王曉亮
摘要:本文在研究中以英語翻譯為核心,分析英語翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換,提出有效的翻譯技巧,使源語言作品符合中文表達(dá)方式,達(dá)到最佳的翻譯效果,并為相關(guān)研究人員提供一定的借鑒和幫助。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 跨文化視角轉(zhuǎn)換 翻譯技巧
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)08-0101-02
語言是一種文化產(chǎn)物,隨著文化發(fā)展而得以延續(xù),也會受文化的約束,可以反映出某一地區(qū)或是民族的文化特色。事實(shí)上,翻譯工作就是基于了解源語和譯語文化的基礎(chǔ)上,通過翻譯技巧、表達(dá)方式進(jìn)行源語和譯語的轉(zhuǎn)化。由于語言表達(dá)形式的多樣化,在英語翻譯中,必須以視角轉(zhuǎn)換的方式進(jìn)行英語翻譯,翻譯出符合讀者語言習(xí)慣的表達(dá)內(nèi)容,提高英語翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性。對此,在英語翻譯的過程中,要明確中西方文化的差別,基于跨文化視角進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,靈活使用各種翻譯技巧,遵循以人為本的原則,使得譯文符合讀者的思維方式和語言習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)英語翻譯價值的最大化。在這樣的環(huán)境背景下,探究英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的必要性
語言是一種社會顯現(xiàn),也是一種文化現(xiàn)象,并與文化相互影響和促進(jìn),這就使得英語翻譯工作并不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)著文化與思維的轉(zhuǎn)換。由于中西方文化的差異,大大增加了英語翻譯難度,一些譯者將讀者作為語言翻譯的重要影響因素之一,并在英語翻譯的過程中堅持以人文本的原則。同時,語言會隨著文化發(fā)展而得以發(fā)展,受生活環(huán)境與生活習(xí)慣的約束。各個區(qū)域的語言具有一定的獨(dú)特性,這就要求譯文必須以讀者語言表達(dá)習(xí)慣為主,而利用跨文化視角轉(zhuǎn)換,可以在英語翻譯中進(jìn)行語言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)變,語言表達(dá)方式的不同,形成語言形式的差異化。由此可見,英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換十分關(guān)鍵。
二、英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換方式
英語翻譯的根本就是中文和英文間的轉(zhuǎn)換,語言作為文化的載體,為了讓不同文化背景的讀者理解源于所表達(dá)的含義,避免由于文化差異而造成的片面理解,基于相悖角度進(jìn)行信息傳達(dá)。
(1)人物轉(zhuǎn)換。在英語翻譯中,由于中西方思維習(xí)慣與語言表達(dá)方式的差異性,使得譯文常常無法真實(shí)體現(xiàn)出源語的含義,在中方思維中,一般會將“人”放在首位,“人”是一句話的主語;而在英語表達(dá)中,多以“物”或是“事”為主語,如“It is exciting that we have succeeded in sending up Shenzhou V.”要翻譯成:“我們成功地發(fā)射了神舟五號這件事情真令人興奮?!狈g者在進(jìn)行英語翻譯的過程中,必須深入到當(dāng)時的語言環(huán)境,轉(zhuǎn)換人和物的主語,在保證英語原意的同時,讓譯文符合漢語的表達(dá)方式和中方思維習(xí)慣,進(jìn)而達(dá)到最佳的翻譯效果。
(2)語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換?;谥袊幕Z境下,在日常語言表達(dá)中,人們更加習(xí)慣于以主動型語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行某一具體事件的表達(dá),這和英語表達(dá)大不相同,在英國文化語境中,人們更加習(xí)慣于以被動結(jié)構(gòu)進(jìn)行某一具體事件的闡述,被動型語言結(jié)構(gòu)使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過主動型語言結(jié)構(gòu)。對此,在英語翻譯中,翻譯者要對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)英文語段和文本的本土化處理,提高英語翻譯的精準(zhǔn)性,為讀者帶來更為舒適的閱讀感受。例如,在《傲慢與偏見》中:“If you are out to condemn somebody, you can always trump up a charge.”,翻譯者不能根據(jù)當(dāng)前語言結(jié)構(gòu)翻譯成“如果你打算譴責(zé)某人,你總是可以捏造罪名?!?。而要轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu),將其翻譯成“欲加之罪,何患無詞?!?。不僅可以表達(dá)出原文的意思,還增加文學(xué)作品的藝術(shù)性,凸顯中文的語言魅力。
(3)形象轉(zhuǎn)換。在英語翻譯中,形象轉(zhuǎn)換是一種有效的跨文化視角轉(zhuǎn)換方法,更加強(qiáng)調(diào)意向、隱喻和語意間的文化性與契合性,具體則表現(xiàn)在以下幾方面:第一,保留形象。這里所說的形象轉(zhuǎn)換不僅僅是直接把西方意向轉(zhuǎn)換成中方意向,要在掌握翻譯對象形象內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,分析中西方文化間的契合性與包容性,以謀求翻譯效果的最大化。著名翻譯家奈達(dá)先生曾提到過:“世界的語言與文化極為相似,有90%的相似之處,僅有10%不相似?!睂Υ?,在英語翻譯中,譯者可以根據(jù)語言情景,選擇直接翻譯的方式進(jìn)行原文內(nèi)容轉(zhuǎn)換,提高讀者閱讀的舒適性,盡可能地保留源語中的語言風(fēng)格,提高翻譯效率。例如,在《格列佛游記》中,把“yahoo”愚笨形象直接翻譯成“鄉(xiāng)巴佬”,符合原文含義的同時,又遵循了中國人的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣,生動展現(xiàn)原作品中的內(nèi)容。
第二,替換形象。在英語翻譯中,原文本中很容易出現(xiàn)和中國文化語境中的宗教信仰或是認(rèn)知習(xí)慣發(fā)生沖突的地方,為了保證翻譯效果,需要譯者通過替換形象的方式,消除這一文化沖突,給讀者帶來更為舒適的閱讀感受。例如,英語中常常表示驚訝語氣的“Oh my god!”可以翻譯為“我的老天爺呀!”而不是“我的上帝”,這就將西方人崇尚的“上帝”形象,替換成我國傳統(tǒng)神話中的“玉皇大帝”的形象,符合中國人的宗教信仰和認(rèn)知習(xí)慣,語氣強(qiáng)調(diào)作用更為明顯。
三、基于跨文化視角轉(zhuǎn)換的英語翻譯技巧
基于跨文化視角轉(zhuǎn)化,英語翻譯技巧有歸化策略和異化策略,主要是對原文進(jìn)行不同程度和形式的轉(zhuǎn)化,對源語的文化視角進(jìn)行分析和翻譯,貼合原文本中的思想表達(dá)含義,并帶給讀者更舒適的閱讀體驗,提高英語翻譯水平。
(1)歸化策略。考慮到中西方文化差異,在英語翻譯中,歸化策略主要是把語言以一種更讓讀者熟悉與接受的方式進(jìn)行表達(dá),增加讀者對原文本的理解程度,避免文化背景、思維方式、語言習(xí)慣的影響而造成的溝通障礙,按照源語與譯語表達(dá)習(xí)慣、語法規(guī)則進(jìn)行語言成本和句式的改變,實(shí)現(xiàn)原文本的歸化處理。第一,詞類轉(zhuǎn)換。如“Compus life is simple and beautiful”中的“simple and beautiful”不能簡單翻譯成“簡單和美麗”,根據(jù)語境要將這兩個詞轉(zhuǎn)換成“單純和美好”,更能體現(xiàn)原文含義。第二,句式轉(zhuǎn)換。如“What could I do then except to let the baby cry?”,雖然句子是疑問句,但在翻譯中要譯成“我沒辦法讓那孩子安靜下來”,這樣更能表達(dá)原文含義和作者情感。
(2)異化策略。在英語翻譯中,異化策略就是基于源語進(jìn)行反面翻譯,舍棄形式對等而追求意義對等,可以保留源語真實(shí)面貌。例如,“This is no easy task”中,句式屬于否定句式,將其翻譯成“這可是個困難的任務(wù)”,提高語氣的強(qiáng)烈程度。又如“Now,the box was used to catch mouse”為被動語態(tài),在實(shí)際翻譯中,可轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),即為“現(xiàn)在那個盒子用于捕捉老鼠”,貼合原文語言的真實(shí)含義。
四、結(jié)語
綜上所述,在英語翻譯中,視角轉(zhuǎn)換主要是基于文化背景,譯者以原語言信息為種族目標(biāo)語,通過角度轉(zhuǎn)換的方式,讓譯文中的語言表達(dá)形式和讀者的語言表達(dá)習(xí)慣統(tǒng)一,提高英語翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,以達(dá)到最佳的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭玉美.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究[J].戲劇之家.
[2]葉銳.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及技巧[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017(1):122-124.
[3]曾斯.英語翻譯中跨越文化視角的轉(zhuǎn)換翻譯技巧[J].海外英語,2014(16):140-141.
[4]袁勁柳.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014,34(1):60-61.
[5]解學(xué)林.跨文化視角下英語翻譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(1):101-102.
責(zé)任編輯:楊國棟