張悅文
(重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400060)
美國(guó)詩(shī)人Robert Frost 曾說(shuō)過(guò):“詩(shī)者,譯之所失也?!保≒oetry is what is lost in translation.)國(guó)內(nèi)外諸多翻譯家一致認(rèn)為:翻譯難,譯詩(shī)更難。翻譯活動(dòng)是在原文作者、譯者和讀者之間的信息轉(zhuǎn)換,譯者作為中間的媒介,想做到首尾兼顧實(shí)非易事,因而很容易陷入兩難的境地:究竟是忠實(shí)于原文作者,還是照顧譯文讀者的閱讀習(xí)慣?英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換、英語(yǔ)漢語(yǔ)表達(dá)方式與內(nèi)容的沖突、甚至是中西方文化中意象的選擇與引申含義都會(huì)導(dǎo)致詩(shī)歌可譯與不可譯的沖突,而在詩(shī)歌的譯本中,又存在著忠實(shí)原作與“意、音、形”三美的對(duì)立。
對(duì)于Pity Me Not一詩(shī),翻譯家奈達(dá)認(rèn)為“難譯”、“不可譯”。作為抒情詩(shī)體,十四行詩(shī)形式限制較為嚴(yán)格,其ABABCDCDEFEFGG的韻腳格式極具英語(yǔ)詩(shī)歌的影響力和情緒感染力。全詩(shī)原文如下:
Pity Me Not
By Edna St.Vincent Millay
Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man’s desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at every turn.
全詩(shī)前半(第1至8行),詩(shī)人用細(xì)膩的文字描繪出一幅幅景象:夜幕徐徐拉來(lái)、記憶漸漸褪色、消瘦的月亮和褪去的浪潮。全詩(shī)的情感基調(diào)是低沉傷感的,但是卻不言“傷”。全詩(shī)后半(第9-14行)闡明了主題:愛(ài)情,通過(guò)柔弱的花蕾和拍岸的驚濤,強(qiáng)烈的對(duì)比突出詩(shī)人的情感波動(dòng)。
譯詩(shī)三難“信、達(dá)、雅”,為此法國(guó)社會(huì)學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮最早提出了翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”。即根據(jù)原文作者字里行間表達(dá)的意義,通讀理解后進(jìn)行再創(chuàng)造。如此一來(lái),最終譯文可能與原文的字面意義相去甚遠(yuǎn),但是原作者的“形”與“意”仍然得以保留。
其中pity作為線(xiàn)索貫穿全詩(shī),其義“可憐、憐憫”如若直譯,譯文會(huì)略顯生硬,感情表達(dá)會(huì)過(guò)于直白。原詩(shī)中“pity me”共出現(xiàn)五次(含標(biāo)題),正文中的四次“憐憫”蘊(yùn)含著詩(shī)人的感情變化。由白日里的期待,至良辰美景的追憶,再到潮水退落的悔悟,最終痛徹心扉的釋然。因而在翻譯時(shí),可以考慮領(lǐng)悟并跟隨著作者的情感變化,采用創(chuàng)造性翻譯的手法試圖還原詩(shī)人的豐富情感。筆者試將原詩(shī)創(chuàng)造性翻譯如下:
顧影自憐
駐足垂首,白晝已盡黑夜將至,
日落時(shí)分,斜陽(yáng)不再地平線(xiàn)流連;
形單影只,昨日美好已然逝去,
歲月流轉(zhuǎn),記憶鐫刻于年輪之間;
顧影自憐,往時(shí)圓月今昔陰缺,
潮水漲落,來(lái)時(shí)無(wú)聲但去而洶涌;
適如人情,稍縱即逝從不遂人愿,
如是情人,似水眼眸卻柔情不在。
我一直都明白:愛(ài)已不再
不再是狂風(fēng)中綻放的花朵,搖搖欲墜;
抑或是席卷過(guò)海岸的浪濤,心似狂潮;
吹散在風(fēng)中,一片一片飄零。
可憐我的心,遲遲不肯承認(rèn),
愛(ài)已成往事,口是卻又心非。
(張悅文 譯)
暫且不論譯文翻譯的得失功過(guò),從試譯段落中可以見(jiàn)得:筆者傾向于對(duì)英文詩(shī)歌進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,使其更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。