劇本,是影視劇的表演藍本。一般創(chuàng)作好劇本后,編劇會將劇本交付導(dǎo)演審核,若未通過審核,則可與導(dǎo)演一同進行二次創(chuàng)作。編劇和導(dǎo)演是影視作品的共同“作者”。在翻譯過程中,譯者翻譯的文本基礎(chǔ)就是編劇的劇本對白,同時還需考量導(dǎo)演創(chuàng)造的屏幕“視聽信息”等超文本內(nèi)容。導(dǎo)演是制作影視作品的組織者和領(lǐng)導(dǎo)者,是用演員表達自己思想的人,是把影視文學(xué)劇本搬上熒屏的總負責(zé)人。導(dǎo)演的任務(wù)是組織和團結(jié)劇組內(nèi)所有的創(chuàng)作人員、技術(shù)人員和演出人員,發(fā)揮他們的才能,使眾人的創(chuàng)造性勞動融為一體。導(dǎo)演就好比軍隊的最高指揮者,一部影視作品的質(zhì)量,很大程度上取決于導(dǎo)演的素質(zhì)與修養(yǎng);一部影視作品的風(fēng)格,也往往體現(xiàn)導(dǎo)演的藝術(shù)風(fēng)格和性格,更能體現(xiàn)出導(dǎo)演看待事物的眼光。一方面,譯者在翻譯過程中需考慮導(dǎo)演的創(chuàng)作初衷和目的,以期幫助理解原作和準確傳達原作思想;另一方面,導(dǎo)演也可以操控譯者翻譯策略的選擇,對譯文提出意見或建議,確保自己的作品內(nèi)涵通過外語準確表達。
觀眾和批評者:批評者指觀看過影視作品后對影片翻譯質(zhì)量、配音水平、字幕制作狀況等進行評價和批評的人。在影視翻譯行業(yè),批評者通常是專業(yè)媒體人、各字幕組成員以及影視觀眾。由于改革開放和英文普及,中國當(dāng)代影視觀眾的外語水平、知識結(jié)構(gòu)、理解能力不斷提高。他們有能力也非常樂意參與影視翻譯的評價和討論,通過網(wǎng)絡(luò)點評字幕與配音,與譯者直接或間接互動,從而影響譯者的下次翻譯活動。作為翻譯行為結(jié)束后的反饋,翻譯批評能夠促使譯者提高翻譯質(zhì)量,影響譯者此后的翻譯策略,還能夠影響制片廠和片方選擇和棄用某譯員,甚至影響網(wǎng)絡(luò)字幕組的生存和發(fā)展。
外國制片公司:制片公司,是指制作電影、電視劇以及廣告等,以提供制作和發(fā)行等服務(wù)為主要職能的公司,其服務(wù)通常包括前期制作、后期制作等。前期制作服務(wù)包括場地堪景、演員試鏡、攝制組班底組建、拍攝許可申請、設(shè)備租賃、拍攝后勤。后期服務(wù)包括膠片洗印、膠轉(zhuǎn)磁、離線剪輯、在線剪輯、調(diào)色、輸出。著名的好萊塢公司有福克斯、迪斯尼、哥倫比亞、華納、夢工廠、米高梅、派拉蒙、索尼、環(huán)球等。根據(jù)規(guī)定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由外國制片公司(即片方)找人做比較粗略的第一版字幕,交送國家電影局(原廣電總局)審查。此外,外國制片方駐中國的發(fā)行公司也會派人監(jiān)督翻譯流程,甚至影響四大制片廠對譯員的選擇。
影片引進公司:目前中國電影集團公司進出口分公司為唯一電影進口單位。中國電影集團公司負責(zé)進口影片的譯制行政管理和技術(shù)審查,并與華夏電影發(fā)行有限公司共同承擔(dān)進口影片的發(fā)行任務(wù)(楊和平、麻爭旗,2010)。而業(yè)務(wù)繁多的中影公司每年會把其中一部分引進片的業(yè)務(wù)外包給部分民營電影公司(如華誼兄弟、樂視影業(yè)、北京光線傳媒等)。拿到分賬片的駐中國發(fā)行公司和拿到批片的民營電影公司,會委托“中影”或“華夏”進行譯制。中影集團進出口公司把譯制工作再分配給四大譯制廠。
譯制廠:目前中國有四大官方譯制單位,分別是中影集團譯制中心、上海電影集團譯制片廠、長春電影集團譯制片廠、八一電影制片廠。中影電影集團公司于2004年成立譯制中心,影片署名為北京電影制片廠譯制(長春晚報,2014)。
民間字幕組:字幕組是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。它是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時代的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個人團體組織。字幕組通常包括片源組、聽譯組、校對組、時間軸組、壓制組、美宣組、分流組等。
視頻網(wǎng)站:視頻網(wǎng)站是指在完善的技術(shù)平臺支持下,讓互聯(lián)網(wǎng)用戶在線流暢發(fā)布、瀏覽和分享視頻作品的網(wǎng)絡(luò)媒體。目前,中國涉及影視翻譯的視頻網(wǎng)站有優(yōu)酷、搜狐、愛奇藝等。除了傳統(tǒng)的對視頻網(wǎng)站的理解外,近年來,無論是P2P直播網(wǎng)站、BT下載站,還是本地視頻播放軟件,都將向影視點播擴展作為自己的一塊戰(zhàn)略要地。影視點播已經(jīng)成為各類網(wǎng)絡(luò)視頻運營商的兵家必爭之地,所以各家視頻網(wǎng)站自己購買影視版權(quán),并招兵買馬招聘譯員。
國家電影局:2018年3月中共中央印發(fā)的《深化黨和國家機構(gòu)改革方案》稱:“中央宣傳部統(tǒng)一管理電影工作。為更好發(fā)揮電影在宣傳思想和文化娛樂方面的特殊重要作用,發(fā)展和繁榮電影事業(yè),將原國家新聞出版廣電總局的電影管理職責(zé)劃入中央宣傳部。中央宣傳部對外加掛國家電影局牌子?!保ㄐ氯A網(wǎng)2018)2018年4月16日,國家電影局正式掛牌。2018年3月機構(gòu)改革調(diào)整后,中央宣傳部關(guān)于電影管理方面的主要職責(zé)是:管理電影行政事務(wù);指導(dǎo)監(jiān)管電影制片、發(fā)行、放映工作;組織對電影內(nèi)容進行審查;指導(dǎo)協(xié)調(diào)全國性重大電影活動;承擔(dān)對外合作制片、輸入輸出影片的國際合作交流等。根據(jù)規(guī)定,影片的進出口都需要國家電影局對內(nèi)容進行把關(guān)。此外,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送國家電影局審查,審查通過后才能由官方制片廠進行譯制。
翻譯行為出現(xiàn)在一個由不同社會行為體所構(gòu)成的復(fù)雜社會網(wǎng)絡(luò)中,該網(wǎng)絡(luò)中的成員(不同的個體或群體)均有自己的價值判斷和利益訴求;決定翻譯結(jié)果的是多元行為體間的人際協(xié)調(diào)效率,而非原文本與譯文本間的單純二元關(guān)系。
影視翻譯主體具有多元化的特點,個人主體間、機構(gòu)主體間以及個人與機構(gòu)團體間都存在著交互作用。首先,無論是招募譯員的民間字幕組和視頻網(wǎng)絡(luò),擁有全職和兼職譯員的四大譯制廠,還是提供所有資金包括翻譯成本的制片人以及提供第一版粗略字幕的外國制片公司,都有權(quán)聘請或選擇翻譯人員,同時有權(quán)替換不合格的譯員,或者對譯文進行修改。譯者的收入、工作環(huán)境、翻譯質(zhì)量直接受他們的影響,因此協(xié)調(diào)這些翻譯機構(gòu)和譯者主體間的相互關(guān)系對影視翻譯起到了至關(guān)重要的作用。其次,編劇的劇本決定了翻譯的原始文本來源,導(dǎo)演決定了作品的藝術(shù)呈現(xiàn)方式,作為原作者,編劇和導(dǎo)演對譯者的翻譯行為也有話語權(quán);而譯者也有尊重原作和原作者的職業(yè)倫理。再次,由于影視屏幕大小、畫面場景、演員口型、音樂軌道等對字幕或者配音的諸多限制,配音演員、配音導(dǎo)演、技術(shù)指導(dǎo)也會對翻譯流程有所干預(yù)。最后,觀眾、批評者和廣電總局對翻譯后的作品進行評價和批評,會影響翻譯行為后譯者的職業(yè)狀況、翻譯心態(tài)、策略和技巧等,從而間接影響下一次甚至今后多次譯者的翻譯活動。
電影翻譯過程中,譯者的翻譯行為并非以譯者為中心或者以原作為中心,整個翻譯活動在翻譯前、翻譯中、翻譯后,都會受到多重因素的影響和制約。只有協(xié)調(diào)好各個翻譯活動主體間的相互關(guān)系,才能最終形成受觀眾喜歡、評論家贊賞、國家支持、讓譯者自豪的優(yōu)秀譯品。