摘 要:我國是大陸法系國家,德國法是我國法律借鑒的主要對(duì)象。但是基于法律文本自身的特點(diǎn)與規(guī)律,其翻譯難度很大。本文通過對(duì)諾德的“功能加忠誠”翻譯理論進(jìn)行研究,以《德國刑事訴訟法》為例探討法律文本的翻譯方法,希望對(duì)提高譯者的法律文本翻譯能力有所幫助。
關(guān)鍵詞:功能加忠誠;法律文本;《德國刑事訴訟法》;翻譯方法
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-4379-(2019)14-0178-02
作者簡介:楊鑫(1995-),女,漢族,山西大同人,就讀于中國政法大學(xué)研究生院外國語學(xué)院,從事法律德語研究。
一、引言
法律文本是翻譯文本中專業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性特點(diǎn)最為突出的一類源語文本,因而法律翻譯也是一項(xiàng)難度大、質(zhì)量高的工程。法律用語精確簡練,法律語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn),法律概念抽象寬泛。法律文本的特點(diǎn)決定了法律文本翻譯需要遵循精準(zhǔn)性、簡練性、專業(yè)性等原則??死锼沟侔病ぶZ德在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上提出了“功能加忠誠”原則,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充。本文在諾德“功能加忠誠”翻譯理論的指導(dǎo)下,以《德國刑事訴訟法》為例,對(duì)法律文本中詞匯以及句型的翻譯方法進(jìn)行研究,總結(jié)出一些經(jīng)驗(yàn)以供參考。
二、諾德翻譯理論概述
20世紀(jì)70年代以來,德國功能翻譯理論逐步發(fā)展,其主要代表人物有翻譯理論家凱塔琳娜·賴斯(Katherina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)、赫爾茲·曼塔里(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。
諾德在弗米爾的“目的論”基礎(chǔ)上,將功能翻譯理論發(fā)展為“功能加忠誠”來解決文本翻譯過程中的激進(jìn)功能主義問題。她的功能翻譯理論分為兩個(gè)方面:功能加忠誠。諾德認(rèn)為,功能指的是使疑問在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商榷與溝通。
三、法律文本的翻譯原則
根據(jù)“功能加忠誠”理論,法律文本翻譯原則可以分為三項(xiàng)原則:1.精準(zhǔn)性原則,即譯文應(yīng)當(dāng)忠誠于原文,就忠誠程度而言,法律翻譯要求最高。法律文本如法典、判決書、合同等,無一不是用詞精煉準(zhǔn)確,一字之差可能給當(dāng)事人帶來巨大的損失,這就要求譯者態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),以“信”為首要原則,其后再追求“達(dá)”與“雅”。2.簡練性原則,用詞精煉是法律文本一個(gè)顯著的特點(diǎn),因此翻譯法律文本時(shí)切忌冗長繁瑣的語言,譯者應(yīng)當(dāng)在保證精準(zhǔn)性原則的前提下,盡量使用精簡的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯;3.專業(yè)性原則,法律文本不同于其他文本,其對(duì)譯者本人的法律知識(shí)的儲(chǔ)備要求極高,因?yàn)樵诜晌谋痉g中,專業(yè)術(shù)語的使用是不可避免的。倘若譯者本人并不通曉法律知識(shí),那么其便不能將原文文本用專業(yè)術(shù)語精確的翻譯出來。
法律文本翻譯的這三個(gè)原則是逐層遞進(jìn)的,譯者應(yīng)當(dāng)首先做到精確翻譯文本,其后盡量使用簡練的語言進(jìn)行傳達(dá),最后通過法學(xué)知識(shí)將源語文本使用法言法語表達(dá),呈現(xiàn)出最后的譯文。
四、法律文本翻譯方法
(一)法律詞匯翻譯方法
詞匯是組成文本的基本形式,對(duì)每一個(gè)法律詞匯的準(zhǔn)確理解與翻譯,是精確翻譯法律文本的基礎(chǔ)。法律文本中的詞匯大致可以分為兩類,一類是法律專業(yè)詞匯,如起訴(Anklage)、申訴(Beschwerde)、不在場(chǎng)證明(Alibibeweis)等詞匯;一類是普通詞匯,但在法律文本中與其他領(lǐng)域中的含義不同,例如materiell(實(shí)體上的)、Treu und Glauben(誠信原則)、Ablehnung(回避)等詞匯。
翻譯法律專業(yè)詞匯,對(duì)譯者最大的要求是,法律知識(shí)的儲(chǔ)備,譯者應(yīng)當(dāng)通過語境準(zhǔn)確辨別該詞匯的含義,并結(jié)合法律知識(shí),給出準(zhǔn)確譯文。例如:
原文:Im Sinne dieses Gesetzes ist Angeschuldigter der Beschuldigte,gegen den die ffentliche Klage erhoben ist,Angeklagter der Beschuldigte oder Angeschuldigte,gegen den die Erffnung des Hauptverfahrens beschlossen ist.(§157)
譯文:本法所稱的“被訴人”,是指已經(jīng)被提起公訴的犯罪嫌疑人,“被告人”是指決定對(duì)其啟動(dòng)審判程序的犯罪嫌疑人或者被訴人。
《刑事訴訟法》中對(duì)案犯的稱謂隨著程序的進(jìn)行有不同的變化。在判決生效前的整個(gè)訴訟程序中,案犯都可被稱為“犯罪嫌疑人”(Beschuldigte),在偵查終結(jié)至開庭前的這段時(shí)間內(nèi),案犯通常使用“被告人”(Angeklagte)一詞,在檢察院提起公訴后,案犯則多被稱為“被訴人”(Angeschuldigte)。在這一翻譯過程中,譯者不僅需要知道這三個(gè)詞的含義,還需要對(duì)刑事訴訟程序有所了解。
而對(duì)于法律文本中普通詞匯的翻譯,則要求譯者進(jìn)行語義分析,辨別該文本中的詞匯是作普通含義解釋,還是作特殊含義解釋。例如:
原文:Wegen Besorgnis der Befangenheit findet die Ablehnung statt,wennein Grund vorliegt,der geeignet ist,Mitrauen gegen die Unparteilichkeit eines Richters zu rechtfertigen.(§24)
譯文:因擔(dān)心有偏袒而提出回避的,應(yīng)有足夠的理由質(zhì)疑法官的公平性。
(二)法律句式翻譯方法
由于中德文化差異,漢語和德語句子的表達(dá)方式和語法結(jié)構(gòu)差異顯著。而法律文本中常出現(xiàn)被動(dòng)句式和條件句,這體現(xiàn)了法律文本的嚴(yán)謹(jǐn),但使得譯者的翻譯工作更為艱難。
法律文本中常使用被動(dòng)句這一句式,因?yàn)楸粍?dòng)句中不存在主語,具有客觀性的特點(diǎn)。但是,在漢語中卻極少使用被動(dòng)句。因此,在實(shí)際翻譯過程中,為符合國人閱讀習(xí)慣,譯者應(yīng)當(dāng)變被動(dòng)為主動(dòng),以提升翻譯被動(dòng)句的精確性。例如:
原文:Ein Haftgrund besteht,wenn auf Grund bestimmter Tatsachen festgestellt wird,dass der Beschuldigte flüchtig ist oder sich verborgen hlt.(§112)
譯文:根據(jù)一定事實(shí)可以確定犯罪嫌疑人逃跑或隱藏,是逮捕理由之一。
法律文本中另外一種常見的句式就是條件句。因?yàn)榉晌谋局谐3霈F(xiàn)的法律規(guī)則是由假定條件、行為模式和法律后果三個(gè)部分構(gòu)成,這就需要借助條件句來進(jìn)行表達(dá)。德語中,條件句通常由“wenn”來引導(dǎo),譯為“如果……”或“當(dāng)……時(shí)候”,但有時(shí)會(huì)省略“wenn”,此時(shí)便需要譯者進(jìn)行補(bǔ)充性翻譯。例如:
原文:(Wenn)Wird die Ablehnung nicht als unzulssig verworfen,so entscheidet über das Ablehnungsgesuch das Gericht,dem der Abgelehnte angehrt,ohne dessen Mitwirkung.(§27)
譯文:如果申請(qǐng)回避的請(qǐng)求未被駁回,則由被申請(qǐng)回避的法官所屬法院在該法官不得參與的情況下作出裁決。
五、結(jié)語
本文根據(jù)諾德的“功能加忠誠”翻譯理論,以及法律文本翻譯的三個(gè)原則,即精準(zhǔn)性原則,簡練性原則和專業(yè)性原則,從法律詞匯與句型翻譯中總結(jié)出法律翻譯的相關(guān)方法,為法律文本高質(zhì)量的翻譯提供借鑒。法律文本精確簡練,翻譯時(shí)要精確把握法律語句的意義,選擇專業(yè)的詞匯、得當(dāng)?shù)木湫?,使譯文盡可能的忠誠于原文。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1]克里斯蒂安·諾德.有所為[M].張美芳,王克非,譯.外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]李克新,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版社,2006.
[3]張美芳.諾德及其功能翻譯理論——《翻譯為有目的的活動(dòng)——功能理論闡釋》評(píng)介[J].外語與翻譯,2003.