王玉蕊 唐利平
摘要:“一帶一路”這一宏大戰(zhàn)略為中國文化的傳播提供了良好契機,而中國飲食文化也是中國文化的一大特色和亮點。本文將以翻譯目的論為理論指導,以央視推出的紀錄片《舌尖上的中國》的英譯本為研究對象,著重分析譯者在翻譯菜名時所采取的主要翻譯方法,并總結出已經(jīng)產(chǎn)生了良好效果的譯法,以更好的促進中國飲食文化在國際上的傳播。
關鍵詞:“一帶一路”;《舌尖上的中國》;菜名;目的論
一、引言
“一帶一路”是中國在2013年提出的一項宏大戰(zhàn)略思想,旨在促進中國與沿線國家的政治,經(jīng)濟,文化交流與發(fā)展,同時也為中國文化的傳播提供了良好契機.央視推出的大型紀錄片《舌尖上的中國》正充分體現(xiàn)了獨具中國特色的飲食文化以及民族色彩,而這種優(yōu)秀的文化的傳播主要依賴于翻譯這一媒介,好的譯法可以促進中國文化的傳播效率,激起外國人對中國飲食文化的興趣以及美食的具體制作方法,進一步帶動他們來華消費,拉動中國經(jīng)濟的增長。
二、理論基礎——目的論
翻譯目的論是將Skops 概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程最重要的因素是整體翻譯行為目的,其三個核心原則分別為:目的原則,忠實原則,連貫原則。首先,目的原則強調(diào):翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語讀者所期待的方式發(fā)生作用,并實現(xiàn)交際目的。忠實原則強調(diào)譯者對原文忠誠,尊重原作者的意圖和目的。連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,能夠使得接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中的意義。
三、目的論視角下《舌尖上的中國》中菜名的英譯研究
(一)目的論在《舌尖上的中國》中菜名英譯的應用
目的論主要強調(diào)受眾因素,每一種翻譯的都指向一定的受眾,翻譯是為滿足接受者的期望,需求而產(chǎn)生的語篇,同時也強調(diào)整體的翻譯行為和目的。大型紀錄片《舌尖上的中國》要走出國門,將中國的獨特飲食民俗文化和美食制作技巧傳播出去,就需要譯者在翻譯過程中發(fā)揮整體性作用,考慮到國外受眾者的感受,以中國飲食文化“走出去”為基本目的,同時也要遵循忠實的原則,在翻譯菜名時盡量保留源語的自身風格和表達方式,最大限度地體現(xiàn)出中國特色,激發(fā)起目的語讀者的興趣。
(二)《舌尖上的中國》中菜名的英譯方法
談到中國菜的翻譯要涉及到專門描述做菜的動詞,掌握這些動詞有助于譯者采取適當?shù)姆g策略。縱觀整個紀錄片出現(xiàn)的菜名,有相當一部分是描述如何做菜及菜的原料構成的。了解這些做菜動作或方式的詞語,對于菜名翻譯很有裨益。
1.直譯
中餐菜名的英譯與中文原菜名內(nèi)涵和形式相同的翻譯方法,就是直譯。直譯可以使得目的語讀者能夠更加清晰地,直觀地去了解中餐菜的具體烹飪方法和所用原材料,不會給讀者造成理解負擔。對于一些由食材+烹飪方法,主料+配料構成的菜名以及不包含文化背景的菜名,可以采取直譯的方法,使譯文更加簡潔,易懂。
(1)由主料+配料構成
奶豆腐:milk curd;蒜沾面:garlic noodles;麻辣香腸:spicy sausage;牛奶團子:curdled milk lump;鹽焗雞:roast chicken;咸鴨蛋:salted duch egges;葵花大斬肉:sunflower chopped pork;以上這些菜名均由主料+輔料構成,在此,譯者運用了直譯法,將源語言原封不動地譯成了英文,增加了譯語的可讀性,遵循了目的論的忠實原則,保留中國飲食的特色風格和內(nèi)涵,有利于中國飲食文化的進一步傳播。
(2)主料+烹飪方法
例如:垮燉雜魚:stewed fishes;烙餅:freshy-cooked pancake;黃豆酸筍小黃魚:deep-fry tiny yellow croakers;白切雞:white cut chicken;清蒸魚:steamed fish;陳皮鴨:dried tangerine peel duck;蒸菜:steamed dishes;紅燜蝦:stewed shrimp;以上這些菜名同樣使用了直譯的翻譯方法,既如實給國外譯者如實傳達了每道菜的具體烹飪方法,也展示了其所需的主料,譯者忠實于源語,尊重源語文化內(nèi)涵,這些獨具中國特色的菜品只有通過直譯才能達到“走出去”的目的,激發(fā)外國讀者的生活興趣,基于這樣簡單明了的菜單,他們可以從中悟出具體的做菜方法,使得中國的飲食文化融入到國外人的日常生活中,實現(xiàn)美味與文化的共享與繁榮。
2.音譯+直譯
意譯加注法也是中國菜名中常用的一種翻譯方法。中菜一般分為很多個系,很多特色菜都并出自中國的大江南北,所以很多中國菜便被冠以地方名,并在地方面后加上菜品的烹飪方法或者所用食材,這樣,既體現(xiàn)出來菜品的地方特色,又彰顯出中餐源遠流長的文化和歷史。因此,在翻譯這些菜品時,要使用音譯加注的方法,讓受眾讀者明白每道菜的出處,了解中國飲食文化的內(nèi)涵。
如:蘭州拉面:Lanzhou noodles,拉面本就起于中國蘭州,譯者在此采用了音譯加直譯的方法,使得目的語讀者知道拉面的發(fā)源地,同時也可以提高這座城市的知名度。還有,例如:揚州炒飯:Yangzhou fried rice,此處譯者亦采用了音譯+直譯的方法,既突出了揚州的特色,又能夠讓外國觀眾直觀的感受到這一具有地方特色的重要性,“fried rice”一詞的翻譯更是簡潔明了,不會給外國觀眾造成理解偏差,從而達到美食文化交流的目的。
3.意譯
由于漢語語言結構與英語語言結構有著很大的差異,尤其是在紀錄片《舌尖上的中國》中,很多菜名都包含著其獨特的文化內(nèi)涵和制作方法。如果直譯的話,外國觀眾可能會不知所云,甚至令人費解。此時,就應該使用意譯的翻譯方法,以目的論為導向,最大程度地降低外國觀眾的理解程度。更好的促進文化交流。
如:“東坡肉”:Stewed pork as initiated by Su Dongpo,這一菜名中含有“東坡”這一人名,所以這道富有中國特色的菜是由中國的這位著名詩人而得名。此處,譯者為了更好的向外國觀眾介紹中國的菜系,運用了意譯的翻譯方法,形象地道出了這一特色菜中所包含的典故和歷史淵源。
四、結論
總之,《舌尖上的中國》字幕英譯文是中國美食文化走向世界的門戶,譯者在翻譯此類具有外宣性質(zhì)的文本時,應根據(jù)具體情況,采用適當?shù)姆g方法和翻譯策略,以更好地促進中國文化走出去。
參考文獻:
[1]陳葵陽,李雪紅,閆正坤.英語實用文體翻譯[M].安徽:中國科學技術大學出版社,2009.
[2]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:海外語教育出版社,2008.
[3]馮修文,嚴大為.實用文體翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2012.