刁珺
摘要:網(wǎng)球正成為新興的熱門體育運動,本文針對網(wǎng)球英語新聞中的句式特點,選取China Daily,ESPN以及the Guardian中的文章片段,分析了此類新聞的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)球新聞 句式特點 翻譯方法
中圖分類號:H315 ?文獻標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)02-0104-02
網(wǎng)球運動的歷程可以由四句話概括:孕育在法國,誕生在英國,開始普及和形成高潮在美國,現(xiàn)在盛行全世界,被稱為世界第二大球類運動。主要大型網(wǎng)球賽事均在歐美地區(qū)進行,外文解說和采訪尤其是英語解說是主流,因此,聽懂或看懂英語網(wǎng)球新聞無論對于球迷還是英語專業(yè)學(xué)習(xí)者,無疑都獲得了第一手原始資料。本文從China Daily(中國日報英文版),ESP(Entertainment and Sports Programming Network娛樂與體育節(jié)目電視網(wǎng))和the Guardian(英國《衛(wèi)報》)選材,針對網(wǎng)球新聞中英漢翻譯的句式特點、方法、難點展開論述,旨在為體育新聞翻譯貢獻微薄之力。
二、網(wǎng)球英語新聞的句式特點及翻譯
(一)多使用指代類詞匯
這類指代詞通常是用地名指代球賽名稱,用國別指代球員。
例1:Top seeds cruise into third round at Roland Garros
譯1:頭號種子闖進法網(wǎng)第三輪
“Roland Garros”原指法網(wǎng)比賽場地“羅蘭·加洛斯球場”,但通常用來指代“法網(wǎng)”。此類指代翻譯時要譯出其指代含義。
例2:Serb urges Scot to be wary of slipping and damaging hip
譯2:塞爾維亞人提醒蘇格蘭人滑步時小心,防止傷到臀部
網(wǎng)球新聞常用球員的國別指代球員,在翻譯此類話題前需要了解球員國別,明確指代。常見的新聞中也有“the Spaniard”和“the Swiss”指代納達爾和費德勒?!皌he Big Four”常指代“德穆費納”四位球員,固定譯為“四巨頭”。
(二)大量使用數(shù)字
例3:Federer and Nadal...:38 times,including 12 times in Grand Slams.Nadal has won 23 of...against Federers 15...However,in majors,Nadal has won all five...and three of their four hard-court...,with Federers two...
譯3:費德勒和納達爾交手38次,12次在大滿貫比賽中。其中納達爾贏23次,輸15次……但在重要比賽中,納達爾在紅土場上五次與費德勒交鋒全部獲勝,在硬地場上與費德勒四次交鋒中獲勝三次,費德勒只在溫網(wǎng)三次與納達爾交鋒中獲勝兩次,而溫網(wǎng)草地是費德勒唯一的場地優(yōu)勢。
以英語為母語的國家,書寫數(shù)字時已形成約定俗成的規(guī)則,英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字。中譯10以內(nèi)用單詞表達的數(shù)字時,用中文中的大寫數(shù)字表示,即“一”“二”等;而中譯10以上阿拉伯?dāng)?shù)字時,也直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字即可。因此上述譯文為“三、五”而非“3、5”。
(三)介詞不可忽略
例4:Andy Murray to make comeback against Nick Kyrgios at Queens Club
譯4:安迪·穆雷將在女王杯草地公開賽復(fù)出,迎戰(zhàn)尼克·克耶高斯
新聞標(biāo)題11個單詞中使用3個介詞,連接人物、事件、時態(tài)、地點,可見網(wǎng)球新聞中介詞占比較大,表述簡潔。因此新聞中介詞表意不可忽略。
(四)長難句多
網(wǎng)球新聞中出現(xiàn)長難句多因使用大量介詞、同位語成分、非謂語動詞和各式從句,常常“一逗到底”,一段只一句。同位語成分常包括雙方球員年齡、交手次數(shù)、各自勝負率、比分、冠軍頭銜數(shù)量等。介詞和非謂語動詞則以最簡短的形式表明關(guān)系。相對比漢語是意合的語言,英語是一種形合語言,體現(xiàn)在各意群間用各種連接詞表示相互關(guān)系。
例5:Following his 6-4,6-3,6-2 victory over...,Nadal became the second player...after Margaret Court,and the first player in the Open Era...
譯5:納達爾以6-4,6-3,6-2在2018年法網(wǎng)男單決賽中戰(zhàn)勝蒂姆,成為繼瑪格麗特·考特之后史上第二位在單一大滿貫賽事中贏得11項單打冠軍頭銜的選手,同時也成為公開年代首位在三項不同巡回賽中獲得11項冠軍頭銜的球員……
此類長句常因定語過長需要翻譯時適當(dāng)重復(fù),如原句中“become”有兩個賓語,翻譯時因第一賓語的定語過長,故翻譯時在第二賓語前重復(fù)動詞。此外,對于不了解網(wǎng)球的人來說,句中“瑪格麗特”容易被理解成澳網(wǎng)的瑪格麗特球場,最終導(dǎo)致歧義。
例6:Having slumped to the world No.21 spot,Djokovic,the 12th seed,has become the....
譯6:德約科維奇世界排名已經(jīng)跌至21位。同時作為賽會12號種子,德約科維奇成為繼2001年(下轉(zhuǎn)第103頁)(上接第104頁)世界排名125位的選手伊萬尼塞維奇之后贏得溫網(wǎng)排名最低的男子球員。
同位語成分常包含選手的相關(guān)信息,筆譯時,譯者需將同位語成分單獨成句并調(diào)整語序。
例7:Kerber,who finished runner-up to Serena two years ago,became the first German player to...in southwest London.
譯7:兩年前敗給小威的科貝爾成為繼格拉芙之后第一位舉起女子溫網(wǎng)獎杯的德國選手,22年前格拉芙在倫敦郊區(qū)舉行的溫網(wǎng)賽事中贏得她最后一個也是第七個溫網(wǎng)冠軍頭銜。
非限制性定語從句用來補充說明主句或先行詞。在口譯過程中,可將定語從句單讀譯出,其后面句意重復(fù)主語;但在筆譯過程中要突出定語的效果,翻譯時放在先行詞之前,同時注意調(diào)整語序并處理模糊部分。
該句難點在主句部分,“title”一詞常用于網(wǎng)球大滿貫賽事冠軍頭銜,因此,“southwest London”直譯會讓不知情的讀者困惑。通過“22年前”和“格拉芙第七項冠軍頭銜”可知其實指“溫網(wǎng)”,通過查證也可明確這一點。這進一步證明網(wǎng)球英語新聞翻譯過程中要注重積累細節(jié),句中模糊部分必須查證解決、準確翻譯、引導(dǎo)讀者。
三、結(jié)語
體育新聞翻譯屬于專門用途英語,翻譯時既需要專業(yè)體育知識做背景,又需要翻譯知識來主導(dǎo)。網(wǎng)球新聞翻譯的特點不僅局限于此,針對不同問題,譯員需采取更靈活的翻譯方法。最后,我們要在比賽中學(xué)習(xí)專業(yè)知識,在實踐中檢驗翻譯質(zhì)量。
參考文獻:
[1]陳梅.體育英語詞匯構(gòu)成及使用特點分析[J].哈爾濱體育學(xué)院學(xué)報,2015,33(1):74-77.
[2]陳卓倫,敬宇平,張強.網(wǎng)球英語常用語特征淺析[J].海外英語,2013(1):97-98+104.
[3]周齊姝.網(wǎng)絡(luò)英語體育新聞的文體特征探析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2013,11(17):72-75.
責(zé)任編輯:于蕾