• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語網(wǎng)球新聞的句式特點及翻譯方法

      2019-03-21 01:03:26刁珺
      現(xiàn)代交際 2019年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法

      刁珺

      摘要:網(wǎng)球正成為新興的熱門體育運動,本文針對網(wǎng)球英語新聞中的句式特點,選取China Daily,ESPN以及the Guardian中的文章片段,分析了此類新聞的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)球新聞 句式特點 翻譯方法

      中圖分類號:H315 ?文獻標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)02-0104-02

      網(wǎng)球運動的歷程可以由四句話概括:孕育在法國,誕生在英國,開始普及和形成高潮在美國,現(xiàn)在盛行全世界,被稱為世界第二大球類運動。主要大型網(wǎng)球賽事均在歐美地區(qū)進行,外文解說和采訪尤其是英語解說是主流,因此,聽懂或看懂英語網(wǎng)球新聞無論對于球迷還是英語專業(yè)學(xué)習(xí)者,無疑都獲得了第一手原始資料。本文從China Daily(中國日報英文版),ESP(Entertainment and Sports Programming Network娛樂與體育節(jié)目電視網(wǎng))和the Guardian(英國《衛(wèi)報》)選材,針對網(wǎng)球新聞中英漢翻譯的句式特點、方法、難點展開論述,旨在為體育新聞翻譯貢獻微薄之力。

      二、網(wǎng)球英語新聞的句式特點及翻譯

      (一)多使用指代類詞匯

      這類指代詞通常是用地名指代球賽名稱,用國別指代球員。

      例1:Top seeds cruise into third round at Roland Garros

      譯1:頭號種子闖進法網(wǎng)第三輪

      “Roland Garros”原指法網(wǎng)比賽場地“羅蘭·加洛斯球場”,但通常用來指代“法網(wǎng)”。此類指代翻譯時要譯出其指代含義。

      例2:Serb urges Scot to be wary of slipping and damaging hip

      譯2:塞爾維亞人提醒蘇格蘭人滑步時小心,防止傷到臀部

      網(wǎng)球新聞常用球員的國別指代球員,在翻譯此類話題前需要了解球員國別,明確指代。常見的新聞中也有“the Spaniard”和“the Swiss”指代納達爾和費德勒?!皌he Big Four”常指代“德穆費納”四位球員,固定譯為“四巨頭”。

      (二)大量使用數(shù)字

      例3:Federer and Nadal...:38 times,including 12 times in Grand Slams.Nadal has won 23 of...against Federers 15...However,in majors,Nadal has won all five...and three of their four hard-court...,with Federers two...

      譯3:費德勒和納達爾交手38次,12次在大滿貫比賽中。其中納達爾贏23次,輸15次……但在重要比賽中,納達爾在紅土場上五次與費德勒交鋒全部獲勝,在硬地場上與費德勒四次交鋒中獲勝三次,費德勒只在溫網(wǎng)三次與納達爾交鋒中獲勝兩次,而溫網(wǎng)草地是費德勒唯一的場地優(yōu)勢。

      以英語為母語的國家,書寫數(shù)字時已形成約定俗成的規(guī)則,英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字。中譯10以內(nèi)用單詞表達的數(shù)字時,用中文中的大寫數(shù)字表示,即“一”“二”等;而中譯10以上阿拉伯?dāng)?shù)字時,也直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字即可。因此上述譯文為“三、五”而非“3、5”。

      (三)介詞不可忽略

      例4:Andy Murray to make comeback against Nick Kyrgios at Queens Club

      譯4:安迪·穆雷將在女王杯草地公開賽復(fù)出,迎戰(zhàn)尼克·克耶高斯

      新聞標(biāo)題11個單詞中使用3個介詞,連接人物、事件、時態(tài)、地點,可見網(wǎng)球新聞中介詞占比較大,表述簡潔。因此新聞中介詞表意不可忽略。

      (四)長難句多

      網(wǎng)球新聞中出現(xiàn)長難句多因使用大量介詞、同位語成分、非謂語動詞和各式從句,常常“一逗到底”,一段只一句。同位語成分常包括雙方球員年齡、交手次數(shù)、各自勝負率、比分、冠軍頭銜數(shù)量等。介詞和非謂語動詞則以最簡短的形式表明關(guān)系。相對比漢語是意合的語言,英語是一種形合語言,體現(xiàn)在各意群間用各種連接詞表示相互關(guān)系。

      例5:Following his 6-4,6-3,6-2 victory over...,Nadal became the second player...after Margaret Court,and the first player in the Open Era...

      譯5:納達爾以6-4,6-3,6-2在2018年法網(wǎng)男單決賽中戰(zhàn)勝蒂姆,成為繼瑪格麗特·考特之后史上第二位在單一大滿貫賽事中贏得11項單打冠軍頭銜的選手,同時也成為公開年代首位在三項不同巡回賽中獲得11項冠軍頭銜的球員……

      此類長句常因定語過長需要翻譯時適當(dāng)重復(fù),如原句中“become”有兩個賓語,翻譯時因第一賓語的定語過長,故翻譯時在第二賓語前重復(fù)動詞。此外,對于不了解網(wǎng)球的人來說,句中“瑪格麗特”容易被理解成澳網(wǎng)的瑪格麗特球場,最終導(dǎo)致歧義。

      例6:Having slumped to the world No.21 spot,Djokovic,the 12th seed,has become the....

      譯6:德約科維奇世界排名已經(jīng)跌至21位。同時作為賽會12號種子,德約科維奇成為繼2001年(下轉(zhuǎn)第103頁)(上接第104頁)世界排名125位的選手伊萬尼塞維奇之后贏得溫網(wǎng)排名最低的男子球員。

      同位語成分常包含選手的相關(guān)信息,筆譯時,譯者需將同位語成分單獨成句并調(diào)整語序。

      例7:Kerber,who finished runner-up to Serena two years ago,became the first German player to...in southwest London.

      譯7:兩年前敗給小威的科貝爾成為繼格拉芙之后第一位舉起女子溫網(wǎng)獎杯的德國選手,22年前格拉芙在倫敦郊區(qū)舉行的溫網(wǎng)賽事中贏得她最后一個也是第七個溫網(wǎng)冠軍頭銜。

      非限制性定語從句用來補充說明主句或先行詞。在口譯過程中,可將定語從句單讀譯出,其后面句意重復(fù)主語;但在筆譯過程中要突出定語的效果,翻譯時放在先行詞之前,同時注意調(diào)整語序并處理模糊部分。

      該句難點在主句部分,“title”一詞常用于網(wǎng)球大滿貫賽事冠軍頭銜,因此,“southwest London”直譯會讓不知情的讀者困惑。通過“22年前”和“格拉芙第七項冠軍頭銜”可知其實指“溫網(wǎng)”,通過查證也可明確這一點。這進一步證明網(wǎng)球英語新聞翻譯過程中要注重積累細節(jié),句中模糊部分必須查證解決、準確翻譯、引導(dǎo)讀者。

      三、結(jié)語

      體育新聞翻譯屬于專門用途英語,翻譯時既需要專業(yè)體育知識做背景,又需要翻譯知識來主導(dǎo)。網(wǎng)球新聞翻譯的特點不僅局限于此,針對不同問題,譯員需采取更靈活的翻譯方法。最后,我們要在比賽中學(xué)習(xí)專業(yè)知識,在實踐中檢驗翻譯質(zhì)量。

      參考文獻:

      [1]陳梅.體育英語詞匯構(gòu)成及使用特點分析[J].哈爾濱體育學(xué)院學(xué)報,2015,33(1):74-77.

      [2]陳卓倫,敬宇平,張強.網(wǎng)球英語常用語特征淺析[J].海外英語,2013(1):97-98+104.

      [3]周齊姝.網(wǎng)絡(luò)英語體育新聞的文體特征探析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2013,11(17):72-75.

      責(zé)任編輯:于蕾

      猜你喜歡
      翻譯方法
      英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      中國特色詞匯的英譯探討
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
      服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
      菜單翻譯小議
      科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
      望奎县| 门源| 鄂尔多斯市| 大邑县| 从江县| 海林市| 吉水县| 乐山市| 曲麻莱县| 沁水县| 仁化县| 青岛市| 高邮市| 噶尔县| 酒泉市| 民勤县| 江阴市| 宁城县| 普宁市| 松溪县| 峡江县| 渝中区| 乌审旗| 淮南市| 容城县| 沂源县| 辛集市| 巨野县| 贡嘎县| 水富县| 无棣县| 遂宁市| 介休市| 潢川县| 景洪市| 临洮县| 巫山县| 香格里拉县| 名山县| 揭东县| 睢宁县|