• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      社會學(xué)視角下The Great Gatsby在中國的譯介

      2019-07-08 02:15錢多秀李昱
      關(guān)鍵詞:譯介社會學(xué)

      錢多秀 李昱

      〔摘要〕The Great Gatsby是美國作家菲茨杰拉德的代表作之一,其在中國的譯介長達六十余年。文章基于布迪厄的社會學(xué)理論,從場域、資本和慣習(xí)三個核心概念出發(fā),探究The Great Gatsby在中國的譯介軌跡。從三個譯介階段考察譯作在不同時間段、不同地區(qū)的譯介以及不同譯本的異同,以期解釋三個譯介現(xiàn)象并探討其背后的社會動因。

      〔關(guān)鍵詞〕The Great Gatsby;漢譯本;譯介;社會學(xué)

      〔中圖分類號〕H315.9〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2019)03-0001-06

      引 言

      中篇小說The Great Gatsby出版于1925年,是弗·司各特·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald)的代表作之一。該著作被文學(xué)評論家T·S·艾略特(Thomas Stearns Eliot)稱為“美國小說自從亨利·詹姆斯(Henry James)以來邁出的第一步”。而菲茨杰拉德則被譽為“爵士時代”的發(fā)言人。

      The Great Gatsby自出版以來,先后被譯成幾十種語言,還曾多次被搬上大熒幕。據(jù)筆者統(tǒng)計,截至2019年4月,The Great Gatsby有近50個中文譯本(單獨出版,不包括名著合集等)出版發(fā)行。1954年,其第一個中譯本在中國臺灣出版,譯者黃淑慎將書名譯作《永恒之戀》。此后至20世紀70年代末,只有零星幾個漢譯本在港臺出版,包括香港著名譯作家喬治高(原名高克毅)譯的《大亨小傳》和另兩個臺灣版本——《大哉!蓋世比》和《大亨——凱士華》。1982年,內(nèi)地出現(xiàn)了首個有漢語注釋的The Great Gatsby出版物,書名譯為《燈綠夢渺》,由周敦仁注釋。次年,由巫寧坤翻譯的《了不起的蓋茨比》漢語全譯本在內(nèi)地出版發(fā)行,填補了該著作漢譯本在內(nèi)地的空白。進入21世紀后,隨著改革開放的深入推進,The Great Gatsby打開了內(nèi)地文學(xué)翻譯市場,各式譯本不斷涌現(xiàn)。

      1972年詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)首次定義翻譯學(xué)概念時,便提出從社會學(xué)角度進行翻譯研究的分支。但遺憾的是,在之后的學(xué)術(shù)研究中霍姆斯沒有在此方向繼續(xù)深入。自20世紀90年代末期以來,西方翻譯學(xué)界紛紛借鑒皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學(xué)概念與理論模式[1](6)。布迪厄[2](197)認為,“社會實踐必須放到各種實踐共存的完整世界中”,并提出分析模式簡要公式:[(慣習(xí))(資本)]+場域=實踐([(habitus)(capital)] + field = practice)[3](101)。翻譯是“跨文化交流的實踐活動[4](1)”,故從社會學(xué)角度出發(fā)分析翻譯行為恰如其分。

      本文通過統(tǒng)計The Great Gatsby在中國的翻譯出版情況,發(fā)現(xiàn)三個引發(fā)思考的現(xiàn)象。第一,該著作出版已近百年,在已有數(shù)十種漢譯本的情況下,新的譯本仍層出不窮,翻譯熱浪經(jīng)久不衰。第二,在該著作譯入中國之初,譯本多出自港臺翻譯家,且以臺灣譯者居多,但到了譯介的后期,內(nèi)地譯本數(shù)量呈指數(shù)式增長。第三,不同譯者的漢譯本之間翻譯風(fēng)格迥異。

      一、 場域?qū)he Great Gatsby漢譯地區(qū)分布影響

      場域是“具有自己獨特運作法則的社會空間[5](162)”。不同的參與者造就不同的場域,而“各種場域之間相互關(guān)聯(lián)”[6](109)。此外,場域所處的社會空間亦可看做一種場域,即“權(quán)力場域(field of power)”,指在社會中具有分配資本和決定社會結(jié)構(gòu)的能力的結(jié)構(gòu)空間[5](37-40)。然而,何為翻譯場域,眾說紛紜。有學(xué)者認為翻譯場域獨立存在,有學(xué)者認為翻譯場域?qū)儆谖膶W(xué)場域的一部分,也有學(xué)者認為針對翻譯實踐的研究應(yīng)放在其所涉及的領(lǐng)域當(dāng)中。針對翻譯場域和其他場域的互動,可以將專業(yè)場域與翻譯場域重疊的部分都看作是翻譯場域里“擁有自己獨特的規(guī)則”的“子場域”(sub-fields),子場域的規(guī)則往往與那些專業(yè)場域密切聯(lián)系[7](9)。

      自The Great Gatsby1925年出版已過九十余年,本文將The Great Gatsby在中國的譯介分為三個階段:1925年至20世紀60年代末;20世紀70年代初至20世紀90年代末;21世紀至今。在第一個階段,僅有零星臺灣譯本出現(xiàn);在第二個階段,內(nèi)地出現(xiàn)注釋本和少數(shù)漢譯本,港臺譯本占大多數(shù);在第三個階段,內(nèi)地譯本異軍突起,占比迅速增大。

      (一) 第一階段——1925年至20世紀60年代末

      在中國,The Great Gatsby的第一個譯本是出版于20世紀50年代的《永恒之戀》,譯者是臺灣譯作家黃淑慎。1949年12月30日,新中國才成立不久,時任美國總統(tǒng)杜魯門批準了一份整體闡述美國對亞洲政策的重要文件,規(guī)定:“美國應(yīng)該避免承認中國共產(chǎn)黨政權(quán),除非這樣做明顯有利于美國國家利益(NSC48/2)”。美國不希望看到中蘇合作,故從中作梗望通過離間使二者心生芥蒂而彼此疏遠。1950年2月,《中蘇友好同盟互助條約》簽訂后,美國阻止中蘇結(jié)盟的幻想破滅,于是改變了對中國臺灣的政策,決定“保臺反共”[8](100)。1950年6月,朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā),美國政府的第一反應(yīng)是保證美國人從朝鮮撤退,卻命令第七艦隊北上到臺灣海峽[9](24)。隨著中美兩國在朝鮮戰(zhàn)爭中的軍事對抗愈演愈烈,美國開始全面扶持中國臺灣,大規(guī)模開展對臺提供軍事和援助,還給臺灣經(jīng)濟帶來了生機。朝鮮戰(zhàn)爭結(jié)束后,兩岸形勢依舊嚴峻,美國無疑站在了臺灣的身后,援助臺灣對抗大陸。1954年9月3日,第一次臺海危機爆發(fā),時任美國總統(tǒng)艾森豪威爾次日就宣稱,臺灣位于美國國防部發(fā)放軍事裝備及供給的首位。上述史實都表明,上世紀50年代臺灣的政治場域是十分親美的。

      在文化方面,美國在這一時期還通過隱蔽的宣傳戰(zhàn)來“進行鼓動性宣傳,以達到宣傳自己的意識形態(tài)、價值觀念和生活方式[8](102)”。The Great Gatsby是一部基于一戰(zhàn)后美國現(xiàn)實狀況創(chuàng)作而成的小說,一方面可讓人重新記起美國在一戰(zhàn)中撈到的好處,另一方面可以給他國灌輸本國資本主義社會的生活方式和價值觀。而中國臺灣被美國視作遠東地區(qū)的關(guān)鍵所在,給臺灣“洗腦”極為必要。而美國有意的文化輸出推動了臺灣的文化場域向美國文學(xué)傾斜。The Great Gatsby在中國的第一個漢譯本——《永恒之戀》正是產(chǎn)生于上世紀50年代臺灣政治和文化場域的共同作用之下。

      上世紀50年代,正值新中國建國之初,解決貧困和設(shè)法發(fā)展是當(dāng)時的重心,故西方文學(xué)的輸入不被重視。當(dāng)時的政治場域亦處于較為緊張、謹慎的階段。上世紀50年代初,巫寧坤教授“由于無意中將他從美國帶回中國的英文版《了不起的蓋茨比》借給了個別學(xué)生,竟然受到了十分嚴厲的批判,并背上了‘腐朽新中國青年的黑鍋近30年[10](364)”。

      建國后的10年(1949.10~1958.12)是中蘇關(guān)系的“蜜月”時期,當(dāng)時的政治場域要求人們堅決擁護社會主義或共產(chǎn)主義。場域之間相互關(guān)聯(lián),因此文學(xué)場域受政治場域影響。蘇聯(lián)(包括舊俄)文藝作品(大多是文學(xué)類)譯成漢語的達3526種,占同期外國文學(xué)譯作總數(shù)的65.8%,居主導(dǎo)地位;而出自資本主義國家的作品,大多因不符合當(dāng)下的場域而被拒之門外——英美文學(xué)作品中,只有那些具有批判力量[例如狄更斯(Charles John Huffam Dickens)、蕭伯納(George Bernard Shaw)、馬克·吐溫(Mark Twain)、杰克·倫敦(Jack London)、歐·亨利(O.Henry)等人]的作品才有出版[11](4)。The Great Gatsby創(chuàng)作于第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束,小說的敘述背景是一戰(zhàn)之后的美國,描寫的是資本主義社會的享樂生活。因此,小說主題和內(nèi)容與此階段國內(nèi)較為封閉而同一化的政治氣候——即場域的運作法則——相悖,作品未被引進情有可原。

      (二) 第二階段——20世紀70年代初至20世紀90年代末

      20世紀70年代初,出現(xiàn)了首個香港譯本——《大亨小傳》,譯者是喬志高。至此,內(nèi)地仍未出現(xiàn)任何譯本。香港在上世紀60年代末的經(jīng)濟首次騰飛,恰恰出現(xiàn)在內(nèi)地政局最差的時期[12](132)。因此在此期間(1966年5月至1976年10月),出現(xiàn)了不少內(nèi)地知識分子逃港(指內(nèi)地居民進入香港的行為,其原因起初是政治原因,后來主要是經(jīng)濟原因)的現(xiàn)象。據(jù)統(tǒng)計,在排名前100的香港富豪中,有40多名是上世紀六、七十年代從內(nèi)地移民過去的,其中相當(dāng)一部分是非法移民[13](68)。因此,可以說大規(guī)模的“逃港”為上世紀70年代的香港擴充了人才儲備,提高了文化發(fā)展能力。而香港作為中國通往各國的港口,歷來是文化交流的樞紐。香港的文學(xué)翻譯場域雖然仍從屬于權(quán)力場域,但自主性還是非常強的[14](19)。加之20世紀70年代,香港處于英國殖民統(tǒng)治下,是中國英語水平較高的地區(qū),這賦予翻譯場域無可比擬的文化資本。

      上世紀60年代末至70年代的大部分時間,內(nèi)地極端的高壓政治場域?qū)Ξ?dāng)時的文學(xué)場域影響頗為深遠。自1966年5月至1971年11月,五年多的時間內(nèi)沒有出版一部外國文學(xué)譯作。1971年,經(jīng)周恩來親自過問召開的全國出版工作會議標志著黨的文藝政策有了一些調(diào)整。此后,翻譯出版的外國文學(xué)著作逐步有所增加[15](65)。雖然如此,十年間公開出版的外國文學(xué)譯作數(shù)量極為有限,且類型單一,大多是出自友好國家的作品。而這期間譯自資本主義國家的作品只有五種,都是“進步”的或“革命”的,且全是舊作新譯或舊譯本的再版,沒有一部新作[15](66)。由此可見,此期間的政治和文化場域?qū)τ⒚牢膶W(xué)作品在內(nèi)地的譯入起到了抑制作用。而在這個階段,中國內(nèi)地的第一外語還沒有從俄語轉(zhuǎn)向英語,故英漢雙語人才的缺失也導(dǎo)致英文作品譯入缺少文化資本。

      1972年中美建交,兩國敵對關(guān)系開始走向緩和。1978年12月,十一屆三中全會中國開始實行對內(nèi)改革、對外開放的政策。此時的政治場域迫切要求中國打開視野,去了解外國的文化,故外語作品的譯入恰好順應(yīng)當(dāng)時政治場域的需求。此外,漢譯本的出現(xiàn)和流通還得益于當(dāng)時一批有著先進思想和遠大眼光的學(xué)者,例如董衡巽等。1979年,董衡巽在《讀書》雜志第二期發(fā)表“當(dāng)代的也要‘拿來”[16](21),指出我國的文藝工作者對于西方的資產(chǎn)階級文學(xué)作品,即便存在偏見,也應(yīng)先引進再批判。同年,又在《外國文學(xué)研究集刊》(第1輯)發(fā)表“藝術(shù)貴在獨創(chuàng)”,首次公開地正面評價菲茨杰拉德及其著作The Great Gatsby。董衡巽是當(dāng)時的文學(xué)場域中的參與者,正是他的積極言論改變了該場域的運作法則,對于菲茨杰拉德的作品譯介起到了推動作用。

      (三) 第三階段——21世紀至今

      21世紀以來,The Great Gatsby的漢譯本層出不窮,內(nèi)地譯作尤是。正如王建開教授[11](6)所說,“20世紀末的10年才是研究英美文學(xué)在現(xiàn)代中國的譯介真正出成果的時期”。千禧年之后,人民的生活水平有了很大程度的提高,文化水平亦是如此。曾經(jīng)人們讀外文小說為的是了解外國的文化,開闊眼界,而今關(guān)注點變得更為多樣化,小說的情節(jié)、人物、意象、主題思想等都成為閱讀的焦點。因此,21世紀文學(xué)場域的運作法則也發(fā)生了改變,要求譯者在翻譯過程中有各自的重心,從而產(chǎn)出側(cè)重點不同的譯作,滿足不同讀者的需求。

      The Great Gatsby是一部美國小說,其翻譯場域要求譯者同時掌握英語和漢語兩門語言。然而,自1949年至上世紀60年代中期,中國因與蘇聯(lián)的關(guān)系極為密切,因此以俄語為第一外語。上世紀60年代中期以后,才將英語作為第一外語。直至1983年以后,英語在高等學(xué)校升學(xué)考試中,才和其他科目同等對待。以此為導(dǎo)向,初中教育基本上都將英語作為外語必修課,高中教育中超過90%的學(xué)校將英語視作必修課。此外,除非英語外語專業(yè),在全日制普通大學(xué),一般以英語作為外語必修課,其他外語課程作為選修課。由此,在上世紀80年代之前,內(nèi)地的譯者缺乏英漢翻譯的文化資本,從而阻礙了The Great Gatsby漢譯本的出現(xiàn)。

      綜上分析發(fā)現(xiàn),漢譯本的出版很大程度上受到政治、文化場域的影響,同時時代和社會賦予譯者的文化資本對于漢譯本發(fā)行也起到促進或阻礙的作用。

      二、 基于四個譯本的對比分析

      除了場域,布迪厄的社會學(xué)還有兩個核心概念——資本和慣習(xí)。社會學(xué)的資本概念取自經(jīng)濟學(xué),指的是參與者在不同場域中的地位由其在該場域中的資格決定,不同場域要求的資本不同。布迪厄?qū)①Y本分成了三大類:經(jīng)濟資本(economic capital)、文化資本(cultural capital)和社會資本(social capital)[17](47)。其中,文化資本有三種存在形式:體化資本(embodied capital)、物化資本(objectified capital)和機構(gòu)資本(institutional capital)。而慣習(xí)是對歷史經(jīng)驗的積淀和內(nèi)化并變成持久性的傾向性心態(tài),這與行動者所處的社會歷史條件、地理環(huán)境、人生閱歷、文學(xué)經(jīng)驗等密切相關(guān)[14](15)。慣習(xí)與行為主體在社會結(jié)構(gòu)中所處的位置存在著互動關(guān)系:慣習(xí)決定了行為主體的社會位置感,行為主體的位置又不斷塑造著慣習(xí)[18](122)。本文選取了四個年代跨度大、地域差別明顯的漢譯本——《永恒之戀》(黃譯本,《大亨小傳》,云南人民出版社,2002年5月第1版)[19]、《大亨小傳》(高譯本,上海三聯(lián)書店,2013年5月第1版)[20]、《了不起的蓋茨比》(巫譯本,上海譯文出版社,2013年5月第1版)[21]和《了不起的蓋茨比》(姚譯本,人民文學(xué)出版社,2004年6月北京第1版)[22]作為研究對象,通過舉例的方法進行比較分析,驗證布迪厄社會學(xué)核心概念在其中的體現(xiàn)。本文僅探討譯本內(nèi)容,不考慮體例層面的影響。

      (一) 黃淑慎與《永恒之戀》

      The Great Gatsby的第一個漢譯本是黃淑慎譯的《永恒之戀》,出版于1954年的中國臺灣。萬事開頭難,作為“第一個吃螃蟹”的譯者,沒有前人的譯本可以參考,譯本完成后也沒有比較,是完全的“零的突破”。觀察她的譯文可發(fā)現(xiàn),專有名詞的翻譯多采用字對字譯或者音譯的方式。例如:

      (1) ‘Hes an Oggsford man.[23] (Fitzgerald p.44)

      (2) “他是“扭緊”大學(xué)畢業(yè)的。”(黃譯 p.101)

      (3) “他是牛勁畢業(yè)的?!保▎套g p.94)

      (4) “他是牛勁出身的?!保ㄅ牛号?,“牛津”的訛音。)(巫譯 p.76)

      (5) “他是狗津人。”(狗津:原文為“Oggsford”系“Oxford(牛津)的訛讀,“oggs”音近“dogs”,此處譯為“狗津”。)(姚譯 p.62)

      原文是沃夫辛(Meyer Wolfsheim)對尼克(Nick Carraway)講蓋茨比(Jay Gatsby)的經(jīng)歷時提到的?!癘ggsford”現(xiàn)實中并不存在,但音近“Oxford”(英國牛津大學(xué))。因此黃淑慎在缺乏物化資本的情況下,只能依靠自己的體化資本——雙語能力。此外,作為第一個該著作漢譯本,當(dāng)時的文化場域要求她能把外國文化引進來的同時又能讓國人看明白。所以,她采用音譯的手段,將“Oggsford”翻譯成了一個音近似相同,且在漢語中本就成詞的“扭緊”。翻譯策略很巧妙??烧捎凇芭ぞo”是一個漢語詞匯,本身就具有特定含義,但其本身意義與文章中的含義并無關(guān)聯(lián),容易造成讀者的誤解。在其之后的三個譯本中,譯者都保留了“牛津”的“?!被颉敖颉保硪粋€字則采用了發(fā)音相近的字。這樣的處理,讓讀者無論是從視覺上還是聽覺上都能聯(lián)想到“牛津”,但又不失原文的諷刺意味。

      (二) 喬志高與《大亨小傳》

      喬志高譯的《大亨小傳》是中國香港出版的第一個譯本。喬志高(1912.5~2008.3),原名高克毅,是享譽很高的翻譯家、作家、編輯及新聞工作者。他出生于美國密西根州,先后獲得燕京大學(xué)學(xué)士學(xué)位、美國密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院碩士學(xué)位和哥倫比亞大學(xué)國際關(guān)系碩士學(xué)位。歷任舊金山華美周報主筆,華盛頓“美國之音”編輯。喬志高多年在美工作和生活的經(jīng)歷,不僅影響了其翻譯慣習(xí),決定了其翻譯素材的選擇,還賦予了他文化資本。例如:

      (6) ... his RollsRoyce became an omnibus, ... (Fitzgerald p.24)

      (7) ……蓋茨比先生那輛講究的勞斯萊斯轎車就變成了公用車子,……(黃譯p.56)

      (8) ……他的英國勞斯萊斯轎車好像變成公共汽車一樣,……(喬譯p.51)

      (9) ……他的羅爾斯—羅伊斯轎車就成了公共汽車,……(巫譯p.44)

      (10) ……他的那輛羅爾斯—羅伊斯轎車就成了公共汽車,……(姚譯p.35)

      原文涉及一個轎車品牌——“RollsRoyce”。這是世界頂級的超豪華轎車廠商,成立于一個英國,是歐美汽車的代表之一。現(xiàn)在其官方中文譯名為“勞斯萊斯”,如黃淑慎和喬志高所譯。而在兩位內(nèi)地譯者的譯文中,一致采用音譯的方式譯作“羅爾斯—羅伊斯”。由此體現(xiàn)了港臺譯者所處場域與歐美文化接觸面廣的優(yōu)勢,也體現(xiàn)了喬志高在美生活、工作的經(jīng)歷賦予他的文化資本。

      1973年,喬志高與宋淇在香港共同創(chuàng)辦英文雜志《譯叢》(Renditions),并擔(dān)任編輯多年?!洞蠛嘈鳌氛浅霭嬗谏鲜兰o70年代,喬志高在譯作體現(xiàn)的翻譯方法也符合當(dāng)時港臺文化圈的主流翻譯場域,即要求譯文既遵從原作的語言和寫作風(fēng)格又流暢可讀。例如:

      (11) ‘He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldnt buy some regular clothes. (Fitzgerald p.106)

      (12) “他那時窮得一天到晚穿軍裝,因為沒錢買便裝?!保▎套gp.227)

      (13) “他手頭十分拮據(jù),買不起便服,只好繼續(xù)穿軍裝?!保ㄒψgp.144)

      原文描述的是蓋茨比死后,尼克去找沃夫辛參加葬禮,后者回憶與蓋茨比的初見。原文是一句由“because”引導(dǎo)的原因狀語從句。在英文中,狀語從句的結(jié)構(gòu)一般為主句在前,從句在后,中間由從屬連詞連接。那么,原文中,前半句是主句,即整句話的“結(jié)果”,而“because”引導(dǎo)的從句就是“原因”。對比喬志高譯本和姚乃強譯本,不難發(fā)現(xiàn)二者句子結(jié)構(gòu)的順序有所不同。高譯的句子結(jié)構(gòu)和英文相同,先說“結(jié)果”后闡述“原因”;而姚譯則更改了語序,將“原因”放在前,而“結(jié)果”在后。二者的譯文在意義上都表達得很完整,只是結(jié)構(gòu)不同。喬志高受到港臺主流翻譯場域的影響,在保證意思的情況下,盡量遵從原作的語言風(fēng)格。姚乃強則受到新世紀文學(xué)場域影響,盡可能使譯文貼近中文的表達習(xí)慣,提高譯文可接受性,使之更易被譯入方的人群吸收。

      (三) 巫寧坤、姚乃強與《了不起的蓋茨比》

      巫寧坤和姚乃強二者的譯本是內(nèi)地接受度較高的譯本。巫譯本誕生于上世紀80年代初,當(dāng)時文化場域的運作法則是引入國外的文化、文學(xué)資源。為了更直接吸收國外文化,要求譯者在盡可能保持作品原本“風(fēng)味”的前提下進行譯作。這樣的場域法則使得這一時期的譯者,包括巫寧坤在內(nèi),養(yǎng)成多采取直譯、異化翻譯慣習(xí)。姚譯本出版于21世紀,隨著人民生活水平和受教育程度的提高,讀者對于文學(xué)作品的需求不再停留于看懂故事情節(jié),而越來越關(guān)注小說的欣賞價值。這樣的文學(xué)場域就要求譯者在翻譯的過程中更注意譯文的可接受性,語言更符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。例如:

      (14) ‘The thing to do is to forget about the heat, said Tom impatiently. ‘You make it ten times worse by crabbing about it. (Fitzgerald p.78)

      (15) “正確的辦法是忘掉熱,”湯姆不耐煩地說,“像你這樣嘮嘮叨叨只會熱得十倍的難受。”(巫譯 p.131)

      (16) “心靜自然涼,”湯姆不耐煩地說,“像你這樣嘮嘮叨叨只會熱得你更難受。”(姚譯 p.107)

      原文描述的是蓋茨比、黛西(Daisy Fay Buchanan)一行人從郊區(qū)的別墅來到城里的小公寓,黛西一直嚷嚷著熱,湯姆(Thomas Tom Buchanan)很不耐煩地讓她別再嘮叨。巫譯本的句子結(jié)構(gòu)和原文完全相同:前半句先說先行詞——“正確的辦法”,真正的主語放在了be動詞——“是”后面,即“忘掉熱”;后半句的“熱得十倍的難受”也是和原文詞詞對應(yīng)的翻譯。雖然準確無誤地把原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)都翻譯出來了,但是可接受性上大打折扣。姚譯的這句話顯得自然很多:前半句,“心靜自然涼”是出自中國古代道家的哲學(xué)術(shù)語,為中國讀者所熟知,且在意思上完美詮釋了小說中湯姆的意思;后半句省略“十倍”這個具體的數(shù)字,而是將原句中通過這個數(shù)字所體現(xiàn)的“熱的程度”進行了翻譯。在保證內(nèi)容傳達準確的前提下,盡可能讓讀者更好地接受譯文。

      三、 結(jié) 語

      譯者具有雙重屬性,即語言性和社會性。譯者的社會性決定了翻譯實踐的社會化和復(fù)雜性[24](51)。故本文從社會性角度入手,分別以時間、地區(qū)和譯者翻譯風(fēng)格的異同作為切入點,將布迪厄社會的三個核心概念——場域、資本和慣習(xí)應(yīng)用到The Great Gatsby在中國的譯介研究當(dāng)中。

      The Great Gatsby出版已近百年,其譯介經(jīng)久不衰,且在21世紀以來變得愈發(fā)火熱,漢譯本仍層出不窮,這與我國社會發(fā)展帶來的人民生活水平和精神追求提高有關(guān)。隨著時間的推移,社會的政治場域、文學(xué)場域和經(jīng)濟場域發(fā)生改變,直接影響文學(xué)作品譯入的需求。而同一時代不同地區(qū)的各個場域也不盡相同,有些場域有助于著作的譯入,有些則阻礙譯介發(fā)展。至于譯本,往往受譯者所處場域以及其在特定場域中獲得的文化、翻譯慣習(xí)和文化、翻譯資本等的影響,呈現(xiàn)出譯者各自的翻譯特色。因此,從社會學(xué)角度分析外國作品在中國的譯介可全面考慮社會環(huán)境、人文因素以及譯者自身對譯作的綜合影響。反過來,科學(xué)的作品譯介分析又可對日后優(yōu)秀外國作品的引進提供借鑒之處。

      〔參考文獻〕

      [1] 李紅滿.布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)[J].中國翻譯,2007,(5):6-9.

      [2] 皮埃爾·布迪厄, 華康德. 實踐與反思:反思社會學(xué)導(dǎo)引[M]. 北京:中央編譯出版社,1998.

      [3] Bourdieu, P.Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste[M]. Nice, R. (Trans.). Cambridge & Massachusetts: Harvard University Press, 1984.

      [4] 謝天振. 譯介學(xué)[M]. 江蘇:譯林出版社,2013.

      [5] Bourdieu, P.The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature [C]. Cambridge: Polity Press, 1993.

      [6] Bourdieu, P. & Wacquant, L. J. D.An Invitation to Reflexive Sociology [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

      [7] 王悅晨. 從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011,32(1):5-13.

      [8] 白建才. 20世紀50年代美國對中國的隱蔽行動探析[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,44(3):95-107.

      [9] 沈志華. 50年代初美國對臺政策的醞釀和武裝侵占臺灣的決策過程[J]. 當(dāng)代中國史研究,1995,(5):24-36.

      [10] 吳建國. 菲茨杰拉德研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.

      [11] 王建開.五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003.

      [12] 張穗強. 知青逃港研究的若干思考[J]. 當(dāng)代港澳研究,2012.(1):128-135.

      [13] 東山濤.? “文革”前后粵港偷渡風(fēng)潮[J]. 檢察風(fēng)云,2007,(12):66-68.

      [14] 宋仕振, 王洪濤. 布迪厄社會學(xué)理論視角下《臺北人》的英譯及傳播探析[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, 24(4):14-20.

      [15] 馬士奎. 文革期間的外國文學(xué)翻譯[J]. 中國翻譯,2003,(3):67-71.

      [16] 董衡巽. 當(dāng)代的也要“拿來”[J]. 讀書, 1979,(2):21.

      [17] Bourdieu, P. The forms of capital [A]. In Halsey, A. H. et al. (eds.).Education: Culture, Economy, and Society [C]. Oxford & New York: Oxford University Press, 1997: 46-58.

      [18] 劉永兵, 趙杰. 布迪厄文化資本理論——外語教育研究與理論建構(gòu)的社會學(xué)視角[J]. 外語學(xué)刊,2011,(4):121-125.

      [19] Fitzgerald, F. S. 大亨小傳[M].黃淑慎譯.云南:云南人民出版社,2002.

      [20] Fitzgerald, F. S. 大亨小傳[M]. 喬志高譯. 上海:上海三聯(lián)書店,2013.

      [21] Fitzgerald, F. S. 了不起的蓋茨比[M]. 巫寧坤譯. 上海:上海譯文出版社,2013.

      [22] Fitzgerald, F. S. 了不起的蓋茨比[M]. 姚乃強譯. 北京:人民文學(xué)出版社,2004.

      [23] Fitzgerald, F. S.The Great Gatsby [M]. Nanjing: Yilin Press, 2013.

      [24] 劉茜, 劉清平.《寂靜的春天》在中國的譯介[J]. 中國翻譯,2018,(2):46-51.

      (責(zé)任編輯:高生文)

      猜你喜歡
      譯介社會學(xué)
      奧爾特加作品在中國的譯介和出版
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      基于OBE理念的非社會學(xué)專業(yè)“社會學(xué)概論”教學(xué)改革研究
      意外遇見社會學(xué)
      “新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”發(fā)布
      傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
      被誤解的社會學(xué)
      意外遇見社會學(xué)
      名實的分離
      “美國社會學(xué)協(xié)會”
      长海县| 海丰县| 临清市| 林口县| 东城区| 揭阳市| 新巴尔虎右旗| 民丰县| 茌平县| 赤壁市| 香港| 久治县| 淮阳县| 石景山区| 诏安县| 西林县| 社会| 棋牌| 讷河市| 景泰县| 巢湖市| 南丹县| 涿鹿县| 双柏县| 塘沽区| 普格县| 西贡区| 剑阁县| 攀枝花市| 高雄市| 天门市| 手机| 上蔡县| 邹平县| 永定县| 桐庐县| 沈阳市| 通江县| 江源县| 大化| 元阳县|