• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      朝鮮語(yǔ)翻譯的策略探析

      2019-07-15 03:30:28張鵬
      北方文學(xué) 2019年20期
      關(guān)鍵詞:朝鮮語(yǔ)翻譯探析

      摘要:翻譯是人類進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的一項(xiàng)十分重要的活動(dòng),翻譯人員在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行基本的潤(rùn)色,才能使翻譯結(jié)果更加流暢,本文主要研究了常用的朝鮮語(yǔ)翻譯方法以及翻譯技巧,希望能有效地提升朝鮮語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:朝鮮語(yǔ);翻譯;策略;探析

      很多人都存在一個(gè)認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),就是只要擁有良好的外語(yǔ)基礎(chǔ),就能做好翻譯工作。事實(shí)上,翻譯人員不僅要精通語(yǔ)言,還要能夠在精通語(yǔ)言的基礎(chǔ)上熟練地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯是一門十分復(fù)雜的學(xué)問(wèn),需要翻譯人員具備方方面面的知識(shí)。本文主要研究了朝鮮語(yǔ)翻譯中常用的翻譯方法以及翻譯技巧,希望能給大家一些啟發(fā)。

      一、朝鮮語(yǔ)翻譯中常用的翻譯方法

      (一)直譯法

      所謂直譯法,就是翻譯人員在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,要采取對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)的方式進(jìn)行翻譯,采用直譯法對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的一個(gè)基本條件就是譯文和原文無(wú)論是在形式上還是在內(nèi)容上,都要相符[1]。例如:在“人民”一詞的翻譯過(guò)程中,采用的就是直譯法,直接翻譯成“??”。

      (二)意譯法

      所謂意譯法,就是在對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,采用釋意性的方式進(jìn)行翻譯。采用意譯法對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的一個(gè)基本條件就是在翻譯的過(guò)程中要摒棄原文中的語(yǔ)言形式,不能完全按照書面的形式進(jìn)行翻譯,在保留原文含義的同時(shí),要遵照譯文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯。

      (三)音譯法

      所謂音譯法,就是將一種語(yǔ)言按照讀音轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言,即將朝鮮語(yǔ)中的表達(dá)方式按照發(fā)音相似的原則,轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言,這樣的翻譯方式常用于對(duì)一些地點(diǎn)名稱、國(guó)家名稱以及外來(lái)詞的翻譯上[2]。例如:日本國(guó)家名稱“??”,采用的就是發(fā)音相似的原則,及我們上說(shuō)的音譯法。

      二、朝鮮語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧

      (一)轉(zhuǎn)化還原

      在朝鮮語(yǔ)翻譯中,很多成語(yǔ)的翻譯都是采用意譯法直接翻譯過(guò)來(lái)的,要將這些朝鮮語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),只需要進(jìn)行直接轉(zhuǎn)化就可以完成翻譯。例如:漢語(yǔ)中“唇亡齒寒”這個(gè)成語(yǔ),在朝鮮語(yǔ)中也有其固定的表達(dá),因此,直接采用轉(zhuǎn)化還原的方法進(jìn)行翻譯就可以了。

      (二)轉(zhuǎn)化增補(bǔ)

      轉(zhuǎn)化增補(bǔ)法在朝鮮語(yǔ)翻譯中也被叫做“增譯”法,即在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,為了使原文的意思能夠得到準(zhǔn)確的傳遞,在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)加入一些單詞來(lái)使原文的意思更加完整[3]。但是,在對(duì)原文進(jìn)行增補(bǔ)的過(guò)程中,必須要遵循相應(yīng)的增補(bǔ)原則,而不能隨意進(jìn)行增補(bǔ)。在增補(bǔ)的過(guò)程中,必須要充分考慮到原文的意思,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,對(duì)同一句話進(jìn)行翻譯,翻譯結(jié)果也不同,因此,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)脑谠闹性鲅a(bǔ)一些必要的詞匯,可以使翻譯的結(jié)果更加流暢,更符合轉(zhuǎn)化語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,適當(dāng)?shù)貙?duì)原文進(jìn)行必要的潤(rùn)色,也可以使文章的翻譯結(jié)果更具美感。

      (三)轉(zhuǎn)化省略

      轉(zhuǎn)化省略法在翻譯過(guò)程中又被稱作“省譯法”,這也是在朝鮮語(yǔ)翻譯中經(jīng)常用到的一種方法,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,轉(zhuǎn)化增補(bǔ)法和轉(zhuǎn)化省略法應(yīng)該是相互作用的,在開(kāi)展翻譯工作的過(guò)程中,兩種方法需要同時(shí)使用,才能實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的互相補(bǔ)充,采用轉(zhuǎn)化省略法能夠使原文的意思得到更好的表達(dá),使語(yǔ)言的意思的表達(dá)更加精確,翻譯的記過(guò)能夠更加貼合大眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使翻譯的結(jié)果能夠更容易被大眾所接受,最大限度地提升翻譯工作的質(zhì)量,使語(yǔ)言的美感能夠最大限度地得到傳遞。

      此外,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果采用省譯的方法來(lái)翻譯一個(gè)詞句,也會(huì)使原文的句子結(jié)構(gòu)發(fā)生相應(yīng)的變化,對(duì)于原文來(lái)說(shuō),其邏輯結(jié)構(gòu)也會(huì)發(fā)生改變,最終導(dǎo)致文章的含義和內(nèi)容都發(fā)生了改變,這樣的翻譯方式經(jīng)常用于文學(xué)作品的翻譯中,用于對(duì)原文的語(yǔ)言進(jìn)行潤(rùn)色,使翻譯結(jié)果具備更強(qiáng)的語(yǔ)言美。

      (四)轉(zhuǎn)化移位

      在語(yǔ)序上,朝鮮語(yǔ)的表達(dá)和漢語(yǔ)存在很大的不同,表達(dá)習(xí)慣也存在很大的差異,因此,翻譯人員在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,不能直接按照漢語(yǔ)的表達(dá)方式將其轉(zhuǎn)化成朝鮮語(yǔ),要根據(jù)朝鮮語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這就需要翻譯人員在翻譯過(guò)程中要應(yīng)用到相應(yīng)的轉(zhuǎn)化技巧和移位技巧。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,要將原文中的單詞句子和譯文中的單詞句子進(jìn)行互換,使翻譯的結(jié)果能更符合大眾的閱讀習(xí)慣,同時(shí),在原文和譯文相比較的過(guò)程中,確保原文的意思能夠得到更加準(zhǔn)確的表達(dá)。

      (五)轉(zhuǎn)化分合譯

      轉(zhuǎn)化分合翻譯方法主要包括兩個(gè)部分,即分譯法和分合譯法。在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,要想使讀者能夠?qū)ξ恼碌囊馑加懈忧逦恼J(rèn)識(shí),在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,經(jīng)常需要翻譯人員將一個(gè)句子拆分成兩個(gè)句子,或是將原文中的兩個(gè)句子合并成一個(gè)句子,這就是在朝鮮語(yǔ)翻譯中經(jīng)常用到的分譯法和合譯法的概念。但是,在翻譯過(guò)程中必需要注意的是不論是使用分譯法還是合譯法,都要確保原句的意思不發(fā)生改變,使用分譯法和合譯法的主要目的是使翻譯結(jié)果能更加貼近大眾的閱讀習(xí)慣,只是對(duì)句子的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,這種轉(zhuǎn)化必須要遵循相應(yīng)的原則來(lái)進(jìn)行,保證翻譯的結(jié)果不脫離原文的形式。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,在翻譯活動(dòng)的開(kāi)展過(guò)程中,不能完全受語(yǔ)境的影響,也不能按照文章的字面意思來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,翻譯人員在實(shí)際的工作中,必須不斷地總結(jié)翻譯的技巧嘗試新的翻譯方法,促進(jìn)自身朝鮮語(yǔ)翻譯水平的提升。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張鵬.朝鮮語(yǔ)翻譯方法研究[J].藝術(shù)科技,2018,31(10):293.

      [2]李明達(dá).漢語(yǔ)無(wú)條件讓步句在朝鮮語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式研究[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,49(04):79-85.

      [3]任敬奎.淺談朝鮮語(yǔ)翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J].東方企業(yè)文化,2014(03):370.

      猜你喜歡
      朝鮮語(yǔ)翻譯探析
      烹飪與食品安全的實(shí)踐探析
      朝鮮語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式改革初探
      VR閱讀探析
      關(guān)于朝鮮語(yǔ)“-?-”句式和漢語(yǔ)“是”字句的對(duì)比
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      如何辦好散居地區(qū)朝鮮語(yǔ)廣播
      新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:20
      ABC法在中小企業(yè)的應(yīng)用探析
      HTTPS探析
      以多元人才觀為引導(dǎo),深化朝鮮語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)
      灵武市| 甘南县| 余庆县| 东乌珠穆沁旗| 牙克石市| 松江区| 娄烦县| 扎赉特旗| 鄂托克前旗| 兴城市| 大理市| 萨嘎县| 商洛市| 怀安县| 普兰县| 全州县| 嘉鱼县| 大埔区| 鹤峰县| 集安市| 广南县| 建昌县| 莒南县| 武义县| 乡宁县| 凌海市| 资溪县| 望都县| 鄯善县| 乡城县| 奉贤区| 天津市| 手游| 德清县| 都安| 徐汇区| 永州市| 萨迦县| 海盐县| 雅江县| 义马市|