• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析

      2019-07-15 07:02:59劉念
      卷宗 2019年16期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯國(guó)際傳播

      劉念

      摘 要:外宣翻譯是向世界宣傳中國(guó)的重要手段,其承載著讓世界更加準(zhǔn)確、客觀地了解中國(guó)的使命,其翻譯的內(nèi)容以及形式,都代表著中華民族的形象,并且除了傳遞信息以外,外宣翻譯還具有澄清事實(shí)、開(kāi)展輿論等等豐富的功能,因此,它對(duì)建立中國(guó)的國(guó)際形象具有十分重要的作用,但是在外宣翻譯的實(shí)踐中,很多人對(duì)其國(guó)際傳播功能的理解存在誤區(qū),簡(jiǎn)單地認(rèn)為外宣翻譯就是把一定的中文材料翻譯成英文就可以了,實(shí)際上并非如此。本文將對(duì)外宣翻譯的含義以及意義進(jìn)行介紹,并著重對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行分析,以便提高翻譯效果,達(dá)成外宣的目的。

      關(guān)鍵詞:國(guó)際傳播;外宣翻譯;特點(diǎn)探析

      中華民族要想屹立于世界民族之林,必須加強(qiáng)與世界的對(duì)話(huà),緊跟時(shí)代的發(fā)展潮流,這就需要我們對(duì)外界的信息及時(shí)進(jìn)行翻譯,讓國(guó)人能夠更好的了解世界的形式以及發(fā)展;另一方面,我們中華民族自己的文化、自身的實(shí)力也必須翻譯成外文傳遞到世界中去,讓世界能夠更加全面的了解中國(guó)情況,因此,外宣翻譯的功能就顯現(xiàn)出來(lái)了,外宣翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地將中文材料翻譯成外文,更重要的是通過(guò)外宣翻譯讓世界更加全面地了解中國(guó),樹(shù)立并維護(hù)中國(guó)在國(guó)際世界中的形象。

      1 外宣翻譯的含義

      我們要對(duì)外宣翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行探析,首先必須了解什么是外宣翻譯,外宣翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該落在“外宣”上,“外”指的是翻譯活動(dòng)的目的是向外傳播,向世界傳播中國(guó)的形象和發(fā)展的情況,“宣”指的是傳播方式,是以宣傳為主。因此,在對(duì)“外宣翻譯”的概念進(jìn)行理解的過(guò)程中,最重要的是理解翻譯的目的以及方式,以便更好地實(shí)現(xiàn)向世界傳播中國(guó)文化以及維護(hù)中國(guó)的國(guó)際形象的目的。因此,我們說(shuō)外宣翻譯是一種將中文宣傳材料翻譯成英語(yǔ)等外文的活動(dòng),以促進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解,所以,這種翻譯活動(dòng)又有廣義和狹義之分。廣義的指翻譯的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,可以包括各行各業(yè),以及各個(gè)部分的對(duì)外宣傳材料;而狹義的專(zhuān)門(mén)特指對(duì)政府、事業(yè)單位的各種文件以及媒體報(bào)道進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。

      2 外宣翻譯的作用和意義

      外宣翻譯最主要的作用在于能夠促進(jìn)中國(guó)的文化在世界范圍內(nèi)進(jìn)行傳播,并且?guī)椭麄兞私庵袊?guó)在各個(gè)方面的發(fā)展?fàn)顩r和取得的成就,有利于幫助我國(guó)在國(guó)際上建立起良好的國(guó)家形象。尤其是隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,人們獲得信息的渠道也越來(lái)越多,要想把我國(guó)的優(yōu)秀文化在世界范圍內(nèi)進(jìn)行傳播就必須及時(shí)對(duì)中文的宣傳材料進(jìn)行翻譯,一方面促進(jìn)我們中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)打開(kāi)國(guó)門(mén),向外傳播;另一方面,隨著改革開(kāi)放的不斷深入,這四十年中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化,必須將我國(guó)的變化以及實(shí)力宣傳出去,以提高我國(guó)在國(guó)際中的地位和競(jìng)爭(zhēng)力。因此,外宣翻譯工作得到了社會(huì)各界以及國(guó)家的廣泛關(guān)注,因?yàn)槲覀儗?duì)外宣傳的材料代表著中國(guó)的國(guó)家形象,所以,外宣翻譯的質(zhì)量直接影響著我國(guó)國(guó)家形象的樹(shù)立和維護(hù),必須加以重視。

      外宣翻譯的意義從宏觀方面來(lái)看,它是世界了解中國(guó)的途徑,對(duì)中華文化的傳播具有重要作用,并且有利于促進(jìn)我國(guó)國(guó)際形象的樹(shù)立和維護(hù),也就是說(shuō),外宣翻譯絕對(duì)不是簡(jiǎn)單地把中文材料翻譯成外文,還要注意對(duì)國(guó)家的形象以及利益進(jìn)行維護(hù)。從微觀方面看,外宣翻譯的質(zhì)量還能夠?qū)σ粋€(gè)地區(qū),甚至小到一個(gè)城市產(chǎn)生直接的影響。比如說(shuō):外宣翻譯能夠幫助一個(gè)地區(qū)吸引到投資商,從而促進(jìn)本地經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,由此外宣翻譯的意義不言而喻。

      我們國(guó)家改革開(kāi)放至今,各方面都取得了舉世矚目的成就,我們必須把這些成績(jī)展現(xiàn)在世界的面前,一方面鞏固我國(guó)在國(guó)際中的地位,另一方面,也能為一些還在發(fā)展的國(guó)家提供可以借鑒的經(jīng)驗(yàn),因此,確保外宣翻譯的準(zhǔn)確性和有效性十分必要,這是外宣翻譯的關(guān)鍵,同時(shí)也是為我國(guó)建立良好輿論環(huán)境的基礎(chǔ),所以,我們需要對(duì)外宣翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行探析,以便譯者更好地開(kāi)展工作。

      3 特點(diǎn)探析

      對(duì)外宣翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行探析,必須把握好翻譯對(duì)象的需求,根據(jù)國(guó)外的思維來(lái)進(jìn)行翻譯,處理好宣傳實(shí)事求是與傳播藝術(shù)之間的關(guān)系,將翻譯的內(nèi)容融入于國(guó)際傳播的領(lǐng)域。

      外宣翻譯不同于其他翻譯,它不僅僅是要把中文的宣傳資料翻譯成多種外文,而且還要考慮到資料跨國(guó)界以及跨文化的特點(diǎn),做到準(zhǔn)確有效地傳遞信息、開(kāi)展輿論戰(zhàn)等等來(lái)維護(hù)國(guó)家的利益和形象。因此,其主要具備以下幾個(gè)特點(diǎn):

      3.1 嚴(yán)肅性——尤其是在敏感話(huà)語(yǔ)方面

      外宣翻譯的一個(gè)重要目的就是維護(hù)我們國(guó)家在國(guó)際中的形象,因此,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中必須確保話(huà)語(yǔ)嚴(yán)肅性,尤其是涉及到一些敏感話(huà)題的時(shí)候,比如:涉及到主權(quán)問(wèn)題、國(guó)家原則性等敏感性問(wèn)題時(shí),翻譯的時(shí)候必須準(zhǔn)確無(wú)誤,確保嚴(yán)肅性,切忌任何的自由發(fā)揮。比如說(shuō)翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)遇到臺(tái)灣,國(guó)家統(tǒng)一等等敏感的詞匯,在翻譯的時(shí)候一定要注意,我們國(guó)家自秦朝就已經(jīng)統(tǒng)一,所以翻譯“國(guó)家統(tǒng)一”時(shí),要使用“national reunification”,堅(jiān)決不能使用國(guó)外媒體用的“national unification”;還要注意在翻譯中國(guó)大陸的時(shí)候,國(guó)外媒體最擅長(zhǎng)使用“mainland China”,這指的是“大陸中國(guó)”,其中還暗含著“臺(tái)灣中國(guó)”的意思,也就是說(shuō)國(guó)外媒體在翻譯的時(shí)候,暗含著對(duì)中國(guó)情況的誤解,因此,我們?cè)谶M(jìn)行外宣翻譯的時(shí)候,一定要把國(guó)外媒體在翻譯的時(shí)候容易犯的政治性錯(cuò)誤糾正過(guò)來(lái),在國(guó)際上樹(shù)立良好的中國(guó)形象。

      因此,外宣翻譯的第一個(gè)特點(diǎn)就是嚴(yán)肅性,它要求翻譯者必須對(duì)敏感話(huà)語(yǔ)十分熟悉,在翻譯的時(shí)候注意把握政治含義以及分寸,否則翻譯的時(shí)候就容易出現(xiàn)失誤,造成不可挽回的錯(cuò)誤,影響我們國(guó)家在國(guó)際上的形象。除此之外,嚴(yán)肅性還要求翻譯者嚴(yán)守職業(yè)道德,做到客觀公正地對(duì)待翻譯材料,不能隨意篡改資料。

      3.2 準(zhǔn)確性——翻譯的基本要求

      外宣翻譯和其他翻譯工作一樣,必須遵循最基本的準(zhǔn)確性要求,尤其是外宣翻譯的目的,是將中國(guó)的發(fā)展情況、實(shí)體文件進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到向外宣傳的目的,所以準(zhǔn)確性是進(jìn)行外宣翻譯的一個(gè)最基本的原則,也是它的一個(gè)基本特點(diǎn)。語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是世界了解中國(guó)的基礎(chǔ),尤其是用來(lái)傳播的語(yǔ)言,必須做到準(zhǔn)確無(wú)誤,避免引起讀者的誤解,導(dǎo)致思想性的錯(cuò)誤。比如說(shuō)在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的時(shí)候,有些詞匯在外文中難以找到準(zhǔn)備對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),很多翻譯者就會(huì)使用一些相近的詞語(yǔ),造成翻譯不準(zhǔn)確的情況出現(xiàn)。因此,在翻譯的時(shí)候,翻譯者必須避免亂用相近詞匯的情況出現(xiàn),要根據(jù)不同的情境使用合適的詞匯,才能提高翻譯的準(zhǔn)確率,也才能讓中國(guó)的傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)得到更好的傳播,產(chǎn)生更深遠(yuǎn)的影響,幫助中華民族更加強(qiáng)大地屹立于世界民族之林。

      準(zhǔn)確性這個(gè)特點(diǎn)要求翻譯者熟悉各種外語(yǔ)的特點(diǎn),將事實(shí)用準(zhǔn)確的語(yǔ)言呈現(xiàn)出來(lái),做到熟能生巧,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳播的目的。

      3.3 靈活性——翻譯的技巧

      對(duì)外宣傳效果的實(shí)現(xiàn),依賴(lài)于翻譯質(zhì)量的好壞,因此在翻譯的過(guò)程中,由于各國(guó)之間的背景存在差異,一定要結(jié)合其他國(guó)家的背景特色,將我們宣傳的東西,用他們熟悉的話(huà)語(yǔ)體轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái),這樣才能夠被大量的國(guó)外讀者接受,也才能產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,所以,外宣翻譯還具有靈活性的特點(diǎn),這也是翻譯的一個(gè)技巧。比如說(shuō):最近的熱點(diǎn)話(huà)題,“一帶一路”,它的翻譯已經(jīng)能夠被其他國(guó)家的人們所接受。這說(shuō)明了,翻譯是一門(mén)藝術(shù),尤其是這種跨國(guó)界的翻譯,它不是簡(jiǎn)單地直譯,還需要考慮讀者的接受程度,在翻譯的時(shí)候可以根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行靈活的調(diào)整,從而提高翻譯的效果。

      4 結(jié)論

      外宣翻譯是中國(guó)走向世界的通道,在翻譯的時(shí)候必須做到嚴(yán)肅、準(zhǔn)確、靈活,提高國(guó)際傳播的效率,以便維護(hù)我國(guó)的國(guó)家形象。

      參考文獻(xiàn)

      [1]舒娜.文化差異視域下的外宣翻譯特點(diǎn)多維探析[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,48(04):137-140.

      [2]張琳.外宣翻譯的特點(diǎn)及要求[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2011,21(05):107-109+112.

      [3]祁世明.試析外宣翻譯的特點(diǎn)及策略[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11(06):41-43.

      猜你喜歡
      外宣翻譯國(guó)際傳播
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      世界新格局下中國(guó)武術(shù)國(guó)際傳播方略研究
      新時(shí)期長(zhǎng)征精神國(guó)際傳播要素分析
      今傳媒(2016年10期)2016-11-22 12:23:13
      全球化與國(guó)際傳播:媒體與公民的世界性互動(dòng)
      江西省高校門(mén)戶(hù)網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      促進(jìn)漢語(yǔ)國(guó)際傳播的十項(xiàng)策略
      我國(guó)電視紀(jì)錄片國(guó)際傳播的路徑
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:54:17
      新媒體語(yǔ)境下新華網(wǎng)國(guó)際傳播問(wèn)題與對(duì)策分析
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:01:05
      英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      英超| 专栏| 娄烦县| 固安县| 囊谦县| 黄石市| 津市市| 泸州市| 江北区| 宜君县| 微博| 西乌珠穆沁旗| 广东省| 望城县| 仪陇县| 瓦房店市| 大竹县| 准格尔旗| 曲水县| 克拉玛依市| 盐池县| 东方市| 长子县| 鄯善县| 台南县| 青州市| 交城县| 新晃| 彩票| 龙岩市| 海阳市| 宿松县| 东乡族自治县| 新民市| 洛川县| 石柱| 大化| 罗源县| 仁怀市| 长沙县| 花垣县|