• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英譯漢過度歸化現(xiàn)象研究

      2019-04-08 01:16:28馬曉歡
      決策探索 2019年6期
      關(guān)鍵詞:英譯漢源語言歸化

      馬曉歡

      英譯漢過度歸化現(xiàn)象是近年來影片字幕及網(wǎng)絡(luò)譯本大膽采用的以熱門流行語、俏皮話、網(wǎng)絡(luò)語言乃至古典詩詞為主要表達(dá)元素,頗具本土化特色的翻譯現(xiàn)象。本文通過對其表現(xiàn)形式的分析研究,認(rèn)為其在實質(zhì)上是一種對源語言文化的不恰當(dāng)改寫,屬違規(guī)翻譯行為,建議譯者在翻譯過程中加強對翻譯行為規(guī)范和翻譯價值取向的關(guān)注。

      一、英譯漢過度歸化現(xiàn)象描述

      英譯漢過度歸化現(xiàn)象又稱英漢過度本土化翻譯、“中國風(fēng)”翻譯。最早始見于2004年美國家庭倫理劇《絕望的主婦》的字幕翻譯。該劇在國內(nèi)播出時,因字幕涵蓋大量通俗易懂的“中國風(fēng)”語匯而一度成為被網(wǎng)友持續(xù)追捧的神劇之一。此后,不少美劇及好萊塢影片的字幕均大膽采用熱門流行語、俏皮話、網(wǎng)絡(luò)語言乃至古典詩詞為主要表達(dá)元素,頗具本土化特色和幽默意味。

      按照美國翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂的觀點,相對于不打擾作者、讓讀者向作者靠攏的語篇處理方式,歸化當(dāng)是以目標(biāo)語言為落腳點、采用讀者最能接受和習(xí)慣的表達(dá)方式將源語言本土化、使其能夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)傳達(dá)源語篇內(nèi)容和意義的過程。但是在翻譯過程中,采用歸化還是異化、以及如何采用都應(yīng)綜合考慮源語言文化和目標(biāo)語言文化之間的共性與差異。因此,歸化與異化展示的不僅是翻譯技巧,更多的是譯者處理兩種語言的態(tài)度和價值取向。

      然而,自《絕望的主婦》在國內(nèi)播出至今短短10余年時間,英譯漢的歸化腳步卻愈走愈遠(yuǎn)。近年來,一篇題為“中文之美”的神翻譯系列美文走紅網(wǎng)絡(luò)。該文為一首被認(rèn)為出自莎士比亞之手、題為 “I am afraid”的英文詩歌提供了包括普通版、文藝版、詩經(jīng)版、離騷版、七言絕句版、吳語版、女漢子版、七律版在內(nèi)的八個漢譯版本,引得網(wǎng)友發(fā)出“早知道中文如此之美,我輩又何必苦學(xué)英文”的感慨和驚呼。然而,此文廣為流傳的背后,有一個問題是值得商榷的:即除了普通版如實傳譯了原詩的內(nèi)容和意義、又再現(xiàn)了語言所承載的意境和美感之外,其余七個版本無一例外地因過度展示目標(biāo)語言漢語的張力而造成了源語言英語的價值失語。

      二、英譯漢過度歸化現(xiàn)象述評及實質(zhì)

      近年來,英譯漢過度歸化現(xiàn)象的頻現(xiàn)日漸引起語言學(xué)界的關(guān)注。眾多學(xué)者圍繞著“本土化翻譯”“神翻譯”“過度本土化翻譯”等關(guān)鍵詞、以媒體對英語語篇、特別是進口影視作品的翻譯為語料庫和主平臺,就翻譯的規(guī)范和美感展開了大量客觀而科學(xué)的研究與探索。以中國知網(wǎng)為例,據(jù)不完全統(tǒng)計,自2012年以來,以“過度歸化翻譯”“神翻譯”和“過度本土化翻譯”為主題的論文有56篇,以“本土化翻譯”為主題的論文有363篇,而以“翻譯規(guī)范”為主題的論文有2722篇。通過對上述資料的歸類整理,發(fā)現(xiàn)關(guān)于英譯漢過度歸化現(xiàn)象的研究主要呈現(xiàn)如下傾向:

      第一種傾向是借助相關(guān)理論對此現(xiàn)象進行概括性描述,重點凸顯其本土化優(yōu)勢或刻意凸顯過度本土化弊端。例如,以圖式理論為指導(dǎo)的研究者就從過度本土化翻譯策略對受眾認(rèn)知過程的影響入手,認(rèn)為本土化策略雖有積極意義,但若只為迎合市場需求,便會對影視翻譯的發(fā)展產(chǎn)生消極影響。因此,本土化翻譯應(yīng)有限度,進口影片的翻譯過程需處理好異化和歸化的關(guān)系;以操縱學(xué)派改寫理論為理論基礎(chǔ)的研究者,對部分進口影片官方譯版和人人影視字幕組譯版展開了相應(yīng)的個案研究,認(rèn)為兩個版本均有許多不足,但人人影視字幕組譯版確實具有官方譯版所不具有的優(yōu)勢。

      第二種傾向是借助相關(guān)語言學(xué)理論對該現(xiàn)象進行述評。例如,在翻譯改寫理論的框架下有研究者探討了娛樂化改寫這一翻譯現(xiàn)象,認(rèn)為使用網(wǎng)絡(luò)流行語雖是與時俱進的表現(xiàn),但流行本身就存在時效性和使用人群限制的缺陷;還有研究者從為受眾服務(wù)的倫理視角入手展開個案研究,認(rèn)為譯本未獲得大多數(shù)受眾認(rèn)可的主要原因在于,其不但沒有充分考慮受眾的認(rèn)知能力,而且忽略了受眾的審美需求;再則是借助生態(tài)系統(tǒng)觀視角將此現(xiàn)象理解為本土化再生,認(rèn)為其建構(gòu)了第三意義的實體;或是借助后殖民主義的視角將此現(xiàn)象看成是對中國本土文化的強化和對西方文化的頑強抵抗;而以描述翻譯學(xué)理論為依據(jù)的研究者則認(rèn)為在跨文化視野下這是中國電影文化走向世界的一個開端。

      以上態(tài)勢在一定程度上說明了當(dāng)前語言學(xué)界對過度歸化翻譯現(xiàn)象的關(guān)注日益增多。尤其是部分學(xué)者提出的英譯漢過度歸化現(xiàn)象體現(xiàn)了中國本土文化對西方文化的頑強抵抗這一論斷,在一定程度上彰顯了學(xué)者們在研究異域文化的同時不忘提升對中國本土文化的關(guān)注度和責(zé)任感的主人翁意識。

      然而,僅僅停留在當(dāng)前階段對過度歸化現(xiàn)象進行評述是不夠的,對這一現(xiàn)象的研究還應(yīng)當(dāng)結(jié)合對“歸化”和“本土化”翻譯的研究綜合考量。王守仁(1996)曾指出“假想意義”是能夠從原文中剝離而進入譯文的,他認(rèn)為將“原著意思完整轉(zhuǎn)移”這一神話打破能夠“使譯文和譯者得到應(yīng)有的尊重”。此論斷無疑彰顯了王守仁教授對本土化翻譯秉持了一種近乎完全開放的態(tài)度;陳永國(2004)認(rèn)為“界限的意義在于越界的可能性”和“越界的行為”,而“原文的意義在于它的可譯性”以及“翻譯的行為或過程”。由此不難發(fā)現(xiàn),學(xué)者們對于英譯漢歸化和本土化的研究在一定程度上是有預(yù)見意義的,尤其是對于“界限”的承認(rèn)與越界可能性的開放態(tài)度給本課題的研究提供了一種更加廣博的視角。盡管如此,他們還是強調(diào)翻譯實踐活動“域”的劃分,即,仍然要對源語言文化給予應(yīng)有的尊重。

      三、從英譯漢過度歸化現(xiàn)象看譯者的譯介價值取向

      翻譯是一種文化建構(gòu)。以翻譯對文化影響為切入點的研究成果豐碩:第一,廣泛認(rèn)可翻譯的跨文化交際作用,認(rèn)為其是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的跨文化交際活動,強調(diào)譯者在傳譯中應(yīng)保持文化創(chuàng)造力;第二,承認(rèn)翻譯之于文化的作用日趨重要,認(rèn)為其將加速文化多元化的步伐;第三,堅稱以翻譯維度研究文化身份認(rèn)同,是用一個社會群體的語言來表達(dá)另一個社會群體思想的過程,是促進民族文化以積極姿態(tài)重新定位并對全球文化作出更大貢獻(xiàn)的過程,也是在西方國家培育民族文化受眾和接受環(huán)境的過程。理論界對歸化的研究外可追溯至古羅馬時期西塞羅、霍勒斯、哲羅姆等人的“字譯”與“意譯”之爭,奈達(dá)的“自然對等”,韋努蒂的“阻抗式翻譯”及羅賓森的“文化施暴”論;內(nèi)則源起漢代佛經(jīng)翻譯“質(zhì)譯”“文譯”之爭,梁實秋與魯迅“直譯”“意譯”之爭及劉英凱與許鈞 “歸化”“異化”之爭等。近年來,眾多學(xué)者從不同角度就歸化、異化問題展開研究,成果豐碩。綜觀國內(nèi)外研究成果,國際譯學(xué)異化聲浪較響,國內(nèi)則由歸化主導(dǎo)向二者漸趨平衡、不悖發(fā)展轉(zhuǎn)向,是可謂“諧同和異”。

      但當(dāng)代文化理論影響下的翻譯研究卻認(rèn)為,譯本是譯者基于原作的創(chuàng)作,傳譯是解釋原作的產(chǎn)物,而非客體。費什徹底斬斷譯作與原作者的關(guān)系,認(rèn)為“讀者的誕生以作者的‘死亡為代價”。受此觀點影響,在翻譯處理文化差異的問題上,主張把目的語讀者置于首位、納源語言行為模式入目的語文化范疇的呼聲愈來愈響。

      對英譯漢過度歸化現(xiàn)象的研究離不開文化全球化的新背景。以該視野對文化身份影響為切入點的研究可概括為“文化大格局論”“文化帝國主義說”以及“文化身份迷失論”等流派。第一,全球化趨勢在引領(lǐng)文化多元化發(fā)展的同時,必然能加速民族文化的自我改造與重建,實現(xiàn)全球范圍內(nèi)新的文化身份定位與認(rèn)同。第二,文化抗衡漸變成引發(fā)文化身份認(rèn)同焦慮的導(dǎo)火索。此過程中,各民族文化為規(guī)避被消融的風(fēng)險,必將極力保護與弘揚自身特色與個性。一旦用力過猛,則不可避免面臨文化身份迷失與扭曲的新問題。一段時期以來頻現(xiàn)的英譯漢過度歸化現(xiàn)象便是中國文化身份迷失與扭曲的顯著征兆之一。

      因此,對于英譯漢過度歸化現(xiàn)象的認(rèn)識,本文的不同觀點在于:第一,英譯漢過度歸化現(xiàn)象從技術(shù)層面來看是一種違規(guī)翻譯行為。一方面,該現(xiàn)象反映了譯者對翻譯倫理的蔑視和對源語言文化的不尊重。翻譯行為原本應(yīng)當(dāng)是對源語言文化的科學(xué)、合理、恰當(dāng)?shù)母膶懀g行為的發(fā)生應(yīng)當(dāng)在極大程度上追求對源語言文化的忠實,不觸及翻譯的本質(zhì)和底線。第二,英譯漢過度歸化現(xiàn)象的精神實質(zhì)是譯者的民族文化身份認(rèn)同焦慮和對本國文化身份的不自信。在漢語作為目的語的文化主場,過度彰顯漢語言文字的張力,刻意削弱甚至扭曲源語言文化的身份,造成實質(zhì)上的源語言文化價值失語歸根結(jié)底是文化心理缺乏自信的表現(xiàn)。第三,英譯漢過度歸化現(xiàn)象從語言哲學(xué)的視角看刻意抹殺了翻譯過程中源語言文化和目的語言文化的身份對等,在特定語境中強行賦予源語言文化以意向,掩蓋了源語言文化的特質(zhì)和特征。

      基于此認(rèn)識,筆者認(rèn)為,譯者在進行文化傳譯時應(yīng)盡量做到如下三點,才能在一定程度上促進跨文化傳播翻譯行為的規(guī)范與發(fā)展:第一,凸顯翻譯行為是源語言文化和目的語言文化的轉(zhuǎn)換手段這一功能,在一定程度上規(guī)范譯者的翻譯行為。第二,透過語篇表層,審視譯者在翻譯過程中的學(xué)術(shù)態(tài)度和學(xué)術(shù)倫理狀況,加強對翻譯行為規(guī)范和翻譯價值取向的關(guān)注。第三,認(rèn)識到英譯漢過度歸化現(xiàn)象是民族文化身份認(rèn)同焦慮的表現(xiàn),力爭做到既凸顯譯者對文化安全的主人翁意識,又對多重文化認(rèn)同進程中正確的文化傳播價值取向予以足夠的重視。

      【本文系2016年河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“英譯漢過度歸化現(xiàn)象及其影響下的中國文化身份認(rèn)同研究”(2016BYY014)的階段性成果】

      (作者單位:信陽師范學(xué)院)

      猜你喜歡
      英譯漢源語言歸化
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      以口譯實例談雙語知識的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      潞城市| 长子县| 长宁区| 双鸭山市| 邹城市| 永德县| 小金县| 朝阳县| 天全县| 齐齐哈尔市| 冀州市| 安仁县| 玉田县| 托克逊县| 井陉县| 平阳县| 恭城| 松滋市| 观塘区| 靖边县| 广平县| 广德县| 鹤峰县| 安康市| 吴堡县| 浮梁县| 青田县| 龙泉市| 阳东县| 临沭县| 西贡区| 东莞市| 荥经县| 大新县| 衡东县| 鄄城县| 兴国县| 新巴尔虎左旗| 杂多县| 张北县| 宾阳县|