• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      影視作品翻譯方法初探

      2019-04-29 03:52:28馬珍妮劉子輝阿拉依蘇文靜
      北方文學(xué) 2019年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法影視劇

      馬珍妮 劉子輝 阿拉依 蘇文靜

      摘要:本文主要討論影視作品翻譯中的維譯漢方法,語(yǔ)料來源于維吾爾語(yǔ)視頻短劇《石榴熟了》。短片使用的維吾爾語(yǔ)極有特點(diǎn),有時(shí)下流行語(yǔ)、日常口語(yǔ)、俚語(yǔ)等,通過對(duì)維譯漢語(yǔ)料的分析,探索常用的翻譯方法和技巧,以推動(dòng)影視劇翻譯研究。

      在文化大融合的時(shí)代,各民族交流已經(jīng)是必然趨勢(shì)。影視作品是人民群眾最喜聞樂見的文化傳播方式之一,它潛移默化地影響著人們的語(yǔ)言表達(dá)和思維方式,對(duì)于文化的學(xué)習(xí)和傳播起到至關(guān)重要的作用。本文選取維吾爾語(yǔ)視頻短劇《石榴熟了》中的語(yǔ)料,參考其漢語(yǔ)字幕翻譯,主要討論影視劇翻譯中維譯漢的方法和技巧。

      關(guān)鍵詞:影視劇;翻譯方法;《石榴熟了》

      一、影視劇翻譯方法的研究意義及動(dòng)態(tài)

      為了響應(yīng)國(guó)家對(duì)少數(shù)民族題材電視劇發(fā)展發(fā)起的號(hào)召,挖掘不同的影視劇題材,不斷提高影視劇的文化品位,需要對(duì)維吾爾和漢語(yǔ)影視劇進(jìn)行互譯,在影視劇翻譯方法研究方面要突破現(xiàn)有的模式和觀念,吸收和借鑒優(yōu)秀電視劇翻譯的創(chuàng)新經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)作和翻譯觸及生活、涉及時(shí)事,及時(shí)而真實(shí)地反映社會(huì)生活,反映各民族精神

      世界。

      本文以時(shí)下頗流行的維吾爾語(yǔ)短劇《石榴熟了》作為研究對(duì)象,主要討論影視作品的維譯漢翻譯方法和技巧。該視頻一集大概在兩三分鐘左右,使用維吾爾語(yǔ)錄制提供漢語(yǔ)字幕翻譯。但其短片使用的維吾爾語(yǔ)極有特點(diǎn),使用了很多維吾爾族時(shí)下流行語(yǔ)、日??谡Z(yǔ)、俚語(yǔ)等。影片的中文字幕也翻譯的相當(dāng)貼切自然,使兩種不同的語(yǔ)言通過翻譯的橋梁相遇,迸發(fā)出火花。這就是《石榴熟了》不僅在維吾爾族中受到歡迎,也被其他各民族喜愛和觀看的原因之一。

      從過去的研究成果來看,關(guān)于維吾爾語(yǔ)作品的漢語(yǔ)翻譯已有一些研究成果。馬曉晴(2017)以《命運(yùn)之檻》為例,通過研究文本,討論了維譯漢中的省略現(xiàn)象及其翻譯原則。殷漠凌(2015)對(duì)電視劇《阿娜爾罕》進(jìn)行研究,探討了其維譯漢翻譯的特點(diǎn)。此文以美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)能功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以《阿娜爾罕》的維吾爾語(yǔ)腳本及漢語(yǔ)配音版腳本為研究素材,討論了影視翻譯的特點(diǎn)及維譯漢翻譯策略。但是,對(duì)影視劇的翻譯研究仍顯不足。

      二、《石榴熟了》常用翻譯方法和技巧

      (一)直譯:指的是在翻譯過程中對(duì)照原文逐字逐句翻譯,保持原語(yǔ)形式的同時(shí)不違背原文。

      例:

      你好,是你打的電話吧,說房子出現(xiàn)問題,哪出問題了?

      (二)意譯:是指根據(jù)原文的大意理解翻譯,不作逐字逐句的翻譯。

      例:

      是這樣的,上次手術(shù)有些失誤,導(dǎo)致白毛毛成了植物人。

      漢語(yǔ)中的植物人指身體癱瘓者,若將維吾爾語(yǔ)直譯植物的話會(huì)造成歧義現(xiàn)象。

      (三)音譯:指用發(fā)音近似的漢字翻譯維吾爾語(yǔ),這種用于音譯的漢字不再有其原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。

      例:

      兄弟,外克西!

      在維吾爾語(yǔ)中為厲害的意思,而在翻譯時(shí)直接用了音維吾爾語(yǔ)譯的方法,因?yàn)槭袷炝说挠^影者大都 對(duì)維吾爾語(yǔ)都耳濡目染,譯為“外克西”更具有民族風(fēng)情。

      (四)減譯:指的是原文中的有些詞,翻譯時(shí)不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。

      例:

      每天從328平米的床上醒來,讓我非常痛苦。原文中例句的主語(yǔ)是我,因?yàn)槭怯耙晞〉姆g的原因,所以翻譯時(shí)省略主語(yǔ)意思明確,簡(jiǎn)潔明了。

      (五)增譯:指的是由一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言時(shí)增加一些詞補(bǔ)充意思。

      例:

      因?yàn)檫@件事,老婆也回娘家去了。例句直譯時(shí)為老婆也出去了,漢語(yǔ)翻譯時(shí)增加了回娘家,將意思補(bǔ)充完整。

      三、《石榴熟了》翻譯中的活譯法

      (一)口語(yǔ)詞匯的活譯

      你瞅啥?

      體驗(yàn)一下。

      瞅你咋滴

      直譯為“你好像有話說”但在影視劇漢語(yǔ)字幕中翻譯為“你瞅啥”是漢語(yǔ)東北方言,如此翻譯直譯更具包袱,也更容易被漢語(yǔ)觀影者所接受。

      直譯為“你說什么?”但在影視劇漢語(yǔ)字幕中翻譯為“瞅你咋地”,瞅你咋地也是漢語(yǔ)東北方言,一般是“你瞅啥”和“瞅你咋地”同時(shí)出現(xiàn)在一組對(duì)話,代表對(duì)話雙方互相抬杠的意味。

      (二)游戲類詞語(yǔ)的活譯

      吃雞

      毒圈來了

      直譯為藍(lán)色來了,而在影視劇字幕中翻譯為“毒圈來了”。吃雞一款電腦游戲,游戲中的毒圈顏色為藍(lán)色,固2維語(yǔ)中為,但若直譯為“藍(lán)色來了”,會(huì)讓漢語(yǔ)觀影者一頭霧水,而在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的游戲用語(yǔ)是毒圈,所以翻譯為“毒圈來了”,更加貼近目標(biāo)語(yǔ)人群的使用習(xí)慣。

      (三)俗語(yǔ)的活譯

      距離產(chǎn)生小三。

      有屁就放。

      直譯為“眼睛遠(yuǎn)了心就遠(yuǎn)了”是維吾爾語(yǔ)的俗語(yǔ),而在影視劇字幕中譯為“距離產(chǎn)生小三”。距離產(chǎn)生小三是是目標(biāo)語(yǔ)人群熟知的用語(yǔ)。原句直譯略顯生硬,而譯為“距離產(chǎn)生小三”不僅完美表達(dá)原句意義而且符合影視劇情景。

      (四)句子的活譯現(xiàn)象

      廢物

      出軌。

      直譯為“雞屎”而在影視劇字幕中譯為“廢物”。在維吾爾語(yǔ)中形容一個(gè)人一無是處,但若用直譯的翻譯方法翻譯會(huì)讓漢語(yǔ)觀影者一頭霧水。所以譯為“廢物”通俗易懂。

      直譯為“看外面”,而在影視劇字幕中譯為“出軌”。在維吾爾語(yǔ)中為固定搭配,若用直譯的翻譯方法,則意思不明確,容易造成歧義現(xiàn)象。翻譯為“出軌”更加通俗易懂。

      四、結(jié)語(yǔ)

      影視劇是一種特殊的文學(xué)形式,但在更大程度上受制于影視藝術(shù)本身的特殊性,翻譯時(shí),除了忠實(shí)原文,更多需要考慮語(yǔ)言蘊(yùn)含的信息、話語(yǔ)環(huán)境、情節(jié)和主題等變化因素。此外,譯文要符合兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式,遵守影視劇翻譯中雅俗共賞、通俗易懂、口語(yǔ)化、生活化等原則。本研究旨在更好地促進(jìn)影視劇維譯漢翻譯水平和質(zhì)量的提升,提高影視劇行業(yè)的譯制水平,促進(jìn)和滿足各族群眾的精神文化需求,從而為實(shí)現(xiàn)新疆跨越式發(fā)展和文化事業(yè)的進(jìn)一步繁榮做出積極貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王德懷.論“死譯”與“活譯”——以維吾爾諺語(yǔ)的漢譯為例[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(01):144-148.

      [2]朱耀武,朱登國(guó).習(xí)語(yǔ)中的活譯法探析[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2014,16(02):107-110.

      (指導(dǎo)教師:阿達(dá)來提)

      猜你喜歡
      翻譯方法影視劇
      影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      盤點(diǎn)影視劇中的那些醫(yī)學(xué)誤導(dǎo)
      被影視劇帶火的“勝地”
      試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
      化隆| 阿克陶县| 阿拉尔市| 元氏县| 大余县| 张北县| 隆回县| 海晏县| 铜川市| 通河县| 宽甸| 阿克陶县| 大姚县| 玉林市| 元谋县| 神池县| 汶上县| 上杭县| 七台河市| 香格里拉县| 内丘县| 祁连县| 上犹县| 奈曼旗| 白玉县| 南投市| 嘉禾县| 文安县| 广昌县| 定边县| 沂水县| 永顺县| 游戏| 贵溪市| 兴义市| 乃东县| 南投市| 博罗县| 安宁市| 遵义市| 江川县|