李琳琳
摘要:眾所周知,翻譯是用目標(biāo)語(yǔ)將源文本的思想準(zhǔn)確而完整地進(jìn)行轉(zhuǎn)述的一種語(yǔ)言活動(dòng),是譯者正確理解原文,創(chuàng)造性地用語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程。因此,翻譯實(shí)踐需要反復(fù)的推敲。在推敲的過(guò)程中,我們要經(jīng)歷三個(gè)步驟,即:理解,翻譯和校對(duì)。本文就推敲的主要步驟進(jìn)行了詳細(xì)論述。
關(guān)鍵詞:理解 翻譯 校對(duì)
中圖分類(lèi)號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)05-0094-02
著名翻譯家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是兩種語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換既是文化交流過(guò)程,又是語(yǔ)言創(chuàng)造的過(guò)程,是一個(gè)十分復(fù)雜的思索過(guò)程。[1]成熟的譯者在譯前總是會(huì)仔細(xì)揣摩原文并反復(fù)推敲,試圖了解作者的意圖、文章的語(yǔ)言風(fēng)格以及文章創(chuàng)作的特定環(huán)境等,進(jìn)而確定與原文相適應(yīng)的翻譯風(fēng)格。[3]可見(jiàn),翻譯絕不僅僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言生硬地轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,它涉及非常復(fù)雜的思維與理解,因此反復(fù)“推敲”顯得尤為重要。
一、理解
理解是表達(dá)的基礎(chǔ),理解的正確與否直接影響表達(dá)的對(duì)錯(cuò)和質(zhì)量。這要求譯者不僅要精通原文的語(yǔ)言還要對(duì)其所涉及的文化背景做到十分熟悉。首先要通讀全文,從整體上把握文章結(jié)構(gòu)。由于不同的文本有其更適合的翻譯策略,所以譯者認(rèn)為在翻譯文章前,要先弄清文本類(lèi)型是怎樣的。然后根據(jù)文本類(lèi)型搜索相關(guān)的背景知識(shí)以輔助我們更好地理解篇章。在這一過(guò)程中還有一點(diǎn)就是要了解作者所持有的個(gè)人態(tài)度,這樣更能增加我們轉(zhuǎn)述的準(zhǔn)確性。[5]
在源語(yǔ)言文本中,難免會(huì)有晦澀難懂的詞匯和句子,如果脫離文章來(lái)看,我們很難領(lǐng)會(huì)其真正的含義,比如:“Years ago my grandfather maintained,in moments of gloom,that because of the rapid increase in the population of Sparkbrook,an industrial extension of Birmingham,there would be more horse and carts and the streets would be blocked with straw and horse manure.”,如果我們沒(méi)有看到原文中上下文的語(yǔ)義,很難知道人口增長(zhǎng)和工業(yè)擴(kuò)張為什么會(huì)和馬糞有關(guān)。只有了解了上下文談到的內(nèi)容,我們才能譯出:“在很多年前,我的祖父一直悲觀地認(rèn)為,是由于斯帕克布洛人口快速增長(zhǎng)、工業(yè)擴(kuò)張延伸到了伯明翰,所以才有了這么多的馬匹和馬車(chē),才會(huì)使得街道上到處都是稻草和馬糞。”因此,通讀全文,理解上下文的含義在很大程度上能幫助我們正確理解難點(diǎn)。
理解文本大概意思后,我們要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,充分發(fā)揮和利用語(yǔ)法這一優(yōu)勢(shì)。將句子逐一分析,弄清句子的骨干結(jié)構(gòu),進(jìn)行合理拆分,尋找最恰當(dāng)?shù)姆g方法,比如直譯,意譯,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,語(yǔ)序轉(zhuǎn)換等等來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。[6]比如:“Strangely,many people who love to read and to discuss books will say how guilty they feel if they read during the day instead of waiting till the evening.”,在這句話中,如果我們選擇順譯,不僅邏輯上會(huì)有問(wèn)題,而且譯出的句子會(huì)顯得更加晦澀難懂。所以,譯者選擇了語(yǔ)序轉(zhuǎn)換這一翻譯方法,將其譯為:“奇怪的是,很多喜歡閱讀和喜歡討論書(shū)籍的人認(rèn)為,如果他們?cè)诎滋扉喿x而不是等到晚上再閱讀,他們會(huì)感到很內(nèi)疚或者會(huì)有一種負(fù)罪感?!?/p>
二、翻譯
奈達(dá)指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息”。[1]譯者認(rèn)為翻譯并不是翻譯單詞、孤句,而是翻譯篇章。也就是說(shuō),即使我們了解每一個(gè)詞匯的含義,也未必能正確譯出源語(yǔ)篇章。比如:“catch the fish in the air”,我們不能直接譯成在空氣中抓魚(yú),而正確譯法是“水中撈月”,再比如:“l(fā)ike a duck to water”,我們不能簡(jiǎn)單說(shuō)成“像一只水中的鴨子”,而應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境譯成“如魚(yú)得水”??傊g需要有一個(gè)理解的過(guò)程,譯者不僅要對(duì)原文本的背景文化有一定的了解,還要對(duì)目的語(yǔ)的相關(guān)文化背景有深厚的理解。[2]只有做好謀篇的工作,從整體上思考如何處理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化加工,才能被讀者所接受,才能稱(chēng)為一篇好的翻譯。
三、校對(duì)
盡管校對(duì)排在最后,但也說(shuō)明審校是最后一道防線,它起著至關(guān)重要的作用。翻譯一般是在有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行,在特定的時(shí)間范圍內(nèi),即使譯者的理解再透徹、表達(dá)得再恰當(dāng),也難免會(huì)有疏漏或不當(dāng)之處。任何一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品都需要經(jīng)過(guò)譯者以及審校者的再次仔細(xì)閱讀和修改。這一階段分為三步:
一是語(yǔ)句的流暢,提升譯文的受眾體驗(yàn)是展開(kāi)潤(rùn)色工作的最終目的。詞與詞之間的搭配合適與否?句與句之間的意思連貫與否?段與段之間的邏輯通順與否?整篇文章的前后承接關(guān)系恰當(dāng)與否?因此,語(yǔ)句流暢的潤(rùn)色,不但要理順表面語(yǔ)言字詞間的語(yǔ)法及用法,也要理順原文背后的含義及前后邏輯。
二是風(fēng)格的統(tǒng)一,確定譯文的語(yǔ)言風(fēng)格,是在通讀原文之后,在分析的環(huán)節(jié)中進(jìn)行的主要工作。譯文的語(yǔ)言風(fēng)格基于原文語(yǔ)言風(fēng)格基礎(chǔ)之上。最簡(jiǎn)單的理解就是,如果源語(yǔ)言是文言文,我們就不能譯成白話文。比如:“It is always a pleasure to greet a friend from afar.”這句話,我們不能簡(jiǎn)單地譯成“看見(jiàn)遠(yuǎn)方來(lái)的朋友總是一件開(kāi)心的事情”,而應(yīng)譯成“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”。
三是受眾的理解,是翻譯的出發(fā)點(diǎn)及工作目標(biāo)。想要方便受眾對(duì)原文的理解,需要在翻譯的基礎(chǔ)上加以潤(rùn)色。翻譯,跨越的不光是語(yǔ)言,還有文化。在不同的文化背景及社會(huì)文明的熏陶下,人們對(duì)于同一事物的認(rèn)知與看法也會(huì)有所不同。在面對(duì)差異較大的語(yǔ)言表述方式時(shí),就需要參考以目標(biāo)語(yǔ)言的用詞習(xí)慣進(jìn)行概念的轉(zhuǎn)換。[4]比如:“white night”,如果譯文中我們不假思索地譯為白色的夜晚,那我們可能就錯(cuò)了,在校對(duì)時(shí),要修改為“不眠之夜”。在必要時(shí),甚至需要加以注釋進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。這一過(guò)程雖然看似繁瑣,但通過(guò)多次的實(shí)踐與練習(xí),掌握各個(gè)階段的要點(diǎn),就能保證譯文的質(zhì)量。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語(yǔ)作為一門(mén)世界通用語(yǔ)言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域或是學(xué)術(shù)交流領(lǐng)域,英語(yǔ)都擔(dān)任了非常重要的職責(zé)。而翻譯工作在其中更是起著相當(dāng)重要的作用。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)亦是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然選擇。所以,翻譯作為研究生的專(zhuān)業(yè),我們要不斷夯實(shí)基礎(chǔ),加強(qiáng)練習(xí),不斷提高,努力將理論與實(shí)踐知識(shí)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去。繼續(xù)提升自己的翻譯素質(zhì),創(chuàng)新翻譯理論和方法,努力為翻譯事業(yè)作出屬于我們這一代人的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.& Charles A.(2004).The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida,E..Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Newmark,P..A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.
[4]Nida,E..Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]何剛強(qiáng).當(dāng)代英漢互譯指導(dǎo)與實(shí)踐[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1996.
[6]張培基.英漢教程[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2009.
責(zé)任編輯:景辰