陳立婷 林鈺瑜
摘 要:一般而言,形容詞在漢語中前置于中心語,在西班牙語中后置于中心語。然而,實(shí)際使用中,西語形容詞的位置卻大有講究,這就給西班牙語初級(jí)學(xué)習(xí)者掌握西班牙語語法帶來一定的困難。本文就形容詞擺放的四種情況,探討其擺放規(guī)律及對詞義的影響,以幫助西語學(xué)生更好理解西班牙語。
關(guān)鍵詞:形容詞 位置 西班牙語
引言
在西班牙語的實(shí)際應(yīng)用中,形容詞做中心語的定語時(shí)可前置也可后置,然而,在不同的語境中對于西語形容詞的意思的理解是不一樣的。很多時(shí)候,形容詞前置或后置會(huì)產(chǎn)生轉(zhuǎn)義,在運(yùn)用時(shí),我們時(shí)常需要認(rèn)真考慮它的位置才能準(zhǔn)確表達(dá)意思。因此,只有熟練掌握西班牙語中形容詞作定語時(shí)的位置擺放規(guī)律,才能更好地運(yùn)用西語形容詞,有利于提高西班牙語水平。
形容詞放在中心語的前面或后面是否會(huì)對整個(gè)詞組的意思產(chǎn)生不同的影響呢? 試分析:
el campo verde/el verde campo nubes blancas/blancas nubes[1]
以上的兩個(gè)詞組分別表示“綠色的田野”、“白云”,形容詞的位置并不影響詞組所表達(dá)的意思。實(shí)際上多數(shù)情況下,形容詞放在中心語的前面或后面,詞組意思不變。
再來看兩組詞組:
第一章el pobre chico/ el chico pobre
第二章un triste empleado/ un empleado triste[1]
根據(jù)各種語境的整理歸納的結(jié)果,以上的兩組詞組可譯為:
(1)可憐的男孩/貧窮的男孩
(2)一個(gè)小職員/一個(gè)憂郁的職員[1]
由此可見,西語中不是所有的形容詞都可以隨意放置, 形容詞的位置會(huì)對整個(gè)詞組的意思產(chǎn)生影響[2]。所以,為了更好地掌握西班牙語,我們需要對形容詞的位置擺放規(guī)律進(jìn)行探討。接下來,我們主要就以下四個(gè)方面做詳細(xì)的研究和討論:
一、形容詞放在中心語前的情況
1.一般表示其固有特征的形容詞放在被修飾名詞的前面,如:
las mansas ovejas 溫順的綿羊 dulce miel甜的蜜[1]
形容詞溫順的、甜的是綿羊和蜜糖的固有特征。
以下詞組里的形容詞都是放在名詞前面表示本質(zhì),性質(zhì)的。
su actual novia(現(xiàn)在的) una mera coincidencia(純屬的)[1]
un buen día (agradable, placentero) una buena universidad (de calidad) [3]
現(xiàn)針對以下兩個(gè)句子具體分析:
Veamos las altas torres. 我們看高塔吧。
Veamos a las torres altas. 我們看那些高的塔吧。(這里“高的”是定語,表示我們只看那些高的塔,而排除那些不高的。)
第一個(gè)句子如果省略形容詞altas,仍表示看的是所有的塔,不影響原來的意思,而第二句如果去掉altas,則表示看所有的塔,不論塔是不是真的很高,這樣就改變原來的意思了。因此,表示其固有特征的,本質(zhì),性質(zhì)的放在被修飾名詞的前面。
2.帶有主觀推斷,感情色彩的感嘆句,常常也把形容詞放在前面,如:
?Bonita casa!多漂亮的房子呀! ?Dichoso ni?o!討厭的孩子[1]
這里強(qiáng)調(diào)說話人想強(qiáng)調(diào)事務(wù)的性質(zhì),借此自身的思想,想表達(dá)自己的欣賞或者厭惡等情感,這與漢語的表達(dá)的方式一致。
二、形容詞放在中心語后的情況
1.一般用來限制名詞的范圍,分清事物的類別的形容詞放在被修飾名詞的后面[1],如:
una ciudad moderna 一個(gè)現(xiàn)代化的城市 (排除那些不現(xiàn)代化的城市)
una construcción civil 一座民用建筑 (排除那些不為民用的建筑)
2.表示國籍、顏色、宗教等的形容詞需放在名詞后面,如:
una ropa blanca 一件紅色的衣服
el profesor chileno 智利的老師
un texto cristiano 一篇基督教的文章
就以上情況,我們不難發(fā)現(xiàn):很多時(shí)候,西語學(xué)生在造句時(shí)犯這種形容詞位置擺放的錯(cuò)誤都?xì)w因于直譯,沒有深入了解熟悉其規(guī)律就按照漢語的方式將形容詞置于中心語前,這是與西班牙語正相反的。顯然,若西語學(xué)生用漢語的思考方式來學(xué)習(xí)西班牙語形容詞,就會(huì)容易犯錯(cuò)。
三、部分形容詞的位置擺放的情況
1.在西語中,不定形容詞通常置于名詞之前,但也有一些詞匯可以自由選擇放在名詞的前面和后面,但會(huì)有形式或語義的不同。以下是常見的兩個(gè)詞:
a) alguno(algún,alguna,algunos,algunas)
不定形容詞alguno大多放在名詞前表示“某個(gè),某些”等意思,如:
He visto a alguna persona escondida detrás del árbol.
我剛看見了一個(gè)躲在樹后的人。
然而在某些常用詞組里,不定形容詞alguno放在名詞后,表示“沒有一個(gè)”,但必須用在否定句中,而且只用alguno的單數(shù)形式。
No hay razón alguna para que hagas eso. 你做這件事是毫無理由的。
En caso alguno podemos salir. 無論如何我們都不能離開。
b) vario(vario,varia,varios,varias)
不定形容詞vario放在名詞前,意思為“一些”,如:
Su padre tiene varios coches. 他/她的父親有幾輛小車。
放在名詞之后,意思為“不同”或“多變”,如:
Son bebidas de sabores varios. 這是一些不同風(fēng)味的飲品。
En esta isla, suele hacer un tiempo vario y imprevisible. 這個(gè)島的天氣時(shí)常變幻莫測。
2.有些形容詞前置和后置于中心語,其含義是不同的,一般在中心語前作轉(zhuǎn)義。如:
Se pasó esperándote toda la santa tarde. 他/她等了你整整一下午。
santa本義為“神圣的,圣潔的”,這里置于tarde前強(qiáng)調(diào),譯成“整整一下午”。
Hizo una solemne majadería. 他/她干了一件極為愚蠢的事。
solemne原意為“隆重的,莊嚴(yán)的”,句中指“極度的”,強(qiáng)調(diào)事情的愚蠢[1]。
所以,我們需要根據(jù)形容詞的位置,并結(jié)合語境來理解句子的意思。綜上所述,日常積累對于掌握西語形容詞的用法也是十分重要的。只有總結(jié)歸納特殊的情況以及了解熟悉一般情況的規(guī)律,久而久之才會(huì)熟能生巧。
四、一個(gè)中心語帶兩個(gè)或以上的定語時(shí),形容詞的位置擺放的情況
很多西語學(xué)生清楚了單個(gè)形容詞的不同位置后,便會(huì)出現(xiàn)這樣的疑惑,若一個(gè)中心語帶兩個(gè)或以上的定語,那形容詞應(yīng)按照什么樣的規(guī)則放置?雖說西語一般不連用兩個(gè)以上的定語,但仍然還是有規(guī)律可循的。
1.并列關(guān)系時(shí)用逗號(hào)和y連接起來(西語一般不連用兩個(gè)以上的形容詞)如:
un país próspero y poderoso 繁榮富強(qiáng)的國家
2.不是并列意義:
a) 用de加名詞,中心語后加形容詞,如:
dos ramos bellísimos de rosas amarillas 兩束漂亮極的黃玫瑰
la llegada imprevista de su hijo 他/她兒子的不期而至
但有的形容詞要放在最前面,如:
su primera gran obra 他/她的第一部偉大作品
un raro sexto sentido 奇怪的第六感覺
原則為:adjetivo determinativo+adjetivo calificativo
限定性的形容詞放在前面性質(zhì)形容詞跟隨其后,如:
el próximo largo viaje 下一次的長途旅行
el indiscutible brillante vencedor 不可爭議的出色的贏家
b) 描述性的,地理位置的形容詞放在最后,如:
el modelo económico alternativo 可替代的經(jīng)濟(jì)模式
un apoyo popular unánime人民的一致支持
c) 時(shí)間性的形容詞也多放在中間或最后,如:
revista científica trimestral 科學(xué)季刊
la visita episcopal anual/la visita anual episcopal 主教年度接見[3]
五、 總結(jié)
從以上所列出語法規(guī)則和例子可見,西班牙語中形容詞作定語時(shí),位置的擺放是有一定的規(guī)律所循的。位置的不同擺放會(huì)導(dǎo)致形式或語義的不同。另外,相信形容詞相對于動(dòng)詞的位置,也會(huì)有一定的擺放規(guī)律,這都可以成為我們以后研究的方向。
參考文獻(xiàn)
[1]孫義楨.西班牙語實(shí)用語法新編(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.1:108-110.
[2]汪智麗.形容詞在西班牙語中的位置淺析[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2013(11):182.
[3]RAE,ASALE.Nuevagramáticadelalenguaespa?ola[M].Madrid:RealAcademiaEspa?ola,2009:997-1000.