羅元
摘要:語氣詞在現(xiàn)在韓語中雖然是虛詞,但其作用卻是不可或缺的。本文將借鑒劉珣在《對外漢語教學(xué)引論》中的偏誤原因研究觀點?;贖SK動態(tài)作文語料庫,在筆者以往的研究基礎(chǔ)上,對韓國留學(xué)生使用語氣詞“呢”的偏誤進行原因分析,并為提出恰當?shù)慕虒W(xué)策略做研究準備。
關(guān)鍵詞:韓國留學(xué)生;語氣詞“呢”;偏誤
語氣偏誤的原因眾多,我們主要根據(jù)劉珣在《對外漢語教學(xué)引論》中提出的以下這五個方面:母語負遷移、目的語知識負遷移、文化因素負遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響來進行分析。
一、母語的負遷移
韓國語氣詞在句中起加強情感表達力度的作用,漢語語氣詞與漢語終結(jié)語氣詞的不同之處主要表現(xiàn)在其所在句型位置的不同,對剛接觸漢語學(xué)習(xí)的韓國留學(xué)生來說,由于其對于語法結(jié)構(gòu)以及語言規(guī)則所了解的并不夠全面,因此在學(xué)習(xí)時,往往會受到傳統(tǒng)母語思維的限制。韓國留學(xué)生在初期進行漢語語氣詞的學(xué)習(xí)中,我們對其含義進行簡單介紹,主要指將漢語當中的部分規(guī)則以偏概全在目的語中進行全面使用,在此過程中,極易造成語言的偏誤。造成該種偏誤狀況的產(chǎn)生不僅僅是由于學(xué)生本身固化的思維,還由于漢語語氣詞本身的復(fù)雜性。想要對于該種狀況積極進行改善,治本之策就是對漢語法結(jié)構(gòu)進行分析和介紹,與母語規(guī)則進行比對分析,讓學(xué)生有更加準確的認知,這樣在運用上也就更加熟悉。
二、目的語知識負遷移
在學(xué)習(xí)語氣詞“呢”的時候,韓國留學(xué)生也會根據(jù)自己掌握的語氣詞知識用類推的辦法用在其他的語氣身上,造成偏誤。例如:“你知道這是哪呢(嗎)?”“今天會下雨呢(嗎)?”因?qū)Α澳亍钡闹R掌握不全,只是知道“呢”可以用在疑問的語句里,但不知道不可以用于這種強烈的是非問句中,就在所有疑惑的句子中都用到了語氣詞“呢”,這就是利用現(xiàn)階段掌握的去以偏概全,造成了目的語知識的一種負遷移。
三、文化因素負遷移
韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)語氣詞“呢”的偏誤原因離不開地域文化的差異,本節(jié)主要闡述的是語氣詞“呢”的偏誤原因,所以我們就主要從社交禮儀和日常交際方面的差異入手。根據(jù)資料顯示,韓國人相比中國人更加尊崇儒家的禮儀,尤其是在對待長輩的方面。無論是當遇到長輩時,還是長輩進屋時,甚至是在飯前都會顯示出足夠的禮節(jié)。這些在韓國的留學(xué)生身上也不難發(fā)現(xiàn),叫交際時,往往先打量對方年紀,再用禮貌用語,有些韓國留學(xué)生覺得“呢”有禮貌婉轉(zhuǎn)的意思,導(dǎo)致他們在語句中加上多余的語氣詞“呢”,構(gòu)成錯誤。相比歐美的留學(xué)生,韓國留學(xué)生因文化差異所造成的偏誤還是不多的。
四、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響
韓國留學(xué)生在中國進行語氣助詞“呢”的學(xué)習(xí)時,個別韓國留學(xué)生想要使用語氣助詞“呢”進一步表達出自身情感,這個時候就會過分的對語氣詞進行使用,造成過度泛化,引發(fā)語氣詞“呢”錯誤狀況的發(fā)生。有過度的使用就有簡化的使用,把疑難的句子用簡化的形式表述,造成語義的偏誤。還有的韓國留學(xué)生在遇到語氣詞困難時,轉(zhuǎn)化和聯(lián)想成韓語的句型結(jié)構(gòu)和知識體系去解決,故造成偏誤。
韓國留學(xué)生使用語氣詞“呢”進行交際沒有把握的時候,就將語句中的“呢”進行忽略,例如“通過這項規(guī)定,我們可以知道什么(呢)?”,造成語氣助詞的遺漏,使得“呢”得不到廣泛練習(xí)和使用,進一步抑制了韓國留學(xué)生對語氣詞“呢”的提高。劉珣在《對外漢語教育學(xué)引論》中提到過語言轉(zhuǎn)換,意思為在學(xué)習(xí)者進行目的語交流時,遇到無法用目的語去表述的詞語時,用其第一語言的詞語代替,語句中夾雜著其他語言,故造成錯誤。
五、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響
以上所說的都是學(xué)者自身內(nèi)在的影響,這節(jié)說的學(xué)習(xí)環(huán)境的影響就是指外在的影響,主要指教師的教學(xué)不夠嚴謹和教材的單一科學(xué)性不強。我國所備用的對外漢語教材都是通用式的,簡單來說就是沒有特別針對某一個國家的語法結(jié)構(gòu)對教材進行內(nèi)容上的調(diào)整。教材的編寫所涉及的領(lǐng)域和范圍十分廣泛,不僅僅要求教學(xué)提綱的制定、語法內(nèi)容的編排以及課后習(xí)題的創(chuàng)建的科學(xué)性,其對于語氣詞具體實踐當中的應(yīng)用范圍也做出了具體介紹。對于語氣詞“呢”的研討時間并不長,其也沒有一個具體的研究體系,教師在講解過程當中,片面注重對語義的解釋,但是對語氣詞的具體用法以及在不同語境當中的涵義進行介紹,這就會導(dǎo)致學(xué)生不能夠熟練的使用語氣詞,不能夠結(jié)合語境對語義進行判斷。這樣韓國留學(xué)在進行語氣詞“呢”的學(xué)習(xí)過程中,由于不能夠結(jié)合本國文化意識形態(tài)以及語法規(guī)律進行對比學(xué)習(xí),極大程度上的降低了對外漢語教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻:
[1]沈?qū)W牧.對韓國留學(xué)生典型語氣詞“嗎,呢”習(xí)得過程的研究[D].北京語言大學(xué),2004.
[2]劉珣.對外漢語教學(xué)引論[M].北京語言大學(xué)出版社,2000.