• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英美科幻小說在中國的譯介及影響

      2019-05-13 01:35:44劉麗平
      北方文學 2019年12期
      關(guān)鍵詞:譯介傳播

      劉麗平

      摘要:英美科幻小說于19世紀末引入中國,受社會環(huán)境的影響,在中國的譯介大致可分為兩個階段,即清末民初的萌芽期和上個世紀90年代末至今的爆發(fā)期。在不同的歷史時期,英美科幻小說的譯介具有不同的目的,其翻譯手段和傳播方式亦不同。受英美科幻小說的影響,中國科幻文學的創(chuàng)作也從模仿到原創(chuàng)登上了歷史舞臺。本文旨在梳理自清末民初至今的英美科幻小說在中國的譯介、出版、傳播的歷史進程,總結(jié)其特點和發(fā)展趨勢,分析不同階段英美科幻小說對中國科幻文學的影響,以期促進國內(nèi)外科幻文學的進一步交流。

      關(guān)鍵詞:英美科幻文學;譯介;傳播

      1818年英國小說家瑪麗雪萊創(chuàng)作了科幻小說開山之作《科學怪人》,經(jīng)過近兩百年的發(fā)展,科幻文學成為了當今世界文學的重要組成部分。其中,英美科幻文學自晚清引入中國后,在中國的譯介與傳播經(jīng)歷了兩個主要階段,即清末民初的“萌芽期”和上世紀90年代至今的“爆發(fā)期”??茖W技術(shù)的發(fā)展與時代語境的變遷使每個階段的科幻文學從譯介創(chuàng)作到出版?zhèn)鞑コ尸F(xiàn)出不同的特點。進入21世紀以來,隨著劉慈欣的力作《三體》獲得雨果獎,英美科幻小說在中國的影響也被推到了一個新的高峰。

      一、英美科幻小說在中國的譯介

      (一)萌芽(清末-民國時期)

      晚清時期,在“西學東漸”的背景下,英美科幻小說隨著西方科學文化思潮流入中國,其開山之作當屬李提摩太(Timothy Richard,1845-1919)翻譯的《回頭看紀略》。該書于1891年連載于廣學會刊物《萬國公報》上。這部小說是對美國作家愛德華·貝拉米(Edward? Bellamy,1850-1898)1888年出版的小說《百年一覺:2000-1887》所做的節(jié)譯和改譯,也是中國近代最早的科幻小說[1](P1)。這部小說的譯介讓國人第一次接觸科幻小說,并以此同中國傳統(tǒng)的“志怪”、“傳奇”小說劃清了界限,為科幻小說這一新的文類在中國的成長開創(chuàng)了空間。

      清末民國時期,大致有10余位國外的科幻小說家的作品被介紹到中國[1](P12),其中英美兩國影響最大、水平最高的當屬科幻小說巨匠阿瑟·柯南·道爾和赫伯·喬治·威爾斯。道爾所著《失落的世界》、威爾斯的《八十萬年后之世界》和《火星與地球之戰(zhàn)爭》等科幻文學作品在這一時期的譯介極大豐富了我國科幻文學的類型。

      這一時期英美科幻小說的翻譯受社會時局影響,具有以下特點:一、政治目的強。清末民初中國處于內(nèi)憂外患的動蕩時期,仁人志士為救亡圖存進行了各種改革和抗爭,均以失敗告終。自戊戌變法后,以梁啟超為首的晚清文人倡議譯介國外科幻小說,希望以科幻小說為載體傳播西方先進科學文化,開啟民智。這一時期英美科幻小說的翻譯以實用主義為主,譯者有明確的“科教救國”的政治目的,主要引進西方科幻小說的科學觀,藝術(shù)效果受到忽略[2](p29)。二、翻譯規(guī)范不健全。這一時期對英美科幻文學作品的翻譯沒有忠實于原著,在翻譯過程中,對英美科幻文學作品的增刪和改譯較多。譯者多采用歸化策略,且改寫痕跡明顯,以求適應中國讀者的閱讀習慣[3](p73)。如阿瑟·柯南·道爾的《失落的世界》(The Lost World)被翻譯成具有中國傳統(tǒng)神話色彩的《洪荒鳥獸記》[2](P29)。此外,這一時期翻譯者水平和數(shù)量有限,這也限制了英美文學作品的譯介與傳播。

      (二)爆發(fā)(1990年至今)

      20世紀末,隨著中國最重要的科幻期刊《科幻世界》的創(chuàng)刊,英美科幻文學在中國的譯介進入了爆發(fā)期。這一時期,科幻小說譯著大幅增長,在國外科幻作品題材和內(nèi)容的選擇上也呈現(xiàn)出多元化趨向[2](28)。

      隨著世界科幻小說在中國的重新傳播,世界科幻小說“三巨頭”美國的羅伯特·海因萊因、艾薩克·阿西莫夫和英國的阿瑟·克拉克的作品首當其沖被引入中國。海因萊因的《雙星》、《星船傘兵》、《嚴厲的月亮》、《異鄉(xiāng)異客》、《進入盛夏之門》;阿西莫夫的《基地》系列、《銀河帝國》三部曲、《機器人》系列;克拉克的《與拉瑪相會》、《來自蒼穹的聲音》、《帝國大地》、《2001》、《童年的終結(jié)》等作品極大地開闊了中國科幻小說作家們和讀者們的思路。此外,威廉·吉布森的《蔓生都會三部曲》,《舊金山三部曲》、《神經(jīng)漫游者》;羅伊斯·比約德的《貴族的游戲》;奧森·斯科特·卡德的“安德”系列小說、《回家五部曲》;道格拉斯·亞當斯的《銀行系漫游指南》系列;特德·姜(姜峯楠)的《巴比倫塔》、《你一生的故事》、《地獄是上帝不在的地方》、《七十二個字母》等作家、作品的引入更加速了英美科幻小說在中國的傳播。

      由于新銳英美科幻小說的創(chuàng)意更加新穎,具備更多的話題性;科技更貼近新時代的特點,更容易引發(fā)讀者的共鳴;創(chuàng)作手法更加成熟,敘事、情節(jié)更加引人入勝;同時題材更廣泛,其蘊含的社會意義也更深刻;同時借助電視、電影、網(wǎng)絡等媒介的傳播途徑更加豐富,讓科幻小說在國內(nèi)掀起了一股熱潮,其地位終于得到承認,而不是作為一種“非主流”的小眾文學的形式存在。同時,科幻小說作為比較進步的文學類型,在向中國讀者傳播英美文化的過程中,也起到了積極的作用。

      20世紀90時年代以來,英美科幻文學作品譯本數(shù)量大幅增加,漢譯數(shù)量呈上升趨勢。英美科幻文學成為我國譯介主流。我國科幻文學的翻譯歷經(jīng)數(shù)載繁榮與沉寂的交替,終于在21世紀迎來了又一次譯介高潮。這一時期,我國社會發(fā)生了巨大變化,科技發(fā)展迅速,意識形態(tài)開放,文化語境多元化,對科幻文學的譯介也由早期的功利化開始向注重審美與藝術(shù)表達上轉(zhuǎn)變。這一時期,翻譯者的數(shù)量和水平也有所提升,除了專業(yè)翻譯人員外,翻譯產(chǎn)業(yè)中也不乏來自不同年齡層、不同教育背景和職業(yè)背景的業(yè)余愛好者,他們大多是科幻迷,也是各個行業(yè)的行家,在翻譯天文地理等專業(yè)知識時,他們更得心應手,充實了翻譯隊伍,譯著水平顯著提高。

      二、英美科幻小說對中國科幻小說本土化進程的影響

      中國歷史源遠流長,期間點綴無數(shù)先賢富有想象力的文學創(chuàng)作。但由于封建王朝末期的腐敗落后,第一次工業(yè)革命遲遲沒有在中國生根結(jié)果??茖W技術(shù)的落后造成中國的落后,在科幻小說領域也是一片空白,多還停留在志怪奇幻。直到晚清時期西方科幻小說引入到中國,才開啟了中國科幻小說的大門。

      清末民初時期,受譯介小說的啟發(fā),國人也開始創(chuàng)作自己的科幻小說。梁啟超創(chuàng)作的《新中國未來記》明顯得益于貝拉米的《百年一覺》。1991年《科幻世界》雜志的創(chuàng)刊打破了中國科幻文學的低谷?!犊苹秒s志》主要刊登國內(nèi)外高水平的科幻作品,曾獲得世界科幻協(xié)會評選出的“最佳期刊獎”。1999年開始增設《科幻世界·譯文版》,專注于引進國外前沿科幻作家的一流作品。借著《科幻世界》雜志這股東風,英美科幻小說在中國的影響與日俱增,一個個閃耀世界文壇的名字,和一部部影響深遠的著作被傳播到中國。這些科幻大師與他們的科幻名作,也時刻影響著中國科幻作者。在這一時期,中國新生代科幻小說家以《科幻世界》創(chuàng)刊為契機,紛紛提出新的思想、發(fā)表新的作品。他們中的杰出代表王晉康提出了“核心科幻”理論,即一篇科幻小說應該有一個科學相關(guān)的內(nèi)核。這一類型的作品要求好的科幻點子,同時需要與高水平的科學理論有著緊密的結(jié)合。這與阿西莫夫等人的創(chuàng)作理念不謀而合。核心科幻的代表作品有王晉康所著《天父地母》、何夕所著《天年》、江波所著《銀河之心》等,而最重要的作品則要數(shù)劉慈欣所著的《三體》系列小說。

      劉慈欣于1989年開始創(chuàng)作科幻小說,1999年在《科幻世界》上首次發(fā)表作品。代表作有《三體》、《流浪地球》、《朝聞道》、《球狀閃電》等。2015年,由美籍華裔科幻作家劉宇昆翻譯的《三體》贏得了中國乃至亞洲地區(qū)的第一座雨果獎最佳長篇小說獎。可以說《三體》系列小說將中國科幻小說的水平正式提升到了世界級。與此同時,更注重人文關(guān)懷的社會型科幻小說也取得了長足的進步,也贏得了世界的矚目。韓松所著的長篇科幻小說《紅色海洋》、郝景芳所著《北京折疊》為其中翹楚,《北京折疊》更是在2016年贏得了雨果獎最佳中短篇小說獎,可稱得上是在《三體》點燃的中國科幻熱情火焰上,注入了新的助燃劑。需要特別說明的是,隨著近年來多部科幻小說改編電影的熱映,客觀上也起到了推波助瀾的作用。很多觀眾在觀影之后意猶未盡,紛紛尋找原著加以品讀,也成就了相當部分冷門作品的深度解讀。

      英美科幻小說的譯介與傳播和中國科幻小說的創(chuàng)作有著緊密的聯(lián)系:英美科幻小說的傳播廣泛,中國科幻小說的創(chuàng)作也同時步入高峰;英美科幻小說的傳播陷入困境,中國科幻小說的創(chuàng)作也是舉步維艱;英美科幻小說在中國的再度發(fā)展,也促進了中國科幻小說的蓬勃發(fā)展,并成就了科幻小說創(chuàng)作熱潮的出現(xiàn)??梢哉f英美科幻小說在中國的傳播不單贏得了聲譽與利益,也對古老的中國文明產(chǎn)生了巨大的沖擊,讓中西方文明之間、科技與傳統(tǒng)之間、理性與感性之間碰撞出了眾多靈感的火花。

      三、結(jié)語

      早期英美科幻小說在中國的譯介與傳播并非一帆風順,直至20世紀末中國在文化領域迎來了全面的發(fā)展,英美科幻小說在中國的譯介與傳播才再次迎來了春天。在中國科幻小說式微之際,有一種論調(diào)甚囂塵上:中國人自古缺乏想象力,自然產(chǎn)生不了好的科幻作品。實則不然。中國讀者自古以來就喜歡閱讀富含幻想的文學作品。由上古時期的奇書《山海經(jīng)》,到魏晉時期的志怪小說《搜神記》,再到明代成書的《封神演義》,一直到清代的奇書《鏡花緣》、《聊齋志異》,這些構(gòu)思綺麗、幻想奇?zhèn)サ拇笞鞫际菫閲怂姁鄣淖x本。由此可見,當時中國缺的不是幻想,而是與科學的結(jié)合。英美科幻小說的傳播,為中國廣大讀者和創(chuàng)作者打開了一扇大門??苹眯≌f作為一種年輕的文學形式,符合了當今科技爆發(fā)增長的大環(huán)境,因而能夠取得世界范圍的廣泛關(guān)注。而科幻小說能夠在當今中國產(chǎn)生如此大的影響,可以說正是英美科幻小說將一顆顆科幻的萌芽植于中華文明沃土,直到21世紀之初,紛紛結(jié)下豐碩的果實——如前文提到的《三體》、《北京折疊》等佳作,不單在國內(nèi)引起巨大反響,更是在世界范圍內(nèi)贏得了廣泛贊譽??梢哉f,科幻小說是真正的在中國取得了巨大的成功。

      參考文獻:

      [1]劉軍.晚清科幻小說與“知識型”轉(zhuǎn)變[D].北京大學(中國語言文學系)博士學位論文,2012.

      [2]王雪明,劉奕.中國百年科幻小說譯介:回顧與展望[J].中國翻譯,2015(6).

      [3]任東升,袁楓.清末民初(1891-1917)科幻小說翻譯探究[J].上海翻譯,2010(4).

      猜你喜歡
      譯介傳播
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      余華作品譯介目錄
      閻連科作品譯介①
      中國文學作品外譯策略研究
      新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
      淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
      當代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
      新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡輿情傳播
      當前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
      中國文學對外譯介與翻譯歷史觀
      曲水县| 恩平市| 栖霞市| 石门县| 黑山县| 都昌县| 教育| 上饶市| 泾阳县| 法库县| 广安市| 平顺县| 咸宁市| 嘉峪关市| 温泉县| 金湖县| 宝兴县| 五原县| 平舆县| 中江县| 荔波县| 商南县| 唐山市| 阿城市| 烟台市| 大埔县| 深圳市| 崇阳县| 额尔古纳市| 临朐县| 闸北区| 东宁县| 彰武县| 高台县| 宣威市| 沙洋县| 汪清县| 新乐市| 府谷县| 方城县| 静乐县|