韓思遠(yuǎn) 段笑曄
摘要:陜西省自古以來與日本就有著悠久的友好往來的歷史,然而隨著歷史的變遷,陜西文化在日本的影響力及感召力已與隋唐時期不可同日而語。在我國與世界各國共同響應(yīng)“一帶一路”偉大倡議的時代背景下,如何進(jìn)行對外宣傳,提高陜西省的影響力與文化軟實力,就成為一個亟待解決的課題。翻譯作為信息的載體不只是相互間語言的轉(zhuǎn)換,同時促進(jìn)了不同文化群體之間的相互了解,加深了不同民族不同國家之間的精神交往,在對外文化傳播中占據(jù)著不可動搖的地位。應(yīng)認(rèn)真選取翻譯文本,貼近日本受眾群體的思維習(xí)慣,細(xì)分翻譯內(nèi)容,全方位加強(qiáng)陜西文化在日本的傳播,以期提高陜西文化在日本乃至亞洲、全世界的影響力,推動陜西文化的繼承與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:陜西文化 文化對外宣傳 翻譯 繼承與發(fā)展
中圖分類號:G125 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)07-0084-03
一、前言
中日和平友好條約締結(jié)40年來,中日關(guān)系走過了一段不平凡的歷程,既有累累碩果,也有風(fēng)雨曲折。根據(jù)中日兩國共同進(jìn)行的輿論調(diào)查,中國人對日本及日本人的好感度日趨升高,而日本對中國以及中國人的好高度增幅有限,甚至可以忽略不計。其原因就在于我國對外傳播的影響力不足以及文化軟實力的低下。
如何才能提高我國對日本影響、提高我國的文化軟實力已是一個亟待解決的問題。要解決這個問題,就需要從文化的對外傳播與翻譯入手,推動文化外譯,繼而推動文化對外傳播,提高我國文化軟實力,增強(qiáng)我國的話語權(quán),為推動亞洲文明乃至世界文明的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
20世紀(jì)80年代初,我國正式引入了“文化翻譯”這一概念。在那以前,翻譯與文化傳播均被當(dāng)作獨(dú)立的個體分別對待。然而隨著時代的發(fā)展,人們?nèi)找嬉庾R到文化傳播、跨文化傳播與翻譯是不可分割的。
王秉欽(2007)在《文化翻譯學(xué)》一書中,運(yùn)用“溝通”理論,將翻譯作為一種跨文化傳通,置于人類文化交流的宏大背景和綜合關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中,對文化系統(tǒng)進(jìn)行哲學(xué)分析,提出以“觀念論”“行為論”和“影響論”,并三論涵蓋文化學(xué)的三個子系統(tǒng)(物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化、精神文化)的中心內(nèi)容,建構(gòu)了文化翻譯學(xué)的基本理論框架。
羅選民(2008)在《文化傳播與翻譯研究》中明確指出,翻譯與跨文化傳播是相互包容和并存的關(guān)系,認(rèn)為其共同點(diǎn)體現(xiàn)在語言和符號的特征、鮮明的意圖性、場依存性和互動性這四個方面,高屋建瓴地對翻譯和文化傳播進(jìn)行了綱領(lǐng)性的總結(jié),使人們可以從超出語言的文化層面的高度進(jìn)行跨學(xué)科的翻譯研究。
劉明東,陳圣白(2012)在《翻譯與文化軟實力初探》中提及中國古籍外譯時表示,經(jīng)典的翻譯實踐的成功也就充分體現(xiàn)了我國在翻譯實踐領(lǐng)域的文化軟實力。
松田武(2014)在《戰(zhàn)后美國在日本的軟實力》一書中介紹,美國政府為了對抗蘇聯(lián)在日本的宣傳活動,在翻譯領(lǐng)域全力展開“真理運(yùn)動”。美國政府于1953年的財政年度給翻譯項目提供了三萬美金的撥款,翻譯項目成為美國駐日大使館新聞處的“最優(yōu)先課題”之一。
韓思遠(yuǎn)(2018)在《中國軟實力在日本的提升與翻譯初探》中指出,只有在國與國的文化傳播中,才能實現(xiàn)文化軟實力的提升,只有軟實力的提升,才有可能進(jìn)行跨文化傳播。當(dāng)自身的文化以及國家品牌的經(jīng)營達(dá)到一定程度時,才能增強(qiáng)自身的影響力與吸引力。同時,跨文化傳播的力度和方式也決定了文化軟實力的影響力和吸引力。因此可以說,文化軟實力的提升與跨文化傳播相輔相成密不可分。
關(guān)于文化對外傳播與翻譯,翻譯與軟實力提升之間的交互關(guān)系已經(jīng)有了大量的研究,每年關(guān)于文化傳播、文化外譯以及翻譯的論文著作不斷涌現(xiàn),然而令人遺憾的是,至今卻鮮有學(xué)者就如何提升某一個省份、某一個地區(qū)的文化軟實力,如何就加強(qiáng)某一個省份某一個地區(qū)的文化外譯進(jìn)行具體的研究和提議。
二、背景
2018年5月,李克強(qiáng)總理對日本進(jìn)行了訪問,這是中國國務(wù)院總理時隔7年又一次訪問日本。雙方簽署了《關(guān)于中日第三方市場合作的備忘錄》。10月,日本首相安倍晉三來華訪問,中日兩國在相繼策劃了一系列紀(jì)念活動,并互派大學(xué)生訪問團(tuán),極大程度上推動了兩國年輕人之間的交流。
然而,兩國間高層的互訪似乎對于雙方的相互認(rèn)知沒有起到根本性的改變作用。根據(jù)中國國際出版集團(tuán)與日本民間非盈利團(tuán)體“言論NPO”的共同調(diào)查,對于日本持有良好印象的中國人與去年相比增加了10.7個百分點(diǎn),達(dá)到了42.2%。而對于中國持有不良印象的日本人在86%以上。提升中國文化對外傳播,提高國際形象與感召力、影響力的問題,已經(jīng)迫在眉睫。
近現(xiàn)代以來,日本人對于中國的認(rèn)知越來越局限,對于陜西省的了解更幾乎無從談起。近年來,隨著我國改革開放的不斷深入,綜合國力有了極大的提升,對外軟實力也相應(yīng)得到了提升,國際影響力不斷擴(kuò)大,話語權(quán)也日益提高。然而,作為中日兩國友好交往源頭的陜西省,在日本的形象依然十分模糊,定位不清晰,影響力沒有得到提升。
習(xí)近平總書記在十八大報告中提出:構(gòu)建和發(fā)展現(xiàn)代傳播體系,提高傳播能力。
我們應(yīng)該講好中國故事,講好陜西故事,全面推動中華文化走出去,提高陜西省的影響力,以期能夠更好地將陜西文化發(fā)揚(yáng)光大。
三、文化對外傳播與翻譯
美國人類文化學(xué)者愛德華·霍爾(1995)在《無聲的語言》中首次使用了“intercultural communication”(跨文化傳播)一詞。所謂跨文化傳播,是指處于不同文化背景的社會成員之間的人際交往與信息傳播活動,也涉及各種文化要素在全球社會中的遷移、擴(kuò)散變動的過程,及其對不同群體、文化、國家乃至人類共同體的影響??缥幕瘋鞑ゼ仁枪爬系?,也是現(xiàn)代的。它主要具有認(rèn)知要素、言語語言與非言語語言三大要素,具有日常生活和人類文化交往這兩個層面。此外,它也是世界各國文化繁榮發(fā)展的主要推手,傳播效果和影響力的構(gòu)建需要傳播者的專業(yè)能力、傳播內(nèi)容的吸引力和傳播媒介有效性的共同參與。
文化的對外傳播是跨文化傳播的重要組成部分,在互聯(lián)網(wǎng)時代,信息傳播速度迅速提升,大數(shù)據(jù)以及云存儲等現(xiàn)代化科技手段的運(yùn)用進(jìn)一步促進(jìn)了文化間的交互傳遞及嬗變。在文化交互中占據(jù)主導(dǎo)地位、掌握話語主動權(quán)、擴(kuò)大影響力是加強(qiáng)文化的對外傳播、將本國文化傳遞到海外、提升感召力、提升國家形象、推動我國文化的重要途徑。
在文化對外傳播的過程中,運(yùn)用認(rèn)知要素通過言語語言和非言語語言傳達(dá)信息,加深不同文化群體間的關(guān)聯(lián)和紐帶是一個行之有效的辦法。在這個過程中,翻譯可以稱為信息的載體,搭載了各種各樣的信息,依據(jù)對等原則、目的原則、順應(yīng)原則等理論,通過歸化、異化、直譯、意譯等種種翻譯手段,將其傳達(dá)給對象國家的人民。翻譯是跨文化傳播中必不可少的環(huán)節(jié)。通過翻譯,可以有效地向海外各國講述中國故事,增強(qiáng)文化軟實力,也可以體現(xiàn)和展示我國的文化感召力和影響力。
自古以來,對翻譯的認(rèn)知大多局限于語言與語言之間的轉(zhuǎn)換。然而縱觀歷史就會發(fā)現(xiàn),歷史上每一次改朝換代,每一次民族大融合都伴隨著文化的交互沖擊,其中翻譯擔(dān)當(dāng)了一個極其重要卻又極容易被忽略的角色,不僅推動了文化的交融與嬗變,推動了政治運(yùn)動和歷史變革,更推動了思想意識文化認(rèn)知的變更。
隨著時代的發(fā)展,全球化浪潮席卷了世界各國,無論是人員往來、經(jīng)濟(jì)融合還是信息交互,都呈現(xiàn)出新的態(tài)勢。世界文化也日益多元化,在紛繁復(fù)雜的世界中,翻譯研究開始出現(xiàn)了文化傳播功能轉(zhuǎn)向這一新的特點(diǎn)。翻譯早已不僅僅只是相互間語言的轉(zhuǎn)換了,而應(yīng)該將文化背景、文化指向、傳播對象、傳播目的進(jìn)行全盤考慮,以便翻譯能夠更好地服務(wù)于國家感召力和影響力的提升。
四、陜西文化對日傳播與翻譯
陜西省在我國歷史上長久以來有著十分重要的意義與價值,無論是自然環(huán)境還是自然資源,陜西省都具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。然而,這些優(yōu)勢并沒有完完全全體現(xiàn)出來。陜西省不僅要面對吸引各國走進(jìn)來的問題,也要面對如何才能走出去的問題。
黃友義(2004)在《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題》中指出,展開外宣工作時,要注意貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。仲偉合(2014)在《文化對外傳播路徑創(chuàng)新及翻譯專業(yè)教育》中指出,中國文化對外傳播縱向路徑包括六個維度,分別是文化傳播理念、文化傳播內(nèi)容、文化傳播渠道、文化傳播對象、文化傳播反饋、文化傳播環(huán)境。
在進(jìn)行陜西文化外譯時,亦應(yīng)堅持三貼近原則,并基于這六個維度進(jìn)行思考,明確翻譯主題、翻譯方式方法以及翻譯原則,充分考慮受眾群體,靈活巧妙運(yùn)用翻譯技巧。主要提議如下:
(一)組織結(jié)構(gòu)上要注重隊伍建設(shè),團(tuán)體作戰(zhàn)
由政府組織專家學(xué)者,充分考慮各個年齡層的構(gòu)成,建立一個翻譯團(tuán)隊。積極吸納日本留學(xué)生、日本專家,由中日雙方譯員共同作業(yè),這樣才能進(jìn)行充分溝通,避免由于文化背景、語言表述習(xí)慣等差異而造成的誤譯。
(二)方式方法上要注意線上與線下結(jié)合的方式
當(dāng)今世界無線通訊科技發(fā)達(dá),互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)延伸至世界各個角落,只需要一部手機(jī),就能夠隨時隨地進(jìn)行聯(lián)網(wǎng)。
1.應(yīng)充分運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)資源,充分進(jìn)行線上宣傳
(1)將翻譯好的文本或文化資源通過官方以及個人的SNS進(jìn)行廣泛宣傳。
(2)有必要靈活運(yùn)用“抖音”等手機(jī)應(yīng)用軟件。據(jù)報導(dǎo),“抖音”已經(jīng)是日本年輕人中最受歡迎的視頻軟件,可以通過各種手機(jī)應(yīng)用軟件,對翻譯好的文本或文化資源加強(qiáng)宣傳。
(3)邀請各種有影響力的個人和群體來陜體驗,并進(jìn)行宣傳。配備口譯人員,對陜西美食、風(fēng)景、文物古跡、歷史文化等進(jìn)行講解說明,通過這些人上傳到SNS的照片以及視頻來擴(kuò)大影響力,改變以往古板、死氣沉沉的說教式講解,通過人民群眾喜聞樂見輕松有趣的形式,來擴(kuò)大陜西省文化的對外傳播。
2.線上宣傳的同時,不放松以往的線下宣傳
(1)加強(qiáng)民間人員往來,通過發(fā)放陜西省宣傳手冊的方式宣傳陜西。由翻譯團(tuán)隊把關(guān),對宣傳手冊進(jìn)行翻譯,圖文并茂,寓教于樂。
(2)每年日本都有大學(xué)生和高中生訪華團(tuán)來訪,針對這些人群,分發(fā)由翻譯團(tuán)隊翻譯的宣傳手冊以及旅游指南等印刷物。
(三)地理板塊上要注意以下三個方面
(1)陜西省地形狹長,由南向北分為氣候溫和山清水秀植被豐富的陜南地區(qū),土地肥沃物產(chǎn)豐富地勢平坦的關(guān)中地區(qū),以及氣候干燥溝壑縱橫的黃土高原。
(2)根據(jù)地理板塊的分類,突出重點(diǎn)進(jìn)行翻譯文本的選擇。陜北地區(qū)選擇與黃土高原和沙漠有關(guān)的翻譯文本,關(guān)中地區(qū)選擇與古長安有關(guān)的翻譯文本,陜南地區(qū)則選擇對日本人來說十分熟悉的三國演義有關(guān)的翻譯文本。
(四)內(nèi)容上注意以下六個方面
(1)古代詩歌翻譯。歷史上謳歌陜西以及與日本有關(guān)的詩作眾多。譬如唐代詩人王維的《送元二使安西》等詩作在日本知識分子階層幾乎無人不知,日本高中課本收錄了白居易的《長恨歌》。因此,應(yīng)注重對古詩詞的翻譯宣傳。
(2)歷史文物古跡介紹、解說詞翻譯。陜西省歷史文物古跡豐富,陜西歷史博物館、碑林博物館、秦始皇兵馬俑、華清池等都是日本游客必到之處,應(yīng)組織團(tuán)隊,對這些地方的觀光介紹以及收藏文物介紹進(jìn)行整理、翻譯,杜絕錯誤或者不自然的表達(dá),盡量貼近日語表達(dá)習(xí)慣。
(3)風(fēng)景名勝介紹文本以及視頻翻譯。陜西省從南向北風(fēng)景名勝眾多,如陜南的秦巴山地、漢江水域,關(guān)中的渭水、華山,陜北的黃土高原、壺口瀑布。應(yīng)加大“力度對這些風(fēng)景名勝的介紹文本進(jìn)行翻譯并推廣宣傳。
(4)珍稀動植物宣傳文本以及視頻翻譯。陜西省自然資源豐富,具有大量的珍稀動植物,秦嶺山脈被稱為“生物基因庫”,應(yīng)對于大熊貓、朱鹮等珍稀動物的相關(guān)介紹性文本進(jìn)行翻譯,并通過線上線下結(jié)合的方式推廣。此外,陜西省也是藥王孫思邈的故鄉(xiāng),可以選擇有關(guān)孫思邈以及中草藥的文本進(jìn)行翻譯。
(5)電影、電視劇、紀(jì)錄片。通過電影、電視劇、紀(jì)錄片等視頻作品的字幕翻譯,推廣陜西文化。
(6)歌舞劇《長恨歌》、舞劇《朱鹮》等劇本翻譯。通過對著名大型歌舞劇《長恨歌》的文本翻譯,以及舞劇《朱鹮》的劇情文本翻譯,促進(jìn)陜西符號陜西形象的推廣。
通過以上這些方式進(jìn)行文化外譯,可以有效地將線上線下結(jié)合,通過文本翻譯、視頻、影視劇字幕翻譯,全方位進(jìn)行陜西文化對日傳播,充分貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣,更新文化傳播理念,豐富文化傳播內(nèi)容,拓寬文化傳播渠道,聚焦文化傳播對象,注重文化傳播反饋,改善文化傳播環(huán)境。
五、結(jié)語
全球化已經(jīng)成為世界的主題,當(dāng)全球化浪潮洶涌而至?xí)r,如何保持文化自信,加強(qiáng)文化傳播,提高文化感召力,增強(qiáng)軟實力,提升話語權(quán),就成為一個十分重要的課題。
陜西省作為與日本有著長久友好交流歷史的省份,在日本的文化影響力卻十分微弱,這與陜西省與日本友好交流的歷史十分不匹配。建議建立中日結(jié)合的翻譯隊伍,采取線上線下結(jié)合的方式,從地理板塊分類以及內(nèi)容方面入手,認(rèn)真選取翻譯文本,貼近日本受眾群體的思維習(xí)慣,細(xì)分翻譯內(nèi)容,全方位加強(qiáng)陜西文化在日本的傳播,以期在共同響應(yīng)“一帶一路”偉大倡議這一視閾下,作為“一帶一路”的起點(diǎn)以及重要節(jié)點(diǎn),提高陜西文化在日本乃至亞洲、全世界的影響力,推動陜西文化的繼承與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]麻爭旗.翻譯與跨文化傳播[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2001(6).
[2]王寧.翻譯的文化構(gòu)建和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005(6).
[3]魏耀川,陳嵐.翻譯的功能與文化傳播[J].南方論壇,2009(8).
[4]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海外國語大學(xué),2011(12).
[5]韓振宇.試論翻譯的社會功能[D].上海外國語大學(xué),2006.
[6]任肖華.我國文化翻譯理論研究進(jìn)展評述[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012(1).
[7]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國外語,2008(4).
[8]仲偉合.文化對外傳播路徑創(chuàng)新及翻譯專業(yè)教育[J].中國翻譯,2014(5).
[9]黃巧亮.文化態(tài)勢與翻譯策略選擇[J].外語學(xué)刊,2016(1).
責(zé)任編輯:趙慧敏