傅若琪
摘要:為規(guī)范譯者的翻譯行為以達(dá)到理想的翻譯效果,針對航海英語具有的專業(yè)術(shù)語多、邏輯性強(qiáng)、措辭嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜等語言特征,將翻譯目的論應(yīng)用于航海英語翻譯中,分別從詞匯、語法和句型結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行分析,并提供不同的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的。
關(guān)鍵詞:航海英語; 翻譯; 翻譯目的論
中圖分類號:U675.87; H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
Abstract:To improve the nomalization and standardization of translation acts and to achieve ideal translation effects, in view of such linguistic and stylistic features of maritime English as plentiful terminology, high logicality, rigorous diction, complicated sentence structures,? skopos theory is applied in the discussion on translation of maritime English, concerning respectively its vocabulary, grammar and sentence patterns. Different translation strategies are provided to fulfill the intended purpose.
Key words:maritime English; translation; skopos theory
收稿日期:2018-05-14
修回日期:2018-11-19
作者簡介:
傅若琪(1987—),女,廣東湛江人,碩士研究生,研究方向?yàn)橛h翻譯理論與實(shí)踐、第二語言習(xí)得,(E-mail)tmt96@163.com
0 引 言
翻譯被定義為一種跨語言的交際行為,傳統(tǒng)翻譯理論和策略多以原文文本為中心,而德國功能學(xué)派學(xué)者REISS等[1]提出了翻譯目的論(skopos theory),強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯手段和策略。同時(shí),在翻譯三原則中,目的原則應(yīng)優(yōu)先于連貫原則和忠實(shí)原則。航海英語作為科技英語的一個(gè)分支,具有自身的語言特點(diǎn)和歷史文化背景。此前,已有眾多學(xué)者對翻譯目的論視角下科技英語的翻譯進(jìn)行過研究,也有基于不同翻譯理論和翻譯實(shí)踐策略對航海英語翻譯的探討,但就二者相結(jié)合而言,即與翻譯目的論在航海英語翻譯中應(yīng)用相關(guān)的研究甚為鮮見。本文從這一角度切入,結(jié)合多個(gè)例子,對航海英語的語言特點(diǎn)和文化特征進(jìn)行分析,并討論翻譯策略和手段,旨在規(guī)范譯者的翻譯行為,助其達(dá)到理想的翻譯效果。
1 翻譯目的論簡述
REISS和VERMEER于1984年首次提出了翻譯目的論及其三個(gè)原則(轉(zhuǎn)引自文獻(xiàn)[1]):目的原則,即翻譯目的決定翻譯方法和策略,以創(chuàng)造出功能上充分的目的譯文文本[2];連貫原則,又稱語內(nèi)連貫,即譯文需符合目標(biāo)語接受者的語言表達(dá)習(xí)慣,在目的語的文化和使用譯文的交際語境中存在意義;忠實(shí)原則,又稱語際連貫,即譯文忠于原文,同時(shí)譯者尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文與原文意圖。其后,NORD[3]進(jìn)一步發(fā)展了翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,包括詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等;而譯文是否與原文在意義上對等并不能成為考量譯文質(zhì)量的唯一評判標(biāo)準(zhǔn),重要的是譯文否達(dá)到了翻譯的要求和目的。NORD認(rèn)為,主導(dǎo)整個(gè)翻譯過程的主要原則是該翻譯行為的目的,因而在上述提及的三大原則中連貫原則和忠實(shí)原則必須服從于目的原則。翻譯目的論以譯文的視角進(jìn)行翻譯研究,它以譯文功能為取向[4],引導(dǎo)譯者首先對譯文所需滿足的目的進(jìn)行考量,進(jìn)而選取相對應(yīng)的翻譯方法和策略進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)。換言之,在翻譯目的論視角下,翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)由其充分性而非等值性來判斷,即譯文與翻譯目的和要求是否相符。
2 航海英語的特點(diǎn)及文化
2.1 航海英語的特點(diǎn)
功能學(xué)派的奠基者REISS根據(jù)文本的主要交際功能將其分成三大類,即信息型文本、表情型文本和操作型文本(轉(zhuǎn)引自文獻(xiàn)[5])。英國翻譯理論家NEWMARK[6]將信息型文本簡單歸納為自然科學(xué)類、科技類和工商經(jīng)濟(jì)類文書文本,其中科技文本為重要組成部分。航海英語作為科技英語的一個(gè)分支,主要功能為傳遞信息和陳述事實(shí),屬于信息型文本,其焦點(diǎn)在于內(nèi)容而非形式。在對信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)更關(guān)注語言的信息功能。
由于航海學(xué)科領(lǐng)域的特殊性,航海英語作為專門用途英語,具有顯著的專業(yè)特征和語言特點(diǎn):(1)專業(yè)術(shù)語使用頻繁,措辭準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);(2)內(nèi)容條理明晰,言簡意賅,累贅、模糊、重復(fù)性的表達(dá)少,有別于文學(xué)作品,因此譯者進(jìn)行語言再創(chuàng)作的空間小;(3)時(shí)態(tài)變化較少,常用現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和完成時(shí);(4)虛詞較少,以提高接受者對文本的閱讀和理解效率;(5)句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),常見句式為復(fù)合句、祈使句和被動(dòng)句式;(6)部分內(nèi)容由該學(xué)科領(lǐng)域的非英語國家專門人員編寫,導(dǎo)致語法結(jié)構(gòu)或措辭不一致從而易產(chǎn)生歧義等問題[7]。另外,在思維特點(diǎn)上,科技語言強(qiáng)調(diào)邏輯思維,概念準(zhǔn)確,邏輯流暢[8],航海英語也并不例外。
2.2 中英航海歷史對其語言文化的影響
翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是人類的一種行為活動(dòng)。REISS和VERMEER強(qiáng)調(diào),任何人的行為都發(fā)生于一定的文化背景下,翻譯亦然(轉(zhuǎn)引自文獻(xiàn)[1])。據(jù)此,翻譯并非一對一的語言轉(zhuǎn)換過程。原始文本與目標(biāo)語言(于本文即英語與中文)之間由于各自生態(tài)、歷史、宗教、民族、文化、社會(huì)制度甚至地理環(huán)境等的差異,雙方所承載的文化信息也不盡相同。語言與文化相輔相成,二者之間有著千絲萬縷的聯(lián)系:語言是文化的載體,是文化最為重要的組成部分;文化不斷推動(dòng)語言的發(fā)展——語言在經(jīng)歷千百年的流傳演變后,人們?nèi)匀荒軌驊{借文化在其身上留下印記[9]。
縱觀世界各國,英國的航海歷史尤為悠久,航海文化源遠(yuǎn)流長。從日常英語中很多與航海和海洋文化相關(guān)的習(xí)語看,如all at sea (懸而未決,不知所措)、the ship has sailed (大勢已去,失去時(shí)機(jī))和have an oar in everymans boat (愛管閑事),航海文化在英國的語言文化發(fā)展中有著不容小覷的重要地位。漢語中也不乏航海文化的痕跡,如“乘風(fēng)破浪”“一帆風(fēng)順”“海納百川”“滄海橫流”“航海梯山”等成語俯拾皆是。從唐朝楊良瑤航海出使黑衣大食(阿拉伯帝國),到十五世紀(jì)鄭和下西洋的偉大創(chuàng)舉,繼而至今,中國的遠(yuǎn)航歷史已有一千二百余年。改革開放以來,中國的航運(yùn)業(yè)更是有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,這一切共同鑄造了具有中國特色的遠(yuǎn)洋航運(yùn)文化。中英兩國已分別形成各具特色的航海文化,除語言差異外,地域性、社會(huì)性和民族性等方面的差異都極為顯著。
3 翻譯目的論指導(dǎo)下的航海英語翻譯策略
NORD[3]提出了文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯兩大翻譯策略,二者彼此獨(dú)立,亦可相互結(jié)合。文獻(xiàn)型翻譯可進(jìn)一步細(xì)分為逐詞翻譯、直譯、學(xué)術(shù)翻譯和異化翻譯;工具型翻譯則可分為等功能翻譯、異功能翻譯和相應(yīng)功能翻譯。相較于文獻(xiàn)型翻譯,工具型翻譯更強(qiáng)調(diào)翻譯的功能性,將翻譯視為具有目的性的一種行為,是一種工具和手段。談及航海英語,無論是原文還是目的語譯文,其目標(biāo)讀者均為航海業(yè)的相關(guān)人士,文本功能主要是專業(yè)人員之間的交流或?qū)W習(xí),翻譯目的是為了實(shí)現(xiàn)信息的有效傳達(dá)?;诜g目的論的基本原則,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)關(guān)注文本的內(nèi)外因素,結(jié)合航海英語的特點(diǎn)和我國航海用語的習(xí)慣,最大程度上避免譯文產(chǎn)生歧義,實(shí)現(xiàn)目的語文本的信息功能。因此,在翻譯目的論指導(dǎo)下對航海英語進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)主要選擇使用工具型翻譯中的等功能翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)上述翻譯目的,獲得理想的翻譯結(jié)果。另外,在眾多的航海相關(guān)文本中,不乏具有強(qiáng)烈文化特征或政治學(xué)術(shù)特征的用語,此時(shí)宜采用文獻(xiàn)型翻譯策略,如音譯、直譯和附加解釋。在對航海英語的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者可據(jù)其所需結(jié)合上述兩種翻譯策略進(jìn)行翻譯,以確保譯文在有效并清晰地傳達(dá)原文信息的同時(shí),避免與讀者的認(rèn)知理念產(chǎn)生沖突。
航海英語的翻譯要求譯者謹(jǐn)慎關(guān)注術(shù)語的準(zhǔn)確性、結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性、語言的簡潔性、內(nèi)容的等效性等諸多方面[10]。因此,譯者不僅需要了解航海文化,具備航海和船舶專用知識(shí),掌握專業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài),準(zhǔn)確理解專業(yè)詞匯及其特殊含義,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和手段,而且“必須不露痕跡(即不依靠個(gè)別成分的對等)地在譯文中達(dá)到同樣效果”[11]。
3.1 翻譯目的論指導(dǎo)下的詞匯翻譯
航海英語中存在著大量的科技英語詞匯,其中部分為通用科技詞匯,如:bearing在機(jī)械學(xué)領(lǐng)域被譯為“軸承”,該釋義同樣適用于航海業(yè);ballast原意為“碎石,壓載物”,在建筑業(yè)中為“石碴”,在鐵道業(yè)中亦可作“石碴,道砟”,于航海英語中則為“壓艙物(以其重量使船只保持平衡)”。雖然ballast一詞在多數(shù)領(lǐng)域作用相似,意義相通,但跨學(xué)科的譯法不盡相同,譯者需根據(jù)不同情況作出判斷。另外,航海英語中也存在大量航海專用詞匯,如quay (碼頭)、draft difference (吃水差)、forepeak tank (首尖艙)等。一詞多義的現(xiàn)象也并不少見,如:hatch在日常英語中是“孵化”,在航海英語中為“艙口”;ground在日常英語中指“地面”,在航海英語中則意為“擱淺”;officer在航海英語中為“駕駛員”,常見搭配有chief officer (大副)、second officer (二副)和third officer (三副)等,而在其他學(xué)科中多為“長官,政府官員,警官”等。航海英語中縮略語的使用非常廣泛,如SART (search and rescue transponder,搜尋救助應(yīng)答器)、SWL(safe working load,安全工作負(fù)荷)、MRCC(maritime rescue coordination center,海上救助協(xié)調(diào)中心)等。航海英語中含有大量專業(yè)術(shù)語,譯者在對其進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)首先考慮使用文獻(xiàn)型翻譯策略,進(jìn)行逐詞翻譯,對已有定名的術(shù)語可對照借用,對尚未定名的則進(jìn)行創(chuàng)譯及定名,并于此過程中謹(jǐn)遵術(shù)語本身的屬性和命名原則[12];為避免產(chǎn)生意義不明或歧義現(xiàn)象,譯者在必要時(shí)可增加附注解釋,以達(dá)到原文與譯文詞匯信息對等的目的;同時(shí),譯者必須熟知并能靈活處理非航海專用詞匯在不同語言環(huán)境下的多變性,根據(jù)實(shí)際情況對翻譯策略進(jìn)行選擇運(yùn)用,才能最終達(dá)到理想的翻譯效果。
例1 All the sweepings in No. 3 and No. 4 lower holds should be collected, bagged and then delivered to the cargo owner. Otherwise, a claim for short delivery is sure to follow.[13]
拙譯:應(yīng)收集所有第三艙及第四艙底艙的剩余廢物料并裝袋,送交貨主。否則,將肯定會(huì)提出短交索賠。
改譯:三艙和四艙底艙的地角貨應(yīng)全部歸攏裝袋,送交貨主,否則將提出短交索賠。
例1原文中的sweepings原意為垃圾。在拙譯本中,譯者將其譯為“廢物料”以適應(yīng)科技英語的專業(yè)性語貌,但因其對航海英語的掌握不夠熟悉,選詞不夠精準(zhǔn),易產(chǎn)生歧義;而改譯本將其譯為“地角貨”,用詞更為準(zhǔn)確。此外,如上所述,航海英語為信息型文本,根據(jù)該文本的功能和特點(diǎn),翻譯目的為信息的有效傳達(dá),譯文宜簡潔明了、易于理解,而例1拙譯本的表達(dá)過于繁瑣、累贅,改譯后更能達(dá)到理想的翻譯目的。
3.2 翻譯目的論指導(dǎo)下的句子翻譯
航海英語作為科技英語的一個(gè)分支,有著獨(dú)特的表達(dá)模式和句型結(jié)構(gòu)特點(diǎn),常見句法模式有:被動(dòng)句、祈使句和復(fù)合句等。另外,在航海英語中,名詞化結(jié)構(gòu)和非謂語動(dòng)詞的使用也非常頻繁。譯者宜遵循翻譯目的論的三個(gè)原則,對航海英語句子句式的準(zhǔn)確性、適用性、文化性等進(jìn)行衡量取舍,以進(jìn)行高效的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
3.2.1 被動(dòng)句的翻譯
據(jù)統(tǒng)計(jì),被動(dòng)語態(tài)在航海英語中的使用約占1/3[10]。被動(dòng)句的使用使文本呈現(xiàn)客觀性,句子的重點(diǎn)在于其所敘述的事實(shí)、過程和行為,即客體。在航海英語常見的表達(dá)模式中,極少涉及做出該行為的執(zhí)行者,即主體。而在漢語的同類型文本中,被動(dòng)語態(tài)的使用相對較少,譯者在選擇翻譯策略時(shí)應(yīng)注意英漢語言結(jié)構(gòu)間的差異。
例2 According to the records on the spot, 25 bags were found broken, 17 bags stained, 12 bags with indistinct marks and 21 bags with hook holes. [13]
譯文:據(jù)現(xiàn)場記錄,發(fā)現(xiàn)25袋破裂、17袋有污染、12袋標(biāo)識(shí)不清及21袋袋皮有鉤洞。
例3 A proper segregation and stowage of different consignments for various ports must be made, to prevent delay in discharging and avoid double handling. [13]
譯文:對運(yùn)往各港的不同票貨物,需進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆指钆c積載,以防止延誤卸貨,避免重復(fù)裝卸。
例2中,譯者將謂語的被動(dòng)語態(tài)“were found”譯為“發(fā)現(xiàn)”,把原文的被動(dòng)句變?yōu)橹鲃?dòng)語態(tài)的無主句。這樣的譯文實(shí)現(xiàn)了信息傳達(dá),同時(shí)符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到了較為理想的翻譯目的。例3原文中的主句“segregation and stowage must be made”譯為“對……須進(jìn)行分割與積載”,由被動(dòng)句變?yōu)槠硎咕洌谥矣谠男畔⒌耐瑫r(shí)實(shí)現(xiàn)了語內(nèi)連貫。英語原文中的被動(dòng)語態(tài)在漢語中可以有不同的表達(dá)方式,而多數(shù)情況下為主動(dòng)句或無主句[14],譯者可在翻譯目的論指導(dǎo)下根據(jù)需要靈活選擇不同的翻譯手段。
3.2.2 祈使句的翻譯
這是除被動(dòng)句式外在航海英語中的另一常見句式,多用于說明書、海事公文、作業(yè)指導(dǎo)或注意事項(xiàng)等文本資料中[7]。
例4 As to the 4 bottom plugs, dismantle them for inspection or renewal when necessary. Then fit them back and secure them with cement. [13]
譯文:對于4只船底塞,拆檢后如有需要?jiǎng)t換新,裝復(fù)后搪水泥漿。
例4是船底塞作業(yè)指導(dǎo)書中的一個(gè)句子,原文以祈使句對讀者作出作業(yè)指示,表達(dá)清晰明了。譯者采用了工具型翻譯中的等功能翻譯策略,在新語境中保留了原文本的功能,并未對該句型做出改變,譯文仍為祈使句。此例中譯文與原文的文本形式對等,且遵循翻譯目的論三原則:符合翻譯目的,保證信息傳遞的準(zhǔn)確性;語內(nèi)連貫,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;譯文忠于原文,與原文意圖、功能一致。
3.2.3 復(fù)合句的翻譯
科技英語中,復(fù)合句的頻繁使用可使該文本客觀嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯縝密,卻也給譯者帶來了一定的翻譯難度。此時(shí)譯者應(yīng)謹(jǐn)遵翻譯目的,對句子的結(jié)構(gòu)成分進(jìn)行合理的分析,理清其邏輯思路,再進(jìn)行下一步的翻譯。
例5 A PSCO (port state control officer) may detain a vessel if there is one deficiency of such serious nature that it warrants the vessels detention, or if there is a combination of deficiencies, which may not warrant detention if viewed individually but when viewed together with other deficiencies, they are seriously sufficient to warrant a vessels detention. [15]
拙譯:如果有一項(xiàng)此種嚴(yán)重性質(zhì)的缺陷依法可滯留船舶,某一港口國檢查官就可以滯留船舶;或者有合并性缺陷,這種缺陷就單一來看可以不依法滯留,但與其他缺陷綜合來看,它們足以嚴(yán)重則可依法滯留。
改譯:如有一項(xiàng)此種性質(zhì)嚴(yán)重的缺陷,港口國檢查官可依法滯留船舶;又或有多種缺陷,其中單一缺陷可能并未導(dǎo)致滯留,但與其他缺陷合并造成充分嚴(yán)重性者,港口國檢查官可依法滯留船舶。
例5的原文為一個(gè)復(fù)合型長句,包含多個(gè)條件狀語從句和定語從句,共含57個(gè)單詞。拙譯本中多處語言組織不善,用語不夠準(zhǔn)確,易造成歧義,并且存在重復(fù)、累贅等問題,不符合科技用語的語貌,在一定程度上削弱了文本的信息功能,未能達(dá)到翻譯目的。改譯本根據(jù)目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣,在忠于原文的前提下對拙譯本中的多處進(jìn)行了合理的信息刪減,語言更為簡潔通暢,如:將“如果有”縮減為“如有”;將“就可以”縮減為“可”;將“某一港口國檢查官”的“某一”刪去。此外,改譯本在兩個(gè)條件從句中都譯出了主語“港口國檢查官”,以增譯的手法避免了拙譯本可能產(chǎn)生的歧義,是改譯者基于目的原則進(jìn)行的信息增補(bǔ)行為;“可以不依法滯留”改譯為“并未導(dǎo)致依法滯留”更符合科技專業(yè)用語的語貌,實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫。改譯者使用工具型翻譯策略將原文信息清晰明了地呈現(xiàn)出來,并大大地提高了譯文的可讀性。通過改譯本與原文的對比分析,可見改譯后的譯文不僅實(shí)現(xiàn)了信息的有效傳達(dá),而且比拙譯本的用語更簡潔準(zhǔn)確,達(dá)到了更理想的翻譯效果。
3.2.4 非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的翻譯
英語中的非謂語動(dòng)詞為不能作為句子的謂語成分使用的動(dòng)詞形式,如分詞、不定式和動(dòng)名詞等,該語言結(jié)構(gòu)使句子結(jié)構(gòu)更為緊湊,行文邏輯更為縝密,而相較于英語,漢語更重意合,并不具備此類表達(dá)手段。因此,漢語中常以分句來表達(dá)英語非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的意義[16]。在對航海英語進(jìn)行漢譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),順應(yīng)翻譯目的,靈活選用不同的翻譯手段,必要時(shí)按邏輯順序?qū)ψg文進(jìn)行調(diào)整。
例6 The cargo is to be load-tested as required after repair, especially the heavy cranes.[13]
譯文:裝卸設(shè)備按修理單要求完工后,需進(jìn)行負(fù)荷試驗(yàn),尤其是重吊。
例7
The following fresh water tanks are to be cleaned, loose cement (about 20% of whole area) to be scraped out, the rust parts (about 30%of whole area) to be derusted by shipping, and the whole area to be washed and cemented 3 times.[13]
譯文:下列淡水艙需清潔,鏟去已松脫的水泥(約為總面積的20%),有銹部分(約為總面積的30%)敲鏟除銹,再以水清洗并刷水泥3次。
例6原文中的“is”即為句子謂語,而不定式“to be”用作表語,表達(dá)命令及安排。例7原文中的基本句式與例6的甚為相似,但排列的成分較多,后面的排列成分省略了謂語be動(dòng)詞,使句式更為精簡。在航海英語中,如上述例子中的非謂語動(dòng)詞表達(dá)俯拾皆是,而漢語中不存在同等的語言結(jié)構(gòu)。因此,譯者應(yīng)對此類結(jié)構(gòu)熟練掌握,在對含有該結(jié)構(gòu)的語句進(jìn)行翻譯時(shí),靈活采用文獻(xiàn)型翻譯策略和工具型翻譯策略,同時(shí)密切關(guān)注行文方式和表達(dá),確保翻譯工作的順利進(jìn)行。
4 結(jié) 論
古往今來,航海業(yè)一直在促進(jìn)著世界各地間經(jīng)濟(jì)和文化的交流,為人類生存和發(fā)展發(fā)揮了不可磨滅的作用,而翻譯工作者在其中扮演著不可或缺的重要角色。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)“目的決定手段”,把目的語(本文指中文)的讀者置于首位。航海英語作為科技英語的一個(gè)分支,有著自身獨(dú)特的語言特征,其翻譯目的主要為實(shí)現(xiàn)信息的有效傳達(dá)。因此,譯者只有當(dāng)對航海語言特征和文化背景足夠熟悉,并能夠靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和策略時(shí),才能達(dá)到理想的翻譯目的。
參考文獻(xiàn):
[1]REISS K, VERMEER H J.Towards a general theory of translation action[M]. New York:Routledge, 2014.
[2]熊靈燕. 《牡丹亭》兩譯本的文化分析:從目的論的角度[D].蘇州:蘇州大學(xué),2006.
[3]NORD C. Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M]. Manchester, UK:St. Jerome Publishing, 2001.
[4]田小玲.基于目的論的科技論文漢英翻譯策略[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2009, 39(5):165-167. DOI:10.16152/j.cnki.xdxbsk.2009.05.024.
[5]曹曉安. 目的論觀照下的航海英語翻譯策略[J]. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2011, 26(8):135.
[6]NEWMARK P. Approaches to translation[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001:20-47.
[7]劉肖沛. 航海英語翻譯解析[J]. 青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, 25(1):32-34.
[8]張梅崗.英漢功能翻譯[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社, 1999.
[9]王帷韜. 淺析文化對語言的影響[J].青年文學(xué), 2011(24):271.
[10]臧國寶, 黎政. 等效理論框架下的航海英語翻譯[J]. 廣東海洋大學(xué)學(xué)報(bào), 2011, 31(2):69-73.
[11]金惿. 等效翻譯探索[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004:13-40.
[12]劉迎春, 劉天昊.中國航海典籍中專有名詞的分類與翻譯研究[J].中國外語, 2015, 12(2):90-95.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2015.02.014.
[13]王亮, 衛(wèi)桂榮. 航海英語:管理級[M]. 大連:大連海事大學(xué)出版社, 2012.
[14]趙志剛.英語海事公文的語言特點(diǎn)及翻譯[J].上海海事大學(xué)學(xué)報(bào), 2014, 35(2):89-94. DOI:10.13340/j.jsmu.2014.02.018.
[15]王平洲. 航海技術(shù)英語[M]. 青島:中國海洋大學(xué)出版社, 2011.
[16]黃靜. 航海英語翻譯若干問題[J]. 上海海事大學(xué)學(xué)報(bào), 2008, 29(1):91-92.
(編輯 趙勉)