• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析財經(jīng)新聞報道中的隱喻翻譯

      2019-03-21 20:17:21沈其亮江陰職業(yè)技術(shù)學院國際商貿(mào)系
      傳播力研究 2019年29期
      關(guān)鍵詞:財經(jīng)新聞源語言歸化

      沈其亮 江陰職業(yè)技術(shù)學院 國際商貿(mào)系

      認知語言學提出,隱喻是基于人類自身經(jīng)驗的思維形式,是人類了解世界、認知世界中各項事物的重要方式,也是日常思維與語言中不可缺少的重要部分。隱喻的主要作用就是讓人們從熟悉的隱喻載體入手,利用熟悉的、豐富的經(jīng)驗領(lǐng)域來精準的感受另一領(lǐng)域的事物,從而形成新的概念。對財經(jīng)新聞報道中的隱喻及其翻譯進行研究有助于更好的解讀財經(jīng)新聞。

      一、財經(jīng)新聞報道中的隱喻及其特點

      在認知學領(lǐng)域隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射。如Argument is war(爭論是戰(zhàn)爭),通過隱喻的方式將“爭論”這一行為映射為有輸贏、有防守與進攻的戰(zhàn)爭。財經(jīng)新聞作為常見的新聞報道形式隱喻的應用十分普遍,隱喻已經(jīng)成為語言自身的構(gòu)成部分,如帶有元語言信號詞匯的隱喻,如“metaphor”、“metaphorically”等,這些詞匯在財經(jīng)報道中很少使用,但是作為元語言符號的引號卻較為常見。

      財經(jīng)報道中隱喻與其他文體中的隱喻相比,具有顯著特點,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:第一,專有名詞的隱喻轉(zhuǎn)換。財經(jīng)報道中對專有名詞的隱喻轉(zhuǎn)變是最為常見的隱喻方式之一。如Wall Street is happy:The privately held UPS sold 10%of its stock in November,the largest IPO ever.該句中“Wall Street”這一專有名詞并不單只一條街道,而是隱喻華爾街的老板們。這種表現(xiàn)方式將一種事物的名詞運用到另一種事物上,經(jīng)過多次運用已經(jīng)成為約定俗成的表達。第二,日常事務的隱喻轉(zhuǎn)換。財經(jīng)報道中的隱喻常用于日常事務中,這與人們對日常事務十分熟悉,十分容易利用日常經(jīng)驗進行映射轉(zhuǎn)換有著密切關(guān)系。如水的隱喻,水是人們生活中不可獲取的物質(zhì),將水隱喻為經(jīng)濟,從而形成了經(jīng)濟等同于流水的隱喻形式。如例句:Money supply is greater than the actual demand for money,that is,the real purchasing power is greater than the output supply,which leads to the devaluation of money and the continuous and general rise of prices over a period of time.該句主要闡述通貨膨脹的概念,其中,商品價格與貨幣價值在例句中都賦予了與水相同的性質(zhì),可以上升與跌落。這種比喻十分形象,可以讓新聞閱讀者直接了解通貨膨脹,并了解貨幣與商品價格的關(guān)系。又如,例句“Finance is the backbone of enterprise development”,將“Finance”財務隱喻為“backbone”脊梁骨,重點突出了財務在企業(yè)發(fā)展中不可或缺的重要位置。

      二、財經(jīng)新聞報道中的隱喻翻譯

      財經(jīng)新聞報道中的隱喻翻譯需要將源語言隱喻的概念以及形象所傳遞的認知方式進行完整表達。翻譯時要以認知語言學為基礎(chǔ),在掌握隱喻形成的社會經(jīng)驗以及語言背后的文化、語境等,按照目標語言中隱喻與源語言中的隱喻之間存在的映射關(guān)系,根據(jù)財經(jīng)新聞的具體內(nèi)容選擇直譯、意譯、歸化等翻譯方式,讓譯文能夠客觀呈現(xiàn)源語言的文本信息,又能可以被新聞讀者所接受。第一,直譯,即為兩種語言的隱喻形式與表達對隱喻事物的認知是一致的,所以可以運用直譯方式將等價映射保留在翻譯中。如Despite the fi nancial crisis in Asia,China is experiencing a Great Leap Outward.譯文:雖然亞洲金融危機,但中國正經(jīng)歷對外大躍進。例句中的“Great Leap”隱喻為經(jīng)濟形式,這是一種運動類詞匯與經(jīng)濟的隱喻。將其翻譯為“大躍進”則可以形象的展現(xiàn)經(jīng)濟形勢良好發(fā)展這一現(xiàn)象。中文與英語中都具有類似意象,因此可以直接翻譯為“大躍進”。第二,歸化譯法。在財經(jīng)新聞翻譯中由于中文與英語對語言的認知經(jīng)驗有所不同,導致兩種語言之間的認知情況出現(xiàn)差錯,則在滿足目的語認知需求的基礎(chǔ)上,盡量保存源語言認知概念的前提下,對目的語中進行部分置換,從而尋求目的語與源語言在目的認知的平衡。如“經(jīng)濟下行壓力增大”翻譯為“downward pressure on the economy is growing”。其中,將金融隱喻為運動范疇,經(jīng)濟發(fā)展遇到困難比喻為“走下坡路”,譯文為了滿足讀者的認知需求,采用了歸化譯法,通過等值喻以來進行不同語言下的文化交流。

      三、結(jié)束語

      隱喻不僅僅是一種修辭手段,更加是思維模式,能夠讓人們對不熟悉的事物形成更加深刻的了解,財經(jīng)新聞中隱喻是一種十分常見的手法的,了解財經(jīng)新聞中的隱喻及其翻譯可以更加清晰的掌握財經(jīng)新聞的表達,更加深入的讀懂財經(jīng)新聞。

      猜你喜歡
      財經(jīng)新聞源語言歸化
      淺析大數(shù)據(jù)時代下財經(jīng)新聞報道的改進路徑
      記者觀察(2019年12期)2019-11-18 06:57:00
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      北方文學(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      關(guān)于黨報財經(jīng)新聞的藝術(shù)性探微
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      以口譯實例談雙語知識的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      “新常態(tài)”下財經(jīng)新聞報道策略探析
      新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:42
      卓资县| 茂名市| 临猗县| 林周县| 阳泉市| 北碚区| 北宁市| 金沙县| 清水河县| 德州市| 峨边| 渝北区| 阜新市| 保康县| 武定县| 山西省| 镇平县| 马尔康县| 军事| 上虞市| 息烽县| 彭水| 宕昌县| 财经| 正宁县| 宝鸡市| 泸西县| 堆龙德庆县| 灵寿县| 潞西市| 五指山市| 宣恩县| 岳西县| 耿马| 八宿县| 丰顺县| 灵宝市| 连城县| 咸阳市| 沈丘县| 曲阳县|