(貴州師范大學(xué),貴州 貴陽550025)
口譯作為翻譯的一種形式,其類型不止一種,如果按其發(fā)生場(chǎng)合來劃分的話,可分為會(huì)場(chǎng)口譯(conference interpreting)、商務(wù)口譯(business interpreting)和社區(qū)口譯(community interpreting)等多個(gè)類型[1]。在國內(nèi),最高光的,當(dāng)屬會(huì)場(chǎng)口譯(也稱會(huì)議口譯),商務(wù)口譯次之,相較之下社區(qū)口譯得到的關(guān)注最少。這與社區(qū)口譯的發(fā)生場(chǎng)合不無關(guān)系。需要社區(qū)口譯的地方,基本是一個(gè)國家內(nèi)部的公共服務(wù)部門[2],如醫(yī)院、警局、法院等,其服務(wù)對(duì)象也以到公共部門辦理業(yè)務(wù)的普通人為主。相比人們經(jīng)常看到的,新聞發(fā)布會(huì)和重要的外交活動(dòng)中的口譯,社區(qū)口譯自然“低調(diào)”了許多,甚至顯得“簡(jiǎn)陋”。但事實(shí)上,它是口譯行業(yè)的重要部分,歷史堪稱悠久,甚至可追溯至16世紀(jì)西班牙對(duì)拉美地區(qū)進(jìn)行殖民時(shí)期[3]。然而,現(xiàn)代意義上的“社區(qū)口譯”是二戰(zhàn)之后的產(chǎn)物,20世紀(jì)70年代,在澳大利亞出現(xiàn)了“community interpreting”這一說法[4]。至今,在澳大利亞等移民、少數(shù)民族居民較多的國家和地區(qū),口譯員的培養(yǎng)仍主要從社區(qū)口譯的技能及知識(shí)開始;準(zhǔn)職業(yè)口譯員或新晉職業(yè)口譯員也往往從社區(qū)口譯做起,進(jìn)而承接商務(wù)口譯、會(huì)場(chǎng)口譯等工作。
換言之,社區(qū)口譯是一種較基礎(chǔ)的口譯類型,不過這可不意味著它能被輕松駕馭,也不意味著它的重要性就低于前面提到的其他兩個(gè)類型。相反,不同于會(huì)議口譯,社區(qū)口譯涉及的語種很多,遠(yuǎn)不止當(dāng)今國際政治、經(jīng)濟(jì)場(chǎng)合中常見的那些語言[5],服務(wù)對(duì)象也是各色人等,不一而足。在澳大利亞等移民國家,人口組成復(fù)雜多樣,隨之而來的是各種文化的碰撞,各個(gè)社會(huì)群體的意識(shí)碰撞。同一件事,不同文化、民族和教育背景的人理解和處理方式千差萬別,這時(shí),社區(qū)口譯就是一種特別重要的手段,用以幫助移民和少數(shù)民族居民獲取各種社會(huì)服務(wù)。社區(qū)口譯員作為語言不通的人們進(jìn)行溝通的橋梁,想要進(jìn)行準(zhǔn)確的信息傳輸,就時(shí)常需要消除當(dāng)事雙方在文化、教育等方面的差異帶來的理解障礙;他們的工作環(huán)境也基本上是社區(qū)中的隨機(jī)場(chǎng)合,不像會(huì)議口譯那樣有精心的組織。社區(qū)口譯員不僅需要流利掌握兩種或兩種以上的語言、懂得交際的技巧,更要根據(jù)所涉及的公共服務(wù)的種類,時(shí)刻注意文化差異和種族問題,同時(shí)還必須遵守自己的職業(yè)操守。這就使得社區(qū)口譯員的角色往往顯得模糊。他們是單純地作為公共服務(wù)部門與服務(wù)對(duì)象之間的一種媒介,除了語言的轉(zhuǎn)換和信息傳輸外,他們?cè)诠ぷ髦惺欠窨梢曰驊?yīng)該有感情的介入、在立場(chǎng)上選擇傾向于某一方? 顯然,社區(qū)口譯員的角色定位直接關(guān)系到他們職業(yè)操守,會(huì)極大地影響甚至決定他們?cè)诠ぷ髦性撊绾伪憩F(xiàn)、為自己設(shè)立怎樣的邊界。于是,關(guān)于社區(qū)口譯員角色定位的問題就進(jìn)入了研究者的視野。
由于現(xiàn)代意義上的社區(qū)口譯出現(xiàn)得較晚,針對(duì)這一領(lǐng)域的研究也晚于對(duì)會(huì)場(chǎng)口譯的研究。大約在20世紀(jì)80年代開始,便進(jìn)入真正的理論研究階段[5]。在一些社區(qū)口譯得到較多關(guān)注的國家,如澳大利亞、美國等,社區(qū)口譯員的角色定位是研究者們密集討論的問題之一,而且已大致形成了兩種對(duì)立的觀點(diǎn):一些研究者認(rèn)為,社區(qū)口譯員應(yīng)該完全保持中立,即遵循“中立”(impartial)原則;另一些則認(rèn)為社區(qū)口譯員應(yīng)該在交流中更加主動(dòng),協(xié)助彌合不同文化背景的人之間存在的差異,即遵循“文化參與”(cultural advocate)原則[6]。然而,實(shí)際情況遠(yuǎn)比文本中描述的要復(fù)雜,因?yàn)檎鎸?shí)的交談總是處在動(dòng)態(tài)的變化中。
翻譯,無論是筆譯還是口譯其首要的原則都是“信”,口譯員的譯語必須忠實(shí)于說話者的原話(若是視譯,則須忠實(shí)于原文)。從這一點(diǎn)出發(fā),任何對(duì)原話進(jìn)行修飾的行為都會(huì)帶來風(fēng)險(xiǎn),有違反“譯語必須可靠(reliable)”這一原則的嫌疑,而這是口譯員不能犯的錯(cuò)誤。所以,在實(shí)際工作中,口譯員首先應(yīng)該避免憑主觀意愿對(duì)當(dāng)事雙方所說的任何一句話進(jìn)行修飾或更改??谧g員最好能夠保持中立,撇開個(gè)人情緒等因素的影響,澳大利亞等國家的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)在教導(dǎo)學(xué)員時(shí)會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)此觀點(diǎn)或立場(chǎng)。比如,在法律口譯中,證人(或嫌疑人)以及法務(wù)人員說的一字一句都帶有法律效應(yīng),后續(xù)的法律程序極可能受此影響,所以,口譯員的輸出必須準(zhǔn)確且忠實(shí)。三方的話都會(huì)被嚴(yán)格記錄,如果出現(xiàn)因口譯員刻意改變信息而干擾司法公正的情況,就不僅是違背職業(yè)操守的問題,甚至涉嫌違法。類似的,在醫(yī)療口譯中,口譯員若自作主張地改變、掩飾或突出某些信息(且不論其自身經(jīng)驗(yàn)有多豐富),也絕非明智之舉。醫(yī)生希望的是向病人傳達(dá)明確、可靠的關(guān)于病情和治療的信息,忠實(shí)地轉(zhuǎn)述醫(yī)生的話才是口譯員的職責(zé)所在。
但很多時(shí)候,為了使談話能夠繼續(xù)下去,口譯員似乎又不得不采取某些手段,讓當(dāng)事雙方的話語在彼此聽來都屬于能夠接受的范圍內(nèi)。還是以法律口譯為例,在美國以及其他許多國家,法庭口譯員通常被視為法庭的工作人員,庭辯中是不允許他們給出任何建議或擅自對(duì)任何話語進(jìn)行解釋的,法官往往要求他們只進(jìn)行“字面翻譯”,然而每當(dāng)涉及一些與特定文化相關(guān)的概念時(shí),這種只能逐字逐句翻譯的規(guī)定或要求就顯出很大的弊端[7]。所以,一部分學(xué)者提出“文化參與”的概念,認(rèn)為社區(qū)口譯員應(yīng)該在工作中更主動(dòng)地彌合文化差異等因素導(dǎo)致的理解分歧。事與愿違的是,參與的程度是一個(gè)難以計(jì)量的指標(biāo),不同國家、地區(qū)和行業(yè)大環(huán)境中的社區(qū)口譯研究者和從業(yè)者,在此問題上依舊沒能達(dá)成統(tǒng)一。何況,考慮到不同場(chǎng)合對(duì)口譯服務(wù)會(huì)有特別的要求,例如前文所述的法庭口譯,從保護(hù)口譯員的角度出發(fā),中立原則的適用度更廣,也得到了更多的支持和提倡,特別是社區(qū)口譯的從業(yè)者。
概括說來,國外的社區(qū)口譯研究者們對(duì)于社區(qū)口譯員的角色定位進(jìn)行的研究雖不及會(huì)場(chǎng)口譯、商務(wù)口譯等等領(lǐng)域,但也已積累了相當(dāng)數(shù)量,取得了較多成果?,F(xiàn)在,在澳大利亞等國的口譯行業(yè)中,中立原則實(shí)際占據(jù)主導(dǎo)地位。而誠如Holly Mikkelson所言,隨著口譯行業(yè)的動(dòng)態(tài)發(fā)展和口譯實(shí)踐、口譯研究的不斷增加,以及口譯員對(duì)自身的認(rèn)識(shí)和客戶對(duì)口譯員的認(rèn)識(shí)不斷更新,有關(guān)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)必然需要與時(shí)俱進(jìn)。對(duì)于社區(qū)口譯員在多語言交際中的扮演什么角色這一問題,最明確的答案還是要由他們自己給出[7]。
相比在歐美等地受到的重視,社區(qū)口譯在我國國內(nèi)得到的關(guān)注并不算多。在我國,并沒有美國、澳大利亞等國那樣較成熟的社區(qū)口譯,遇到需要社區(qū)口譯的時(shí)候,承擔(dān)此工作的往往是志愿者,也可能是當(dāng)事人的朋友或家屬。而且,人們時(shí)常認(rèn)為社區(qū)口譯不需要專門的訓(xùn)練,社區(qū)口譯員的技能培訓(xùn)缺乏針對(duì)性和專業(yè)性,其職業(yè)地位也得不到承認(rèn),理論研究的滯后則更為嚴(yán)重[2]。在市場(chǎng)、行業(yè)都還未發(fā)展到一定程度的現(xiàn)實(shí)下,有關(guān)社區(qū)口譯和社區(qū)口譯員的研究當(dāng)然不可能成為熱點(diǎn)、熱門。
除了在公共部門參加服務(wù)的志愿者,在我國,工作內(nèi)容與社區(qū)口譯最接近的,或許就是商務(wù)往來、文化交流中常見的陪同口譯,但嚴(yán)格說來,這類陪同口譯很難算作真正的社區(qū)口譯。陪同口譯員在進(jìn)行翻譯工作時(shí),首要目標(biāo)是讓自己陪同的對(duì)象得到自己想要的信息或結(jié)果。換而言之,其服務(wù)對(duì)象只有一個(gè),或者說其提供的服務(wù)是單向的。這與社區(qū)口譯員既要服務(wù)于公共服務(wù)提供方,又要服務(wù)于公共服務(wù)需求方的工作性質(zhì)有著本質(zhì)區(qū)別,哪怕二者的工作環(huán)境都可以是在社區(qū)中。
如此現(xiàn)象的成因并不是單一的,除了人們對(duì)社區(qū)口譯的認(rèn)識(shí)不足或誤解,我國社會(huì)的許多實(shí)際情況也在不同程度上影響了社區(qū)口譯的發(fā)展。比如,我國并不是美國、澳大利亞那樣傳統(tǒng)意義上的移民國家,很長一段時(shí)間里,社區(qū)中沒有多少外來移民或外國籍居民,涉及多語種交際的情況很少。而且,國內(nèi)英語教育的規(guī)模目前仍在擴(kuò)大,總體質(zhì)量也有所提升,雖然民眾的英語水平依舊參差不齊,且東西部差距明顯,但至少在發(fā)達(dá)省市,找一名能用英語與外國人進(jìn)行基礎(chǔ)交流的志愿者,其難度和成本也遠(yuǎn)比聘請(qǐng)職業(yè)的口譯員要低。而英語的全球性優(yōu)勢(shì)也使得我們?cè)诿鎸?duì)大多數(shù)外國人時(shí),用英語還能勉強(qiáng)應(yīng)付。
但是,我們不能因此認(rèn)為我國不需要社區(qū)口譯,也不能認(rèn)為我國現(xiàn)有的社區(qū)口譯人員和能力就已經(jīng)能滿足公共服務(wù)方面的需求。隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷開放和發(fā)展,越來越多的外國人會(huì)來華居住(長期或短期),語言障礙已經(jīng)成為旅居我國的外國人最大的困擾,社區(qū)口譯的需求正日益擴(kuò)大[5]。在北京、上海等外國人聚居的地區(qū),醫(yī)院、法庭、出入境管理機(jī)構(gòu)等公共部門需要頻繁地與外國人打交道,外國人融入本地社區(qū),既為社區(qū)口譯提供了發(fā)展的空間,也對(duì)我國的社區(qū)口譯提出了挑戰(zhàn)。比較尷尬的現(xiàn)實(shí)是:我國公共機(jī)構(gòu)提供的社區(qū)口譯整體很難令人滿意,不同的公共機(jī)構(gòu)——出入境管理機(jī)構(gòu)、學(xué)校、醫(yī)院、警局、銀行、郵局等提供的口譯服務(wù)質(zhì)量也存在較大差距[4]。所以,增加對(duì)國內(nèi)社區(qū)口譯的關(guān)注和支持,提升我國公共部門的口譯服務(wù)質(zhì)量,是一件勢(shì)在必行的事情。
我國國內(nèi)的社區(qū)口譯目前從行業(yè)到學(xué)術(shù)研究雖然尚未得到足夠的重視,但如前文所述,隨著對(duì)外交流的增多,該行業(yè)還是得到了從未有過的刺激和發(fā)展,并吸引一些學(xué)者將注意投向了這個(gè)領(lǐng)域,提出了自己的思考和建議。有人建議通過推進(jìn)立法、設(shè)立專門的職業(yè)資格認(rèn)證/考試機(jī)制、借助高校和外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等進(jìn)行專門的社區(qū)口譯員培訓(xùn)等方法來促進(jìn)該行業(yè)的發(fā)展[4],也有人認(rèn)為應(yīng)該進(jìn)一步發(fā)揮已有的行業(yè)協(xié)會(huì)在職業(yè)規(guī)范方面的作用來改善目前的狀況[2]。由于觀察角度不同,這些解決辦法自然各有側(cè)重。但歸根結(jié)底:必須要有一批合格的社區(qū)口譯員,才能使這一行業(yè)真正成熟起來。無論在東部還是中西部,社區(qū)口譯員的培養(yǎng)都是最基礎(chǔ)的一環(huán)。
依靠現(xiàn)有的譯員隊(duì)伍,并不能滿足現(xiàn)實(shí)的需求。即便從節(jié)約成本、合理利用資源等角度考慮,采用志愿者來承擔(dān)一部分社區(qū)口譯工作,也須對(duì)他們進(jìn)行專業(yè)化的培訓(xùn)。除口譯技能外,口譯員培訓(xùn)中另一個(gè)不可或缺的要素是幫助他們理解社區(qū)口譯員的角色定位,培養(yǎng)起“中立者”意識(shí)。這一方面是出于實(shí)際工作的需要,另一方面則是口譯職業(yè)化的必然要求。只有擁有了足夠數(shù)量的合格職業(yè)口譯員,才可能建立行之有效的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
高校是培養(yǎng)各種類型口譯員的主要力量之一,社區(qū)口譯員亦不例外。通過合理設(shè)置課程,可以有效實(shí)現(xiàn)基礎(chǔ)技能的傳授、強(qiáng)化以及核心意識(shí)的養(yǎng)成。國內(nèi)高校在此方面可參照目前社區(qū)口譯教學(xué)實(shí)施較好的國外大學(xué)。以澳大利亞新南威爾士大學(xué)的口譯碩士課程為例,其中設(shè)有專門的社區(qū)口譯課程,課程主體內(nèi)容包含醫(yī)學(xué)口譯和法律口譯。識(shí)記、理解醫(yī)學(xué)詞匯以及法律術(shù)語,是所有學(xué)員必須夯實(shí)的基礎(chǔ);練習(xí)科目除了對(duì)話口譯,還有視譯和間續(xù)傳譯,練習(xí)材料則從對(duì)話錄音、網(wǎng)絡(luò)視頻、科普文稿到社區(qū)演講一應(yīng)俱全,基本涵蓋了社區(qū)口譯員主要類型的工作任務(wù)。除了課堂教學(xué)之外,教員會(huì)鼓勵(lì)學(xué)員到社區(qū)場(chǎng)合(包括醫(yī)院、中小學(xué)等)去觀察職業(yè)譯員的工作環(huán)境和工作方式,并撰寫相應(yīng)的分析報(bào)告。而因?yàn)榉煽谧g的諸多特殊要求以及澳大利亞的實(shí)際情況,該專業(yè)還有單列的法律口譯課程,修讀該課程的學(xué)員可以接受進(jìn)一步的強(qiáng)化訓(xùn)練。整個(gè)教學(xué)過程中,還有一點(diǎn)值得國內(nèi)高校借鑒:即貫穿整個(gè)課程,教員會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)中立原則并引導(dǎo)學(xué)員們樹立“中立者”意識(shí)。相較之下,國內(nèi)高校尤其西部高校的口譯專業(yè)課程,并未對(duì)此給予足夠的重視。
必須指出,我國的社區(qū)口譯絕不應(yīng)僅局限在漢語和英語(或外語)之間,我國境內(nèi)大量少數(shù)民族語言也當(dāng)在考慮之內(nèi)。在澳大利亞、美國等移民國家,口譯服務(wù)早已不限于通用語,少數(shù)族裔語言多有涵蓋,且范圍依舊在擴(kuò)大,誠然,整體的口譯質(zhì)量也有待提高。盡管在多數(shù)城鎮(zhèn),少數(shù)民族與漢族居民交流時(shí)往往可使用漢語,并不存在太大的語言障礙,然而在許多邊疆省市,如貴州,仍有相當(dāng)數(shù)量的少數(shù)民族聚居在主要城鎮(zhèn)之外,漢語教育在這些區(qū)域并未完全普及,這在一定程度上為社區(qū)口譯的發(fā)展提供了空間。而且有一個(gè)因素也不容忽視,即語言多樣性的保護(hù),培養(yǎng)一批本土的、精通通用語與少數(shù)民族語言的口譯人才,實(shí)質(zhì)上是我國語言人才培養(yǎng)的組成部分,可以有力支撐國家的語言發(fā)展策略。
社區(qū)口譯至今仍處在一個(gè)較年輕的階段,即便在最早出現(xiàn)社區(qū)口譯的國家,如澳大利亞,該行業(yè)也存在許多尚未完善之處,針對(duì)該領(lǐng)域的研究同樣具有廣闊的拓展空間。社區(qū)口譯員的角色定位是職業(yè)譯員和研究者無法回避的一個(gè)關(guān)鍵問題,伴隨該行業(yè)的發(fā)展,對(duì)這一問題的解答將不斷更新和完善,而這反過來又將影響社區(qū)口譯員職業(yè)準(zhǔn)則的確立,后者則會(huì)直接作用于口譯實(shí)踐。在我國,社區(qū)口譯出現(xiàn)較多數(shù)移民國家要晚。目前社區(qū)口譯服務(wù)的整體質(zhì)量尚難令人滿意,明確、可靠的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)也有待訂立。我國對(duì)社區(qū)口譯的需求是巨大的,這為該行業(yè)的發(fā)展提供了良好的機(jī)遇。而要發(fā)展社區(qū)口譯,就必須重視譯員的培養(yǎng),打造一支高水平、職業(yè)化的譯員隊(duì)伍。從培訓(xùn)階段開始,就應(yīng)幫助準(zhǔn)譯員們了解將來職業(yè)的性質(zhì)和工作中應(yīng)遵守的準(zhǔn)則,利用國內(nèi)規(guī)模不斷擴(kuò)大、整體水平也不斷提高的外語教育,培養(yǎng)出能滿足市場(chǎng)需求的社區(qū)口譯員人才。