• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能翻譯理論視域下的中法新聞編譯研究

      2019-04-01 06:20:30張燕燕王雪
      北方文學(xué) 2019年6期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論

      張燕燕 王雪

      摘要:隨著全球化的發(fā)展和信息時(shí)代的到來(lái),國(guó)與國(guó)之間的交流越來(lái)越密切,加之中國(guó)國(guó)際地位的提高,國(guó)外想要了解中國(guó)新聞動(dòng)態(tài)的人越來(lái)越多,具有重大外宣作用的新聞編譯變得尤其重要。從德國(guó)功能翻譯理論來(lái)看,新聞編譯是一種帶有強(qiáng)烈目的性的翻譯實(shí)踐,要想準(zhǔn)確而又迅速地對(duì)外傳播國(guó)內(nèi)新聞,滿足國(guó)外讀者的需求,就要根據(jù)特定讀者群和特定功能來(lái)調(diào)整翻譯方法,適當(dāng)?shù)膶?duì)新聞進(jìn)行增減、重組等,不必拘泥于原文逐字逐句的進(jìn)行翻譯。

      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;文本功能;新聞編譯;編譯方法

      一、新聞編譯與德國(guó)功能派理論

      新聞是人們了解世界的窗戶,它讓我們知曉國(guó)家和世界正在發(fā)生的事情。國(guó)內(nèi)新聞的外宣以及國(guó)外新聞的傳入都離不開(kāi)翻譯,但是由于語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、讀者關(guān)注點(diǎn)不同,新聞翻譯就要根據(jù)其目的進(jìn)行一定程度的改編即新聞編譯,新聞編譯是翻譯在新聞中的應(yīng)用,指對(duì)新聞進(jìn)行編輯和翻譯活動(dòng),一般是根據(jù)新聞傳播的需求,將原作編譯為適合目標(biāo)受眾的新作。

      而德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派以其對(duì)原文功能、譯文功能和交際情景等因素的重視,對(duì)傳統(tǒng)的對(duì)等、忠實(shí)于原文等翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了挑戰(zhàn),而其主要的文本類型說(shuō)、目的論和功能等為帶有明確目的-讓譯文讀者了解國(guó)外新聞時(shí)事的新聞編譯提供了強(qiáng)有力的理論支撐。同時(shí),功能派翻譯理論還可以起到規(guī)范譯文,使譯文達(dá)到貼近讀者效果。

      因此,本文將以該理論作為指導(dǎo),結(jié)合權(quán)威新聞媒體《新華網(wǎng)》的中法“十三屆全國(guó)人大會(huì)議”系列報(bào)道為例,探討文本功能對(duì)譯者編譯過(guò)程級(jí)編譯策略的影響以期對(duì)中法新聞編譯的過(guò)程和方法有更深入的了解。

      二、新聞文本功能因素對(duì)新聞編譯方法的影響

      (一)另設(shè)標(biāo)題

      著名新聞工作者鄧拓生前曾說(shuō):“誰(shuí)要給我想出一個(gè)好標(biāo)題,我給它磕三個(gè)響頭”,可見(jiàn)新聞標(biāo)題的重要性。新聞標(biāo)題有提煉新聞內(nèi)容,吸引讀者,美化版面的巨大作用,對(duì)于標(biāo)題的重新設(shè)計(jì)就是以文本功能為目的。

      例如新華網(wǎng)中文版2018年3月12日和法語(yǔ)版13日關(guān)于國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人參加十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議的報(bào)道。原文標(biāo)題為“李克強(qiáng)栗戰(zhàn)書(shū)汪洋王滬寧趙樂(lè)際韓正分別參加全國(guó)人大會(huì)議一些代表團(tuán)審議”,法語(yǔ)標(biāo)題為“Des dirigeants chinois participent à des discussions de groupe”,原文讀者群是中國(guó)民眾,我們對(duì)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人很熟悉,而譯語(yǔ)的受眾是法語(yǔ)讀者,沒(méi)有必要每篇新聞報(bào)道都指出國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的姓名,所以譯語(yǔ)新聞標(biāo)題就直接概括編譯為“一些國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人參加代表團(tuán)審議”。編譯后的標(biāo)題簡(jiǎn)潔而又凝練,概括力較強(qiáng)。

      (二)增補(bǔ)和刪減

      德國(guó)功能理論認(rèn)為翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過(guò)程,而是人類一種具體形式的行動(dòng)。那么凡行動(dòng)皆有目的,目的隨著接受者的不同而有所不同,因此翻譯應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)?shù)牟呗砸詽M足不同讀者的需求。在對(duì)外新聞編譯中,由于背景知識(shí)的缺失,文化差異和關(guān)注點(diǎn)的不同,譯者經(jīng)常會(huì)對(duì)新聞進(jìn)行一定程度的背景補(bǔ)充,以及刪減一些較敏感的話題。

      例如新華網(wǎng)2018年3月5日關(guān)于“李克強(qiáng):用改革的辦法深入推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)”的報(bào)道中,法文版中將“三去一降一補(bǔ)”翻譯為“éliminer les capacités de production obsolètes,à réduire les stocks immobiliers,à diminuer le ratio de levier,à abaisser les co?ts de production et à combler les failles de léconomie”,而不是直譯,譯者在翻譯時(shí)增加了去降補(bǔ)的內(nèi)容,以便譯語(yǔ)讀者能夠更好的理解。

      當(dāng)然有增就有減,以“習(xí)近平參加內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議-扎實(shí)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,扎實(shí)推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)”為例,譯者對(duì)新聞進(jìn)行了大量增減,原文有8大段,編譯后只有3段,刪掉了一些會(huì)前慰問(wèn)和背景介紹以避免冗余,這也反應(yīng)了功能學(xué)派目的論在新聞編譯中的應(yīng)用。

      (三)調(diào)整文本順序

      由于中法兩國(guó)政治所處環(huán)境和對(duì)外政策不同,以及文化傳統(tǒng)和思維方式的不同,中法新聞?dòng)胁煌谋磉_(dá)風(fēng)格,西方情感更強(qiáng)烈,而中方稍顯內(nèi)斂。中文報(bào)道一般是按時(shí)間發(fā)展的順序來(lái)寫(xiě),而法文報(bào)道則是按照重要程度來(lái)進(jìn)行編寫(xiě)。因此在新聞編譯中就需要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整文章語(yǔ)序以適應(yīng)讀者的需求。

      例如新華網(wǎng)2018年3月12日關(guān)于兩會(huì)的一篇中法報(bào)道“習(xí)近平:扎扎實(shí)實(shí)推進(jìn)軍民融合深度發(fā)展,為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)強(qiáng)軍夢(mèng)提供強(qiáng)大動(dòng)力和戰(zhàn)略支撐”中譯者對(duì)文章內(nèi)容和結(jié)構(gòu)做了刪減和調(diào)整。譯文刪減了原文本中的二三段和后兩段的內(nèi)容,都是一些入場(chǎng)介紹,而譯文的首段是會(huì)議的介紹,如“Le président chinois a souligné lundi les efforts pratiques pour approfondir davantage l'intégration militaro-civile afin de fournir un élan et un soutien à la réalisation du rêve chinois et du rêve de construire une armée puissante.”并對(duì)原文第五段進(jìn)行了拆分,抽取了每段的核心點(diǎn)進(jìn)行翻譯,對(duì)段落先后順序的調(diào)整就是基于文本功能的考慮。

      三、新聞編譯的文本功能

      德國(guó)翻譯大家賴斯認(rèn)為:理想的目標(biāo)文本應(yīng)該從概念內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文本對(duì)等。但在實(shí)踐中會(huì)發(fā)現(xiàn)有些方面是不可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等的,因此,因特殊需要目標(biāo)文本的功能會(huì)與原文本不同,這時(shí)就要考慮目標(biāo)文本的功能特征。翻譯的目的決定它的譯文,也決定翻譯的策略和方法。具有外宣交際功能的新聞編譯,以幫助讀者了解國(guó)內(nèi)外時(shí)事新聞為目的,受重點(diǎn)毫無(wú)疑問(wèn)是譯語(yǔ)接受者。因此功能翻譯理論對(duì)新聞報(bào)道翻譯有很強(qiáng)的解釋力,為了實(shí)現(xiàn)新聞的交際效果,新聞報(bào)道的翻譯應(yīng)以功能翻譯理論為指導(dǎo),以譯文讀者為中心,對(duì)譯文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,更好地實(shí)現(xiàn)其交際功能。

      通過(guò)分析我們可以看出,新聞編譯過(guò)程中不只使用一種方法,一篇報(bào)道往往是增補(bǔ)、刪減和調(diào)整的結(jié)合體,因此在新聞編譯中要靈活運(yùn)用編譯技巧多種方法結(jié)合。而且新聞編譯融合了新聞學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)多學(xué)科的特性,涉及社會(huì)、文化、認(rèn)知和語(yǔ)言等諸多因素,譯者編譯時(shí)既要考慮文本功能因素,也要注重社會(huì)文化、語(yǔ)篇規(guī)范等其他要素對(duì)編譯的共同作用,以便更好地進(jìn)行新聞編譯實(shí)踐,提高中國(guó)的國(guó)際影響力,更好地對(duì)外傳播中國(guó)文化,講好中國(guó)故事。

      參考文獻(xiàn):

      [1]唐文麗.時(shí)政新聞編譯方法探索[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5).

      [2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:255-259.

      [3]謝新云.功能翻譯理論和新聞編譯研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008.

      [4]楊燕.功能翻譯理論視域下洛陽(yáng)旅游文本英譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(30).

      [5]張美芳.編譯的理論與實(shí)踐[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).

      猜你喜歡
      功能翻譯理論
      植物學(xué)術(shù)語(yǔ)從英語(yǔ)到中文和再翻譯到其他語(yǔ)言時(shí)存在的一些問(wèn)題和思考
      功能翻譯理論下的高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略
      目的論視角下廣告英譯中探析
      人間(2016年32期)2017-02-26 23:30:57
      德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
      基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯
      論功能翻譯理論在景點(diǎn)解說(shuō)詞韓語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
      都昌县| 新龙县| 淮安市| 班戈县| 宜宾县| 林甸县| 浪卡子县| 布拖县| 罗城| 凌云县| 鄂州市| 赤水市| 南部县| 三原县| 舟曲县| 玉田县| 叙永县| 卫辉市| 榆社县| 天水市| 大竹县| 白城市| 天峻县| 洪洞县| 清涧县| 康马县| 睢宁县| 尼木县| 凌海市| 赤壁市| 理塘县| 班戈县| 松阳县| 恩施市| 定结县| 镇康县| 浑源县| 马鞍山市| 越西县| 安福县| 南召县|