• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      并提:教材里隱蔽的修辭

      2019-03-11 09:22何偉
      關(guān)鍵詞:教參魚蝦意譯

      何偉

      文言翻譯,是高考語文必考的題型。對于文言翻譯,通常講究的原則是:“字字落實,一一對應(yīng);直譯為主,意譯為輔?!睂τ凇爸弊g”“意譯”的問題,朱光潛《談翻譯》認為:“所謂‘直譯是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂‘意譯是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。‘直譯偏重對原文的忠實,‘意譯偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當?shù)淖g法,人們爭執(zhí)得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在?!氡M量表達原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。”而王佐良《詞義·文體·翻譯》也認為:“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。”

      但在一些情況下,我們不僅要注意“直譯”“意譯”的問題,還要注意文言的句式及修辭,尤其是并提修辭,在古文中比較隱蔽,如果我們對并提修辭模糊,就會影響對古文的理解。茲舉出四則并提修辭,而我們平時的翻譯參考用書(包括教參),都未加注意,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)了偏差。

      1.“夫庸之其年之先后生于吾乎?”(《師說》)

      此句很多學(xué)生不明所以,有的學(xué)生看似明白,實則糊里糊涂,死記硬背。蘇教版2006年版教材譯為:“哪里要了解他的年齡比我大還是小呢?”夫,句首語氣助詞。庸,豈,難道。年,這里指生年。蘇教版配套的教參也翻譯為:“哪里要了解他的年齡比我大還是小呢?”蘇教版2016版譯為:“哪里用得著知道他的年齡比我大還是小呢?”夫,句首語氣助詞。庸,豈,難道。年,這里指生年。

      幾個版本譯法看似不同,其實意思并未改變,完全相同。根據(jù)直譯一一對應(yīng)原則:夫,發(fā)語詞,不翻譯;庸,哪里;知,知道、了解;其年,他的生年、他的年齡;剩下的“之先后生于吾乎”,譯為“比我大還是小呢”。由此看出,這不可能是直譯,只能看作意譯。那么,為什么可以這樣翻譯呢?很多人知其然不知其所以然。

      其實,韓愈此處運用修辭,除了一般人認為的反問修辭外,還運用并提修辭,不過此處修辭比較隱蔽。“并提”也叫合敘、并提分承等,是把兩個或兩個以上本應(yīng)分開說的話合并在一起說,使句子緊湊,文辭簡練。如“風(fēng)霜高潔”是“風(fēng)高霜潔”(《醉翁亭記》);“耳目聰明”為“耳聰目明”(《后漢書·華佗傳》)。其他如:“自非亭午夜分,不見曦月?!保ㄡB道遠《三峽》)“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉?!保n愈《師說》)“表里山河?!保ā蹲髠鳌罚爸橇挛??!保ā读鶉摗罚┑?。

      因此,對“之先后生于吾乎”句,倘若我們細加分析,可拆分為“之先生于吾乎”、“之后生于吾乎”兩句,整合在一起,其言外之意,即為“比我大,還是比我小呢”?

      綜上所述,“夫庸之其年之先后生于吾乎?”屬并提,即“夫庸之其年之先生于吾乎”“夫庸之其年之后生于吾乎”兩句的整合,而這兩個句子,正好照應(yīng)前文:“生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之”“生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。”前面屬于分層敘述,而其后“吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?”屬總結(jié)性的句子,由此,韓愈最終得出結(jié)論:“是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也?!?/p>

      2.五步一樓,十步一閣。廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心斗角。(《阿房宮賦》)

      關(guān)于此句,配套的蘇教版教參翻譯為:“五步一樓,十步一閣?;乩认裱鼛?,屋檐像鳥嘴高啄;依隨著地勢環(huán)抱呼應(yīng),圍繞著中心向外開拓?!狈婚g盛行的各版本譯書,大抵譯為:“五步有一座樓,十步有一個閣樓。走廊回環(huán)曲折,突起的檐角尖聳,猶如禽鳥仰首啄物;宮殿閣樓隨地形而建,彼此環(huán)抱呼應(yīng),宮室結(jié)構(gòu)參差錯落,精巧工致?!边@些翻譯雖然字字落實,其實頗有問題,它割裂了句與句之間的聯(lián)系,犯了不明并提修辭的錯誤。

      首先,從邏輯上看。教材及成語詞典中明確注解,【鉤心斗角】原指宮室建筑結(jié)構(gòu)的交錯和精巧。心:宮室的中心;角:檐角;諸角向心,叫“鉤心”;諸角彼此相向,像戈相斗,叫“斗角”。根據(jù)“鉤心斗角”的釋義,“鉤心斗角”前面的主語如果認為是“各抱地勢”,顯然不合邏輯;如果看做是“檐牙高啄”,則通暢明了。

      其次,從視角轉(zhuǎn)換的關(guān)系上看。文句中,“廊腰縵回”,屬于由近及遠的遠近關(guān)系,照應(yīng)前文“驪山北構(gòu)而西折,直走咸陽”;“檐牙高啄”,屬于俯仰(高低、上下)關(guān)系;而后句“各抱地勢”也屬遠近關(guān)系,照應(yīng)前文“覆壓三百余里”;“鉤心斗角”也屬俯仰關(guān)系,照應(yīng)前句“檐牙高啄”;因此,只有前后聯(lián)系,相互勾連,才能準確理解此句。

      因此,“五步一樓,十步一閣;廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心斗角?!睂俨⑻嵝揶o,應(yīng)理解為“五步一樓,廊腰縵回,各抱地勢;十步一閣,檐牙高啄,鉤心斗角”為宜。正確譯法應(yīng)是:“(驪山上)走五步建一座樓,走廊回環(huán)曲折,宮樓隨地形而建,彼此環(huán)抱呼應(yīng);走十步建一個閣子,閣樓突起的檐角尖聳,猶如禽鳥仰首啄物,結(jié)構(gòu)參差錯落,精巧工致?!?/p>

      3.“其高下之勢,岈然洼然,若垤若穴。”(《始得西山宴游記》

      蘇教版配套的教參翻譯為:“那些高高低低的地形,高的隆起,低的凹陷,有的像小土堆,有的像洞穴?!卑俣茸g為:“這幾州的地勢高低不平,高處是深山,低處是洼地,像蟻封,像洞穴?!?/p>

      其實,這句也應(yīng)看做并提修辭,正確的語序應(yīng)該是:“其高之勢,岈然若垤;其下之勢,洼然若穴;尺寸千里,攢蹙累積,莫得遁隱。”翻譯為:“那些高高的地形,隆起像小土堆,那些低低的地形,凹陷的像洞穴?!?/p>

      4.“況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿?!保ā冻啾谫x》)

      蘇教版配套的教參翻譯為:“何況我和您在江中捕魚,在沙洲上打柴,和魚蝦做伴,與麋鹿交友?!卑俣确g為:“何況我同你在江中和沙洲上捕魚打柴,以漁蝦為伴,與麋鹿為友?!饼R魯書社版《古文觀止》翻譯為:“何況我和您不過是捕魚打柴,活動在江岸沙洲。和漁蝦做伴侶,同麋鹿交朋友?!?/p>

      其實,這句也應(yīng)看做并提修辭,正確的語序應(yīng)該是:“況吾與子漁于江之上,侶魚蝦;況吾與子樵于渚之上,友麋鹿?!睉?yīng)該翻譯為:“何況我和您在江中捕魚,和魚蝦做伴侶;何況我和您在沙洲上打柴,與麋鹿交朋友。”

      為了使行文緊湊,文辭簡練,形成對稱,將句子合并一起的并提修辭,通常比較隱蔽。如果我們對并提修辭迷惑不解,就會造成理解困難,甚至曲解文意。因此,我們要練就一雙火眼金睛,去學(xué)會辨識。

      猜你喜歡
      教參魚蝦意譯
      在水之湄
      摟網(wǎng)不說泄氣話
      家鄉(xiāng)的小河
      海水不能喝
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      開發(fā)出自己的實用教參
      神秘的教參
      教師、教參、教學(xué)之辯證分析
      彭阳县| 宁强县| 金湖县| 马龙县| 高淳县| 德兴市| 苏州市| 安义县| 金华市| 全南县| 衡山县| 陆河县| 汝州市| 东乌珠穆沁旗| 沁源县| 当涂县| 和平区| 龙南县| 常山县| 广丰县| 海盐县| 田东县| 治多县| 河曲县| 安溪县| 鹤壁市| 平武县| 绥德县| 休宁县| 上饶市| 平湖市| 乌什县| 富蕴县| 凤冈县| 报价| 铅山县| 吴江市| 双鸭山市| 凉山| 昆明市| 高台县|