盧鳳英 田澤輝 顏粉 鄒婉旗 黃文鈺
摘 要:高校作為中國(guó)教育的載體,是展示中國(guó)人才培養(yǎng)成果和中國(guó)文化的一張名片,而記載高校創(chuàng)建和發(fā)展歷程的校史則凝聚了高校的人文內(nèi)涵。為順應(yīng)時(shí)代潮流,促進(jìn)中日高校之間交流活動(dòng)的更進(jìn)一步開(kāi)展,部分高校開(kāi)始了校史的日文翻譯活動(dòng)?;诖?,以河南科技大學(xué)校史日文翻譯為基礎(chǔ),結(jié)合國(guó)內(nèi)其它高校的校史日文翻譯成果,得出一些結(jié)論,以期對(duì)其它高校的校史日文翻譯有一定幫助。
關(guān)鍵詞:翻譯;日語(yǔ);校史;高等學(xué)校
在我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中日兩國(guó)在各方面的交流日益頻繁的時(shí)代背景下,為順應(yīng)時(shí)代潮流,推進(jìn)中日高校之間的交流,部分高校進(jìn)行了校史的日文翻譯活動(dòng)。由于中日歷史文化的差異和社會(huì)環(huán)境的不同,中文校史里一些經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯并沒(méi)有唯一的日語(yǔ)單詞與之對(duì)應(yīng),這種情況下對(duì)于詞匯的選取就要反復(fù)比較、拿捏?;诖?,以河南科技大學(xué)校史的日文翻譯為基礎(chǔ),以舉例論證的方法,選取了一些特色詞匯進(jìn)行分析說(shuō)明,以期對(duì)其它高校的校史日文翻譯有一定幫助。
實(shí)例一:
實(shí)例二:
實(shí)例三:
針對(duì)校史的翻譯語(yǔ)境,「改稱(chēng)」相較于「改名」更為合適?!父姆Q(chēng)」不僅適用于“機(jī)構(gòu)和組織”的名稱(chēng)改變,而且?guī)в小皩⒅两駷橹故褂玫姆Q(chēng)呼“更換的一個(gè)時(shí)間跨度感,更貼近于中文中的“更名”之意。因此在“更名”一詞的翻譯上,我們選用「改稱(chēng)」這個(gè)日語(yǔ)詞匯。
通過(guò)上述例子的分析,可以發(fā)現(xiàn):看起來(lái)意思十分接近的詞在具體使用上是有細(xì)微差別的。在校史的日文翻譯過(guò)程中,除了上述四個(gè)詞匯這樣較為普遍的存在,還有很多別的詞匯需要斟酌,一些詞的日文翻譯要結(jié)合中國(guó)具體國(guó)情,如“學(xué)院”的翻譯。也有些詞想傳達(dá)的概念是日本所沒(méi)有的,例如“國(guó)家一級(jí)重點(diǎn)學(xué)科”等。語(yǔ)言學(xué)習(xí)要踏實(shí),翻譯的過(guò)程也要力求精準(zhǔn),只有仔細(xì)推敲每個(gè)關(guān)鍵詞才能保證句子的正確性,從而使整篇作品的翻譯更接近日本本土語(yǔ)言習(xí)慣,才能盡量減少誤差的產(chǎn)生,更好地發(fā)揮校史日文翻譯的作用。通過(guò)對(duì)這些詞在不同語(yǔ)境下的使用情況的研究分析,了解這些詞在表層含義以外,在具體語(yǔ)境中發(fā)揮的作用,既能加深翻譯人員對(duì)這些詞的理解,也能讓讀者在閱讀翻譯作品時(shí)減少文化差異帶來(lái)的理解偏差?;谧g者精力和能力的有限性,只研究了校史日文翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的高頻詞匯,還希望這些研究能對(duì)讀者了解中國(guó)和日本的校史時(shí)發(fā)揮一些作用。
[參考文獻(xiàn)]
[1]賀佳.日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的常見(jiàn)問(wèn)題與策略[J].中國(guó)校外教育,2018(18) .
[2]胡笑銘.日語(yǔ)翻譯技巧中的描述法[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(28).
[3]王思盈.日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題分析[J].農(nóng)家參謀,2019(05).
[4]覃霄.文化視角下的日語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換表達(dá)——評(píng)《日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》[J].江西社會(huì)科學(xué),2018,38(06).
為河南科技大學(xué)大學(xué)生研究訓(xùn)練計(jì)劃(SRTP)經(jīng)費(fèi)資助
(作者單位:河南科技大學(xué),河南 洛陽(yáng) 471003)