李芳 尚新
摘要:2017年7月中國(guó)航海學(xué)會(huì)和上海海事大學(xué)共同在京發(fā)布的《2017年南海航行狀況研究報(bào)告》(中英文版)是中國(guó)航海領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者智能的結(jié)晶,為航海領(lǐng)域的權(quán)威學(xué)術(shù)研究報(bào)告。鑒于此,對(duì)這一文獻(xiàn)的文體特點(diǎn)及其英譯策略進(jìn)行分析。作為信息類文本,其內(nèi)容翔實(shí),數(shù)據(jù)準(zhǔn)確充分,用詞正式規(guī)范,結(jié)構(gòu)程式化,表達(dá)專業(yè)清晰,頻繁使用長(zhǎng)句;英譯版在確保意識(shí)形態(tài)上政治正確的同時(shí),應(yīng)用NEWMARK的信息類文本語(yǔ)義翻譯策略,進(jìn)行套譯、拆分、結(jié)構(gòu)調(diào)整和增補(bǔ)性翻譯,以避免英漢語(yǔ)義和語(yǔ)域差異可能引起的信息缺漏。該研究可為同類型研究報(bào)告的撰寫與翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:南海航行狀況; 研究報(bào)告; 翻譯策略
中圖分類號(hào): ?U675.57;H052;H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼: ?A
Abstract:Research Report on Navigation Status in the South China Sea, 2017 (Chinese and English versions), published by China Institute of Navigation and Shanghai Maritime University in Beijing, July of 2017, is the common achievement of experts and scholars in Chinese navigation field and is of authority in the field of navigation. In view of this, the stylistic features and translation strategies of the literature are analyzed. As an informative text, the report is of detailed and objective coverage, precise statistics, formal diction, professional and clear expression, formularized structure and frequent usage of long sentences. While ensuring political correctness in ideology, the English version employs NEWMARKs semantic translation strategy of informational texts: formatting, splitting, reversing order of phrases and providing explanatory addition, thus avoiding understatement due to the semantic and register differences between Chinese and English. This study can provide reference for the writing and translation of similar research reports.
Key words:navigation status in South China Sea; research report; translation strategy
0 引 言
隨著中國(guó)“一帶一路”構(gòu)想的提出和實(shí)施,“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”以及“21世紀(jì)海上絲綢之路”的建設(shè)成為我國(guó)乃至全球的兩大熱點(diǎn)。大量涉及“一帶一路”的書籍和研究報(bào)告也競(jìng)相出版。根據(jù)馬春華[1]對(duì)“一帶一路”專題數(shù)據(jù)庫(kù)出版物(主要涵蓋圖書和研究報(bào)告)的統(tǒng)計(jì):截至2017年3月8日,已出版的“一帶一路”類圖書達(dá)上千種,而“一帶一路”類研究報(bào)告達(dá)44 743種;研究報(bào)告中,外交和金融類仍是主體(占比73.4%),其次是文化和產(chǎn)業(yè)類(占比22.0%),而數(shù)量最少的是生態(tài)類(占比2.9%)和交通類(占比1.7%)。從政策層面看,以“設(shè)施連通”為核心的基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是“一帶一路”建設(shè)的優(yōu)先領(lǐng)域,屬于硬件設(shè)施。有鑒于此,急需大力加強(qiáng)“一帶一路”生態(tài)類和交通類研究。
南海作為“西歐―中東―遠(yuǎn)東”海運(yùn)航線的重要組成部分,是國(guó)際海上交通運(yùn)輸非常繁忙的交通線之一。每年全球有半數(shù)以上的超級(jí)油船都要經(jīng)過南海水域,據(jù)統(tǒng)計(jì),每年經(jīng)過南海地區(qū)的油流量是蘇伊士運(yùn)河的5倍、巴拿馬運(yùn)河的15倍。雖然南海航行狀況對(duì)過往船舶的安全至關(guān)重要,但對(duì)該地區(qū)航行狀況的系統(tǒng)研究一直都極為缺乏。
1982年達(dá)成的《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》進(jìn)一步完善并重申了航海自由原則,將主權(quán)國(guó)水域中的航行權(quán)由單一的無(wú)害通過權(quán)擴(kuò)充至無(wú)害通過權(quán)、過境通行權(quán)、群島海道通過權(quán)三類。[2]《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》也針對(duì)不同海域的航行對(duì)應(yīng)規(guī)定了船舶和沿海國(guó)的權(quán)利與義務(wù),要求沿海國(guó)妥為公布關(guān)于無(wú)害通過的法律和規(guī)章,公布其所知的在其領(lǐng)海內(nèi)危及航行安全的情況,以及在專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)內(nèi)建設(shè)人工島嶼并在其周圍設(shè)置安全地帶時(shí)應(yīng)采取適當(dāng)措施確保航行安全等。[3]
面對(duì)“21世紀(jì)海上絲綢之路”建設(shè)的經(jīng)濟(jì)需求, 為更好地保障船舶在南海通行,2017年7月在北京發(fā)布的《2017年南海航行狀況研究報(bào)告》(中英文版)(以下簡(jiǎn)稱《南海報(bào)告》)正當(dāng)其時(shí),該報(bào)告由中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)和中國(guó)航海學(xué)會(huì)主持、上海海事大學(xué)承擔(dān)研究并撰寫。報(bào)告共包括5大部分(中英文版本結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)):編輯委員會(huì)名單、摘要、目錄、正文(南海水域總述、南海水域航路與航海保障、南海水域AIS船舶流量分析、南海水域航行安全狀況、結(jié)論)、參考文獻(xiàn)?!赌虾?bào)告》在系統(tǒng)分析南海船舶流量衛(wèi)星AIS的大數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上,第一次對(duì)包括南海推薦航路及其分布、南海通過船舶數(shù)據(jù)、南海水域航行安全與航海保障等在內(nèi)的南海航行狀況進(jìn)行了綜合梳理與研究,填補(bǔ)了國(guó)際上對(duì)南海水域船舶交通安全統(tǒng)計(jì)與分析的空白,且對(duì)這一航運(yùn)類權(quán)威報(bào)告中英版本的研究可為交通類研究報(bào)告的撰寫與翻譯實(shí)踐提供參考范例。
1 《南海報(bào)告》的文體特點(diǎn)
《南海報(bào)告》是中國(guó)航海界專家學(xué)者智能的結(jié)晶,其編輯委員會(huì)成員來自中國(guó)航運(yùn)各個(gè)領(lǐng)域:海事院校校長(zhǎng)、海事領(lǐng)域教授、高級(jí)船長(zhǎng)、船級(jí)社總工程師、資深航海專家、航海學(xué)會(huì)理事、航海保障中心主任、海事專任教師等共33人。作為航海類的權(quán)威學(xué)術(shù)研究報(bào)告,該報(bào)告著重于南海各類航行狀況信息匯總與分析,具有用詞正式規(guī)范、結(jié)構(gòu)程式化、頻繁使用長(zhǎng)句、圖表豐富、數(shù)據(jù)翔實(shí)等文體特點(diǎn)。
1.1 用詞正式、術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
《南海報(bào)告》作為航海類專業(yè)文獻(xiàn),用詞正式規(guī)范,涉及航運(yùn)、法規(guī)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)多具有唯一性。
從海事術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照(如表1)可以看出:不同于日常用語(yǔ)的表達(dá),航海術(shù)語(yǔ)專業(yè)性很強(qiáng),如“航行軌跡”“內(nèi)水”等;還有很多術(shù)語(yǔ)在第一次出現(xiàn)漢語(yǔ)全稱后,后續(xù)就直接使用英文大寫字母縮略詞代替,如“海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際公約”(STCW)、“船舶交通服務(wù)系統(tǒng)”(VTS),此類縮略詞均為國(guó)際正式通用的表達(dá)法。
1.2 結(jié)構(gòu)程式化、頻繁使用長(zhǎng)句
《南海報(bào)告》中涉及方位、時(shí)間、船舶通行的資料信息,往往采用高度相似的結(jié)構(gòu)。如例1中的句子a與b、句子c與d,基本結(jié)構(gòu)與表達(dá)呈現(xiàn)高度相似性和程式化特點(diǎn):
例1 a)根據(jù)衛(wèi)星AIS數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,2016年3月南海水域的船舶總數(shù)為8 110艘次。
b)根據(jù)衛(wèi)星AIS數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,2016年6月南海水域的船舶總數(shù)為8 166艘次。
c)根據(jù)圖3-12中數(shù)據(jù),2016年3月在南海水域的船籍國(guó)共有68個(gè)國(guó)家或地區(qū),其中最多的區(qū)域?yàn)榘湍民R,其次為中國(guó)香港。
d)根據(jù)圖3-13中數(shù)據(jù),2016年6月在南海水域的船籍國(guó)共有66個(gè)國(guó)家或地區(qū),其中最多的區(qū)域?yàn)榘湍民R,其次為中國(guó)香港和新加坡。
頻繁使用長(zhǎng)句也是本報(bào)告的一大特色,很多段落直接由一個(gè)長(zhǎng)句構(gòu)成。如下例:
例2 a)西部的瓊州海峽為中國(guó)的內(nèi)海,是溝通廣東沿海水域和北部灣的通道;北部東北有中國(guó)的臺(tái)灣海峽聯(lián)通南海與東海,東向有巴士海峽、巴林塘海峽和巴布延海峽通往太平洋;東部水域有民都洛海峽、巴拉巴克海峽通向蘇祿海;南部向南遠(yuǎn)端可延伸到新加坡海峽、馬六甲海峽通安達(dá)曼海,巽他海峽通印度洋。
b)根據(jù)統(tǒng)計(jì),熱帶氣旋活動(dòng)規(guī)律一般是:11月至翌年4月多在南海南部海區(qū)活動(dòng),以西行為主;5月多東北行,主要影響粵西海區(qū)或移出南海;6月至8月主要北至西北行,在華南沿海登陸;9月后多西行,10月下旬路徑更偏西。
例2中,句子a有135個(gè)字,句子b有100個(gè)字,這是由于報(bào)告所涉及的水域介紹、季節(jié)氣候特點(diǎn)說明、船舶流量分析等常含有較多平行分列的信息。
1.3 圖表豐富、數(shù)據(jù)翔實(shí)
《南海報(bào)告》作為側(cè)重信息傳遞的文本,各類型圖表豐富,數(shù)據(jù)列舉翔實(shí),如表2所示。
表2列出了南海2016年10月過往船舶總流量及類型信息,所參照的均是權(quán)威部門發(fā)布的數(shù)據(jù),其他類型的圖表還包括航區(qū)水域和航路的經(jīng)緯度、南海地區(qū)發(fā)布無(wú)線電航行警告站臺(tái)的位置、南海船舶流量觀測(cè)門線位置、世界范圍內(nèi)船隊(duì)總運(yùn)力最新排行榜等。
2 《南海報(bào)告》英譯策略
為讓南海區(qū)域通行船舶及國(guó)際各相關(guān)領(lǐng)域更好地了解南海航行狀況的最新研究成果,本報(bào)告也同時(shí)發(fā)行了英譯本。雖然根據(jù)NEWMARK[5]的文本類型理論,研究報(bào)告屬于信息型文本,較少執(zhí)行表達(dá)和召喚功能,所反映的政治、社會(huì)立場(chǎng)有限,但《南海報(bào)告》因其獨(dú)特的政治、地理背景,該英譯版仍反映出微妙的意識(shí)形態(tài)影響和較為明顯的語(yǔ)言文化差異。LEFEVERE[6]曾指出:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)是2大影響翻譯策略和譯本面貌的重要因素。翻譯活動(dòng)并不是發(fā)生在“真空”中的,而是受到意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)等各種因素的制約的,這些因素?zé)o時(shí)無(wú)刻不在影響著譯者翻譯過程中的抉擇?!赌虾?bào)告》的英譯本也體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。
2.1 《南海報(bào)告》英譯策略的意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)
意識(shí)形態(tài)是一種觀念的集合,由某個(gè)社會(huì)群體在特定的歷史時(shí)期普遍接受的看法和見解構(gòu)成,在翻譯領(lǐng)域,意識(shí)形態(tài)不僅包括譯者自身的觀念,也包括贊助人和社會(huì)的整體觀念,這些觀念影響著讀者和譯者對(duì)文本的處理。王靜等[7]指出:意識(shí)形態(tài)會(huì)對(duì)翻譯策略、文本選擇、原文內(nèi)容的改寫度產(chǎn)生影響。
南海是中國(guó)的領(lǐng)土,中國(guó)歷來積極履行國(guó)際通航水域沿岸國(guó)、國(guó)際公約締約國(guó)的義務(wù)與職責(zé),倡導(dǎo)航運(yùn)安全文化建設(shè),鼓勵(lì)各國(guó)商船安全使用南海通航水域,致力于使南海成為世界通航水域的安全典范?!赌虾?bào)告》是中國(guó)政府相關(guān)權(quán)威部門發(fā)布的涉及南海領(lǐng)域航行安全的報(bào)告,代表了中國(guó)的國(guó)家立場(chǎng),措辭充分體現(xiàn)了政治正確性、內(nèi)容的專業(yè)客觀性。
《南海報(bào)告》涉及大量地名,其英譯名稱國(guó)內(nèi)外有多個(gè)版本,爭(zhēng)議不斷。中國(guó)是南海主權(quán)國(guó),因此《南海報(bào)告》英譯版也遵循了中文版本的政治立場(chǎng),所有地名的翻譯均參考中國(guó)外交部發(fā)布的有關(guān)南海問題的英文文獻(xiàn),采用與其一致的譯文,而棄用有爭(zhēng)議的國(guó)際通用、國(guó)際海圖上的英文名稱。如下例中的地名:
例3 西沙群島屬南海四大群島之一,由宣德群島、永樂群島、華光礁、東島、中建島等構(gòu)成,共有22 個(gè)島嶼、7 個(gè)沙洲,另有10 多個(gè)暗礁暗灘,島嶼總面積為10 平方千米。
Xisha Qundao (the Xisha Islands) are one of the four archipelagos in the South China Sea, which is composed of the Xuande Islands, the Yongle Islands, the Huaguang Reef, the Dong Island, and the Zhongjian Island and etc., totally 22 islands, 7 sandbanks, and 10 reefs and hidden shoals, with the total area of 10 km2.