• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視角下的歸化和異化翻譯策略
      ——以汪譯《牡丹亭》為例

      2019-03-21 03:00:33王黎麗
      昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年5期
      關(guān)鍵詞:源語言音譯意譯

      王黎麗

      (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 遼寧 大連 116052)

      引言

      中國的翻譯文化歷史悠久,其中文學(xué)翻譯始于晚清時(shí)期,距今只有百余年歷史,與兩千多年翻譯歷史相比,文學(xué)翻譯稍顯年輕。在文學(xué)翻譯的發(fā)展過程中,眾多的翻譯方法不斷涌現(xiàn),其中歸化與異化兩種翻譯方法,近年來越來越引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注。對(duì)于古典文學(xué)作品來說,翻譯方法的選擇會(huì)對(duì)譯作的表現(xiàn)力和吸引力產(chǎn)生直接的影響,因此,如何在歸化法與異化法之間選擇適合的翻譯方法,一直是譯者最為關(guān)注的問題。

      在翻譯研究領(lǐng)域,最早使用歸化與異化這兩個(gè)翻譯術(shù)語的是美國翻譯學(xué)家Lawrence Venuti,他在自己的著作《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種”:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者;前一種即是“歸化法”(domestication),后一種是“異化法”(foreignization)。[1]在我國,“異化法”興起于新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,而“歸化法”直到新中國成立之后才得到深入發(fā)展。改革開發(fā)以后,隨著中西方文化交流的不斷深入,“歸化法”與“異化法”得到了長足的發(fā)展。

      汪榕培教授是我國著名的詩文翻譯家、外語教育家,也是我國文化典籍翻譯的領(lǐng)頭人。從1991年起汪榕培教授開始從事中國典籍翻譯,主要集中在道家著作、中國古典詩歌和古典戲劇這三個(gè)方面。汪教授十分喜歡古典戲劇翻譯,尤其是湯顯祖的戲劇作品。湯顯祖是中國明代一位富有傳奇色彩的文學(xué)家和戲劇家,被譽(yù)為“東方莎士比亞”,其代表作《牡丹亭》被譽(yù)為中國古典文學(xué)史上一部不朽的杰作,與《南柯記》《紫釵記》《邯鄲記》并稱為“臨川四夢”,汪教授花了近二十年的時(shí)間致力于湯顯祖“臨川四夢”的翻譯實(shí)踐,為我國的典籍翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)?!赌档ねぁ饭?5出,描寫杜麗娘與柳夢梅之間的愛情故事,是充滿浪漫主義色彩的悲喜劇。本文以汪榕培教授的英譯《牡丹亭》為例文,通過這部著名的典籍英譯本中的翻譯例句,探討“歸化法”與“異化法”在中國古典著作譯本中的應(yīng)用并提出自己的感悟。

      一、歸化與異化

      理論上說來,歸化是指使用讀者熟悉的目的語以及表達(dá)方式來表達(dá)源語言的內(nèi)容與文化;比較之下,異化是在使用目的語表達(dá)內(nèi)容的同時(shí),盡量保持源語言的特色與文化。詳細(xì)說來就是,當(dāng)源語言中某些語言帶有濃厚的文化氣息,在目的語中無法找到與之相對(duì)應(yīng)的譯文,這時(shí)譯者可以跳出源語言的形式和文字,采用歸化法,從跨文化的角度來傳遞源語言的文化;而當(dāng)源語言與目的語之間可以直接進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的翻譯,不會(huì)影響到源語言的內(nèi)容與文化,這時(shí)可以使用異化法,直接通過譯文傳遞語言與文化。

      “直譯”“意譯”是拿譯文與原文做比較,看譯文與原文是否在內(nèi)容和形式上都能統(tǒng)一。若二者統(tǒng)一則為“直譯”,若內(nèi)容統(tǒng)一,形式不統(tǒng)一,或形式統(tǒng)一,內(nèi)容不統(tǒng)一則為“意譯”。而“歸化”與“異化”在翻譯領(lǐng)域也是老生常談的術(shù)語了,二者的論戰(zhàn)持續(xù)多年?!爱惢c歸化”“直譯與意譯”這兩對(duì)概念是彼此不同,但又相互聯(lián)系的:我國早期的佛經(jīng)翻譯中就出現(xiàn)了這幾種翻譯主張的爭端,歸化是直譯的延伸,異化是意譯的延伸;到了近代,直譯的“質(zhì)”和意譯的“文”的翻譯論爭還在繼續(xù);直到近幾年,幾種翻譯策略的爭論才逐漸趨于平和,并且有交融和互惠的趨勢。[2]作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,歸化和異化包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵。如果說直譯和意譯只是語言層次的討論,那么歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。[3]下面筆者就以汪榕培教授的英譯《牡丹亭》為例,從直譯、意譯和音譯注釋這三個(gè)方面詳細(xì)探討歸化與異化是如何將語言層面的譯文升格至文化與詩學(xué)高度。

      二、歸化法(Domestication)

      歸化法需要譯者的思想貼近讀者,站在讀者的角度考慮,如果文化差異造成原文不易理解,那么譯者不必拘泥于原文的語言形式,可以以讀者熟悉的表達(dá)方式來譯,這時(shí)可以采用意譯的方式進(jìn)行語言的翻譯,而傳遞文化方面和減少文化差異方面,歸化法可以更好地將譯文升格至文化和詩學(xué)高度。

      (一)意譯法(Free translation)

      意譯是當(dāng)源語言與目的語在詞匯、句法和體裁上差異較大時(shí),譯者不應(yīng)該受到源語言形式的束縛,使譯文能正確地表達(dá)源語言的內(nèi)容,又不造成文化的缺失。意譯強(qiáng)調(diào)的是源語言文化體系與目的語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,在深入領(lǐng)會(huì)源語言實(shí)質(zhì)內(nèi)容的前提之下,跳出字面形式,創(chuàng)造性的表達(dá)源語言思想文化。

      例1:《牡丹亭·第三出:訓(xùn)女》(繞池游):寸草心,怎報(bào)的春光一二?

      汪教授的譯文是:

      How can I ever requite

      My parents for their caressing light?

      湯顯祖才高八斗,學(xué)富五車,在《牡丹亭》中,共引用了69首唐詩,足見他在唐詩方面的資深造詣。此句便是演化自唐代詩人孟郊的《游子吟》,原句為“誰言寸草心,報(bào)得三春暉?!薄按绮菪摹?,指從小草中抽取的嫩心;“三春暉”,指春天的太陽。原句中,用“寸草心”與“三春暉”進(jìn)行比較,實(shí)際上是比喻子女的孝心與母親的慈愛,以此來表達(dá)子女無論怎樣都無法報(bào)答偉大的母愛,具有深厚的象征意義。如果直接把“寸草心”和“三春暉”譯為“green shoots”和“spring sunshine”,讀者根本無法體會(huì)其中美好的文化內(nèi)涵,因此汪教授在這句話的翻譯上別具匠心,譯文中沒有出現(xiàn)“寸草心”和“三春暉”的字面意義,而是用詞匯“requite”和“caressing”將此句的深層含義保留下來,體現(xiàn)了女主人公的拳拳孝心。

      例2:《牡丹亭·第十二出:尋夢》(前腔):〔旦作惱介〕唗,偶爾來前,道的咱偷閑學(xué)少年?!操N〕咳,不偷閑,偷淡。

      汪教授的譯文是:

      I came here all by chance,

      But you suggest I seek after leisure.

      Well,you're not seeking after leisure,but after pleasure.

      此處是杜麗娘和丫鬟春香閑聊打趣“咱偷閑學(xué)少年”,春香調(diào)皮地回答“不偷閑(咸),偷淡?!贝合惆选伴e”趣解為“咸”,然后引出下句“偷淡”。此處的游戲筆墨譯起來十分不易,如果按照“咸”“淡”直譯成“salty”“tasteless”,讀者只會(huì)覺得談話的內(nèi)容與食物有關(guān),那樣就無法體現(xiàn)語言的幽默之處了。因此,汪教授另辟蹊徑,選用了“l(fā)eisure”和“pleasure”,這種譯法真是巧奪天工,不僅保留了原意,更體現(xiàn)了燦爛的古代文化。

      三、異化法(Foreignization)

      異化法需要譯者的思想貼近原文的作者,用作者的思維表達(dá)原文的內(nèi)容,力求保留原文韻味,并使讀者感受到原文的文化,所以說,異化法有助于原文與譯文文化的融合,其中語言的翻譯主要通過直譯法、音譯加注釋法等方法來實(shí)現(xiàn)。

      (一)直譯法(Literal translation)

      直譯,顧名思義就是直接使目的語的詞匯、句法、風(fēng)格、乃至修辭均與源語言保持類似或一致,即是在讀者讀懂且讀順的前提下,盡量保留源語內(nèi)容和意象,同時(shí)向讀者介紹源語獨(dú)特的文化。

      例3:《牡丹亭·第二出:言懷》(鷓鴣天):必須砍得蟾宮桂,始信人間玉斧長。

      汪教授的譯文是:

      When I win the laurel in the future days,

      I will prove that I am really smart and bright.

      此句是柳夢梅的唱詞,意為:此去京城必高中狀元,這樣才會(huì)使人們相信我是個(gè)有才之人。“蟾宮”,即月宮,是中國神話中嫦娥仙子居住的地方,也被稱為廣寒宮。此處不是此句的重點(diǎn),同時(shí)考慮到文化差異,汪教授在此處采取了弱化文化的翻譯方法?!肮稹?,指月桂樹,古代人們常把月桂樹的枝條編制成冠冕,用以象征杰出或勝利,而此意正與英語詞匯“l(fā)aurel(月桂樹葉)”意義相符,英語中“win laurels”意為贏得榮譽(yù)的意思。汪教授在譯文中采用“win the laurel”,使原文和譯文的意思既自然天成,又一一對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了直譯清楚易懂的特點(diǎn),又保留了文化特色,有異曲同工之妙。

      例4:《牡丹亭·第十出:驚夢》(皂羅袍):朝飛暮卷,云霞翠軒;云絲風(fēng)片,煙波畫船。

      汪教授的譯文是:

      The mist at dawn and rain at dusk,

      The bowers in the evening rays,

      The threads of clouds in gales of wind,

      The painted boat and hazy sprays.

      此句描寫的是美好的景象,筆墨生動(dòng),栩栩如生。汪教授運(yùn)用他扎實(shí)的語言功底和豐富的詞匯,將此番景象直譯而出,“朝飛(the mist at dawn)”“翠軒(the bowers)”“云絲(the threads of clouds)”“畫船(the painted boat)”等等,為讀者呈現(xiàn)出了真正傳神的意象。

      (二)音譯加注釋(transliteration plus annotation)

      音譯法,表現(xiàn)為將一種語言,在保留源語音的情況下,轉(zhuǎn)換成另一種語言的翻譯方法。音譯法的優(yōu)勢是保留了源語言的讀音,但是在音譯的過程中,可能會(huì)造成源語言文化的丟失,因此,在合理的情況下使用音譯法,可以更有效地促進(jìn)跨文化交流。目前在我國,對(duì)于音譯法的討論主要集中在“人名”和“地名”兩個(gè)方面,在英譯版《牡丹亭》中,汪教授也穿插使用了音譯法,既使讀者對(duì)漢語語音加以認(rèn)知,又傳達(dá)了漢語的文化內(nèi)涵。

      注釋法是一種補(bǔ)償性翻譯法,有些專用名詞在源語言文化中具有特殊的內(nèi)涵,特別是那些用作比喻的歷史人物、歷史事件或地理位置,翻譯時(shí)就應(yīng)通過注釋法對(duì)其附加的文化信息進(jìn)行說明。有時(shí)好的譯文可以保留幾乎所有的源語文化信息,但對(duì)于缺乏源語文化背景知識(shí)的讀者來說就不能像源語讀者一樣理解譯文,此時(shí)通過注釋提供必要的文化背景知識(shí)可以加深讀者的理解,達(dá)到文化交流的目的。[4]

      例5:《牡丹亭·第二十六出:玩真》(二郎神慢):些兒個(gè),畫圖中影兒則度。著了,敢誰書館中吊下幅小嫦娥。

      汪教授的譯文是:

      Once more,Let me have a closer look soon.

      Well,I've got it.This must be the portrait of Chang E,

      A fairy lady dwelling in the moon.

      此段唱詞中出現(xiàn)了“嫦娥”,她是上古三皇五帝的后人,后羿的妻子,因偷食不老神藥而奔月成仙,從此居于月亮之上,世人稱之為“月亮仙子”。此處,汪教授采用音譯法“Chang E”,并補(bǔ)充注釋“A fairy lady dwelling in the moon.”,既使譯文通俗易懂,又傳達(dá)了中國傳統(tǒng)文化的美好內(nèi)涵。

      例6:《牡丹亭·第二十三出:冥判》(寄生草):有一個(gè)夜舒蓮,扯不住留仙帶;

      汪教授的譯文是:

      There was a lotus that bloomed at night,

      And Empress Feiyan died on the site.

      此處的“夜舒蓮”和“留仙帶”出自于東漢成帝的皇后趙飛燕玩花而亡的典故。“夜舒蓮”是指漢成帝的宮殿中,荷花晝開夜合;“留仙帶”典自《趙后外傳》,皇后趙飛燕,人如其名,身輕如燕,體態(tài)瘦弱,每每迎風(fēng)起舞時(shí),必拉住其裙子,才能將其留下,因此得詞“留仙帶”。汪教授將此句中,加入主人公的名字,并音譯為“Feiyan”,且加注釋“died on the site”,不僅使讀者聯(lián)想到杜麗娘效仿趙飛燕玩花而亡的情境,也傳播了中華民族燦爛的古代文化。

      四、結(jié)語

      翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交流。歸化法與異化法對(duì)翻譯實(shí)踐都有著重要作用,兩種譯法各有優(yōu)勢,又各有不足,“歸化”的視閾下,譯文會(huì)盡量采取讀者所熟悉的表達(dá)方式和語言風(fēng)格,有助于使厚重的文化典籍降低難度,掃除障礙,更容易被接受與理解,在跨文化融合的過程中,減少障礙,打破其文化瑰寶的地域性。而“異化”翻譯策略下,譯文會(huì)更加活靈活現(xiàn)的體現(xiàn)出時(shí)代文化的生動(dòng)特點(diǎn),保留了必要的不同文化的必然差異性,因而也會(huì)給讀者帶來一種完全不同于本文化的視野。[5]對(duì)于古典文學(xué)作品的翻譯來說,單純地選擇某一種翻譯方法都是不全面的,所以在翻譯實(shí)踐中,譯者需要考慮到作品的內(nèi)容、文化和針對(duì)的讀者等方面,巧妙、靈活地應(yīng)用兩種譯法,以達(dá)到最佳效果,做到既不失真于本國文化,又促進(jìn)了跨文化交流。

      猜你喜歡
      源語言音譯意譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      以口譯實(shí)例談雙語知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      武隆县| 谷城县| 罗山县| 阿拉善盟| 包头市| 拉孜县| 布尔津县| 阳高县| 临澧县| 吴堡县| 泉州市| 南部县| 葵青区| 全南县| 卫辉市| 乐昌市| 会理县| 和静县| 太谷县| 云和县| 龙南县| 来凤县| 罗定市| 安仁县| 新余市| 巴南区| 遵义县| 如皋市| 灯塔市| 承德市| 宽甸| 丁青县| 改则县| 南雄市| 耿马| 班玛县| 大埔县| 南康市| 清涧县| 赫章县| 和田县|