• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯中的交際與語義翻譯

      2019-05-16 12:56:02趙微
      現(xiàn)代交際 2019年8期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯翻譯文化

      趙微

      摘要:翻譯屬于一種跨文化交際行為,譯者在翻譯文本前要對所譯作品的背景充分了解。本文從翻譯與文化的關(guān)系著手,簡要介紹了翻譯與文化的含義及文化在翻譯中的重要性,并巧妙運用了交際與語義翻譯來解決此類問題。以此引起譯者間的共鳴,使譯者對文化更加重視。

      關(guān)鍵詞:翻譯 文化 交際翻譯 語義翻譯

      中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)08-0092-02

      語言是文化的載體和形式,而文化是語言存在的基本。這種緊密關(guān)系注定了翻譯與文化的復(fù)雜關(guān)系。翻譯是語言和語言之間的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換涉及語言,也必然會涉及其背后的文化。本篇論文中,作者對翻譯及文化的涵義做了簡要敘述,并且闡述了文化與翻譯之間的關(guān)系及翻譯此類篇章的技巧。[4]

      一、翻譯的定義

      著名翻譯家奈達(dá)曾說:“翻譯的定義可謂五花八門,多得數(shù)不勝數(shù),多少人參與討論,就會產(chǎn)生出多少種定義來。翻譯定義的多樣性從某種程度上講是可以理解的。因為翻譯材料之間區(qū)別很大,出版翻譯物的目的又不相同,而且針對的讀者群需要也不一致。另外語言總是處在不斷變化的,語體風(fēng)格的取向也總是有所修正,在一個時期被接受的譯本會在后來的某一時期變得不可接受?!盵2]

      翻譯不僅僅要求我們把單獨的詞語翻譯出來,還要理解文章所要表達(dá)的意思,在不失去原文所要表達(dá)的涵義基礎(chǔ)上,譯者需將其轉(zhuǎn)換為讀者最容易接受的語言,這要求譯者有良好的文化背景。同時,翻譯要以篇章為核心,在把源語文本轉(zhuǎn)換成完美的對等目標(biāo)語文本的過程中,要求譯者對文本的字詞、含義、風(fēng)格與段落用語等方面都要有深刻的理解。

      二、文化的涵義

      文化是一個內(nèi)涵豐富且十分復(fù)雜的概念?!洞笥倏迫珪窋?shù)據(jù)表明,世界上正式的出版物中,對于文化的定義大約有超過160多種解釋。根據(jù)其復(fù)雜的含義,各國各地的學(xué)者都嘗試從不同的學(xué)科研究文化。比如,有的學(xué)者認(rèn)為文化是人類社會政治、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、教育、語言、思維等的總和;不過現(xiàn)在對文化最具權(quán)威的闡述還是19世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒1871年出版的《原始文化》一書中所提到的定義:“文化是一個復(fù)雜體,它涵蓋知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗和其余社會上學(xué)到的能力與習(xí)慣?!?/p>

      三、文化與翻譯的關(guān)系

      所有語言的生存和發(fā)展都難以離開其背后的生存環(huán)境的社會文化,然而社會文化又在一定程度上制約著語言運用者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。所以,語言和生存的環(huán)境、生活的習(xí)慣、社會習(xí)俗、宗教信仰等因素有著密不可分的關(guān)聯(lián)。如:英國漁業(yè)和航海業(yè)較為發(fā)達(dá),因此,英語中有許多關(guān)于航海和海產(chǎn)的習(xí)語,例如“keep ones head above water”,應(yīng)譯為奮力圖存。英語中還有很多擁有特殊歷史國情含義的專有名詞,這些詞經(jīng)常會被用來代替普通詞,起到特別的修飾和替代作用,如Uncle Sam指美國政府或美國人。在文化傳播和融合的同時,不同地域的文化難免會發(fā)生某些無法避免的沖突和矛盾,會給翻譯帶來一些難以逾越的障礙,因此增加了翻譯的不對等性。奈達(dá)曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義”。[3]總之,語言、文化及翻譯三者之間雖然可以相互促進(jìn),共同發(fā)展??晌幕牟町愋砸廊粫o語際翻譯帶來很多難題,我們必須找到恰當(dāng)?shù)姆椒ń鉀Q。

      四、翻譯方法

      為了使翻譯達(dá)到更完美的效果,在翻譯有關(guān)文化方面的文本時,以下兩種翻譯方法會幫助我們減小文化差異,實現(xiàn)盡可能的功能對等:

      (一)交際翻譯

      交際翻譯法要以讀者為中心的,重視再現(xiàn)原文主旨,語言要以讀者是否接受為準(zhǔn)則,看重譯文的社會影響和社會價值。[1]為了讓所有讀者能正確地理解原文,譯者要把文中詞匯的隱藏含義在翻譯過程中轉(zhuǎn)換成讀者容易理解的詞匯,因為讀者自身的文化預(yù)設(shè)會影響其對原文信息形式和內(nèi)容的理解程度。如果中文讀者對原文作者背后的文化有很深程度的理解,就會很容易通過詞的表面形式去理解交際信息的全部內(nèi)容;但是如果讀者對其文化一竅不通,就會按照自己的文化背景解讀譯文詞匯,從而產(chǎn)生理解上的偏差,甚至可能誤解原文的含義。所以,碰到此類詞匯時,必須改變一貫的翻譯方法。要將這個詞的字面含義和其文化含義翻譯出來方便讀者理解。如:“桂林山水甲天下?!币蠓g既準(zhǔn)確表達(dá)此話的涵義,還要符合譯文讀者的欣賞習(xí)慣及表達(dá)方式。英語中有一句諺語“East or West,home is best.”,由此可譯成“East or west,Guilin landscape is best!”。很明顯,譯文把文化差異處理得相當(dāng)精湛,既符合了讀者的文化習(xí)慣,又將原語要表達(dá)的意義完整地展現(xiàn)在譯文里,是一個完美的例子。

      (二)語義翻譯

      語義翻譯要以原文的詞匯和句法為中心,追尋詞義上的微小差別,讓譯文盡量靠近原文。一些漢語詞匯有明顯的民族文化特征,在上下文中有相應(yīng)的特殊含義。由于受語法結(jié)構(gòu)的限制,翻譯時可以先用這種方法,再解釋說明。如:“這斷子絕孫的。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽得小尼姑的帶哭的聲音?!弊g為:“Ah Q,may you die sonless!”Sounded the little nuns voice tearfully in the distance.”。在中國傳統(tǒng)封建社會中“不孝有三,無后為大”,斷子絕孫可謂是中國家庭中最惡毒的詛咒。但在西方國家,很多人崇尚獨身主義,他們很難理解sonless在中國地域文化中的含義,沒辦法感受說話之人是多么的惡毒!所以,譯者應(yīng)在譯文中加上必要的注釋:“one of the most vicious curses commonly used in China”,這樣才能讓讀者準(zhǔn)確地理解文本的意思。

      由于東西方文化的巨大差異,在翻譯過程中很難找到中英文一一對應(yīng)的表達(dá)。當(dāng)源語言與目標(biāo)語之間擁有很大的文化障礙時,原文和譯文就很難做到完美對照,只能是最大限度地接近原文的含義。因此,彼得·紐馬克提出的交際翻譯和語義翻譯理論是我們翻譯這類跨文化文本的必要法寶,值得我們應(yīng)用學(xué)習(xí)。

      五、結(jié)語

      在翻譯過程中,我們難免會面臨方法的選擇,但只要牢記一條規(guī)則:適中原則,即離讀者和作者都不太遠(yuǎn)。即要保證作者的文章初心不變,同時又要方便讀者領(lǐng)會其含義。這就要求譯者在翻譯文本前要熟悉兩種不同的語言文化,根據(jù)不同的文本類型通過揣摩文本的主旨大意,靈活、變通地選擇不同的翻譯策略,才能呈現(xiàn)出完美的譯文。譯者要做到既要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的交流意義,又要盡可能地接近原文,展現(xiàn)漢語文化中的豐富內(nèi)涵。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark,P.(2001).A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.

      [2]Nida,E.& Charles A.T.(2004).The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      [3]Nida,E.(2001).Language and Culture: Contexts in Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      [4]何剛強.當(dāng)代英漢互譯指導(dǎo)與實踐[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1996.

      責(zé)任編輯:于蕾

      猜你喜歡
      交際翻譯翻譯文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰遠(yuǎn)誰近?
      公示語翻譯探究
      語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      滨州市| 昌图县| 瓮安县| 隆回县| 长岭县| 武鸣县| 南漳县| 二连浩特市| 会东县| 肥东县| 定安县| 黄山市| 斗六市| 峨边| 本溪市| 南京市| 洪泽县| 永修县| 柘城县| 馆陶县| 轮台县| 昂仁县| 洛南县| 定结县| 芦山县| 虞城县| 焉耆| 炉霍县| 百色市| 晋江市| 达拉特旗| 基隆市| 玉林市| 乌拉特前旗| 安达市| 聂荣县| 栾川县| 军事| 桂东县| 昌江| 延长县|