• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      談機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系

      2019-08-02 21:11:14龐盈羽
      科學(xué)大眾·教師版 2019年11期
      關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯機(jī)器翻譯科技

      龐盈羽

      摘 要:自從信息技術(shù)和人工智能技術(shù)大發(fā)展以來,社會(huì)上就存在“機(jī)器翻譯是否有一天會(huì)取代人工翻譯”的憂慮,此種憂慮顯然將“機(jī)器翻譯”和“人工翻譯”兩者放在了對(duì)立的位置。本文筆者將從機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)發(fā)展的角度切入,通過實(shí)證分析的方法,論述機(jī)器翻譯和人工翻譯之間的關(guān)系實(shí)質(zhì)上是相輔相成的。此外,筆者通過知網(wǎng)的文獻(xiàn)檢索,發(fā)現(xiàn)關(guān)于機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯這一主題,以往大多數(shù)的研究都著眼于“機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性”“機(jī)器翻譯的應(yīng)用”“在本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用”“CAT的技術(shù)原理研究”等等技術(shù)以及應(yīng)用層面的研究,很少有研究將CAT以及機(jī)翻技術(shù)的發(fā)展和機(jī)翻與人工翻譯的關(guān)系這個(gè)問題聯(lián)系在一起,本文將嘗試對(duì)此問題進(jìn)行研究。

      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯; 計(jì)算機(jī)輔助翻譯; 人工翻譯; 科技

      中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2019)11-164-002

      隨著信息技術(shù)和人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展與創(chuàng)新,翻譯已不再局限于傳統(tǒng)的筆譯與口譯,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展使得以往的紙質(zhì)翻譯和人工翻譯面臨著更大的改變。從人工智能開始發(fā)展以來,翻譯界便一直存在著一種疑慮,即“機(jī)器翻譯是否有一天會(huì)取代人工翻譯”,在科技發(fā)展背景下,機(jī)器翻譯和人工翻譯是否對(duì)立?翻譯的飯碗是否岌岌可危?筆者通過查閱知網(wǎng)文獻(xiàn)與大量網(wǎng)絡(luò)資料,發(fā)現(xiàn)目前有關(guān)這一疑慮的回答大多數(shù)都為猜測,或者帶有較強(qiáng)的主觀因素,缺乏實(shí)證和具體的例子來進(jìn)行論證,只是籠統(tǒng)地表達(dá)了自己的看法。本文將通過以下實(shí)證對(duì)此進(jìn)行具體論證。

      一、機(jī)器翻譯技術(shù)

      (一)機(jī)器翻譯的定義與發(fā)展

      機(jī)器翻譯,別名為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種語言(源語言)轉(zhuǎn)化為另一種目標(biāo)語言的過程。機(jī)器翻譯的發(fā)展道路十分坎坷,在首創(chuàng)過后經(jīng)歷了受挫期、恢復(fù)期,以及新時(shí)期三個(gè)階段。最初提出機(jī)器翻譯構(gòu)想的是法國科學(xué)家G·B·阿爾楚尼。1933年,蘇聯(lián)科學(xué)家特羅揚(yáng)斯基就設(shè)計(jì)出了語言翻譯機(jī)器的模型,但是由于當(dāng)時(shí)的科技水平落后,這臺(tái)機(jī)器最終只處于設(shè)計(jì)階段,并沒有成功地被制造出來。首創(chuàng)機(jī)器翻譯的時(shí)期為1947-1964年,美國喬治敦大學(xué)在1954年首次完成英語和俄語的機(jī)器自動(dòng)翻譯實(shí)驗(yàn),向人們展示了機(jī)器自動(dòng)翻譯的可行性。從1950年代開始到1960年代前期,對(duì)機(jī)器翻譯的研究不斷上升。西方各國出于軍事、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的目的,都很重視機(jī)器翻譯的研究,為其提供了大量的資金支持,機(jī)器翻譯在當(dāng)時(shí)出現(xiàn)熱潮。

      1964-1975年為機(jī)器翻譯的受挫期。1966年,ALPAC(語言自動(dòng)處理咨詢委員會(huì))發(fā)表了一篇題為《語言與機(jī)器》的報(bào)告,全面否定了機(jī)器翻譯的可行性,建議國家及個(gè)人停止對(duì)機(jī)器翻譯研究提供資金支持。這一報(bào)告的發(fā)布使機(jī)器翻譯的發(fā)展陷入僵局。

      1975-1989為機(jī)器翻譯的恢復(fù)期。1970年代開始,科技迅速發(fā)展,計(jì)算機(jī)科學(xué)、語言學(xué)研究不斷發(fā)展,人工智能開始出現(xiàn)并應(yīng)用,為機(jī)器翻譯的發(fā)展提供了技術(shù)支持。同時(shí),70年代后,各國之間的交流日益密切,導(dǎo)致語言障礙更為明顯,傳統(tǒng)的人工勞作翻譯方式已經(jīng)不能滿足大量翻譯的需要,迫切的需要計(jì)算機(jī)來從事翻譯工作。機(jī)器翻譯的發(fā)展再次被提上日程。

      1990年開始至今,機(jī)器翻譯發(fā)展進(jìn)入新時(shí)期。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加深,各國之間的交流漸漸頻繁,傳統(tǒng)人工翻譯的方式已不能滿足社會(huì)各界飛快增長的翻譯需求,由此,機(jī)器翻譯迎來了一次全新的發(fā)展機(jī)會(huì)。大量關(guān)于機(jī)器翻譯的研究開始進(jìn)行,各大網(wǎng)絡(luò)公司也紛紛推出自己的機(jī)器翻譯系統(tǒng),例如“百度翻譯”“谷歌翻譯”等,推動(dòng)了機(jī)器翻譯技術(shù)真正地走向了實(shí)用。至今,機(jī)器翻譯技術(shù)都在不斷的發(fā)展中。

      (二)機(jī)器翻譯的利與弊

      1.機(jī)器翻譯的優(yōu)勢。(1)機(jī)器翻譯的語料庫龐大。生僻詞匯、大詞難詞都能非常迅速的翻譯過來。一個(gè)翻譯員或許需要數(shù)年的學(xué)習(xí)才能建立豐富的語料庫,然而機(jī)器只需搜尋匹配就能快速準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。機(jī)器翻譯可以進(jìn)行多語言處理,如果讓機(jī)器翻譯進(jìn)行兩種語言之間的互譯,只需要給它輸入海量語料即可。機(jī)器翻譯涵蓋多門外語,對(duì)機(jī)器來說,“能否學(xué)會(huì)”是一個(gè)偽命題,不管是哪種語言。比如谷歌翻譯可以提供500多種語言的互譯。而對(duì)于人工翻譯來說,掌握兩種語言已屬難能可貴,更何況要達(dá)到翻譯的程度。

      (2)機(jī)器翻譯較人工翻譯迅速得多。機(jī)器翻譯的最大優(yōu)點(diǎn)就是速度快,輸入一段文字,瞬間就能看到結(jié)果。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯員一天能夠翻譯一萬字已經(jīng)非常不錯(cuò)了,但是對(duì)于機(jī)器來說,無論是多龐大的源語言文本,都能迅速給出譯文。并且現(xiàn)在很多軟件還實(shí)現(xiàn)了對(duì)整段文字以及整篇文章的翻譯,這樣的速度是人工所不能比擬的。

      (3)機(jī)器翻譯涵蓋面大,涵蓋許多領(lǐng)域,能夠適用于不同場景的翻譯實(shí)踐,而人工翻譯,受限于譯員自身知識(shí)面的限制,往往只能精深于一個(gè)或?yàn)閿?shù)不多的領(lǐng)域或行業(yè)。機(jī)器翻譯的經(jīng)濟(jì)效益較人工翻譯高得多。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上有很多免費(fèi)的翻譯軟件,比如百度翻譯、Google翻譯等等,都可以免費(fèi)使用,不用花費(fèi)一分錢。也有很多付費(fèi)的軟件,比免費(fèi)軟件有更高的翻譯準(zhǔn)確性??傮w來說,機(jī)器翻譯比翻譯公司人工翻譯價(jià)格還是便宜很多。

      2.機(jī)器翻譯的劣勢。(1)機(jī)器翻譯最大的劣勢,就是比不上人腦思維的靈活性,目前的機(jī)器翻譯,大都利用提前輸入的詞匯庫來進(jìn)行自動(dòng)翻譯,譯文死板,又由于語言包羅萬象,句法、語法變化較多,系統(tǒng)不能靈敏地進(jìn)行變通,造成譯文的錯(cuò)誤較多。

      (2)機(jī)器翻譯只能翻譯源語言的概念意義和語篇意義,在人際意義方面無法有效翻譯。[1]機(jī)器無法理解人類的情感、喜怒哀樂,也無法翻譯出一句話的語氣。例如,“啊”這個(gè)詞的中譯英,在翻譯軟件中輸入“啊”,譯文必然是“Ah”或者“Oh”這類擬聲詞,因?yàn)檫@是“啊”的概念意義,也是最直接的譯法。但是要注意的是,中文中的“啊”,隨著說話者語氣的不同以及語境的影響,意義也會(huì)隨之發(fā)生變化。比如,當(dāng)某人不小心把杯子碰倒了,受驚的他發(fā)出一聲“?。 ?這里的“啊”便是擬聲詞“Ah”的意思,表示驚呼。但讓我們看另一個(gè)例子:A:“聽說小明退學(xué)了。”B:“???他昨天還來上課了?!痹谶@個(gè)語境中,“???”則更接近于英文中“What?”的意思,而并不是“驚呼”。人工翻譯可以做到翻譯準(zhǔn)確,因?yàn)槿四X能夠理解這種情感和語氣的變化,但是依靠電腦的機(jī)器翻譯并不能檢測到此種變化,電腦也無法理解人類情感。

      (3)機(jī)器翻譯缺乏功能對(duì)等性。這一劣勢常常體現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯上。所謂功能對(duì)等性,就是要求譯文應(yīng)使譯本讀者擁有和原文讀者一樣的閱讀感受,做出和原文讀者一樣的反應(yīng),使得作者想表達(dá)的觀點(diǎn)和情感能夠準(zhǔn)確無誤地傳遞給譯文讀者。但在文學(xué)作品中,作者常常會(huì)運(yùn)用大量的文學(xué)藝術(shù)手法:隱喻,反諷,諷刺,借代,押韻等等,機(jī)器翻譯至此便遇到了瓶頸。目前的機(jī)器翻譯只會(huì)按照輸入的源語言字面翻譯,反諷的意思又怎能表達(dá)準(zhǔn)確?此外,文學(xué)作品中還存在大量豐富的意象,而意向往往具有模糊的特點(diǎn)。[2]例如《紅樓夢》中對(duì)賈寶玉的描寫:“面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,鼻如懸膽,睛若秋波,雖怒時(shí)而似笑,即瞋視而有情。”像“秋波”的眼睛是什么樣的眼睛,“秋波”又是什么,這些問題就算是專業(yè)的翻譯者也要推敲一二,按照字面翻譯的機(jī)器又怎能翻譯準(zhǔn)確呢?!澳咳羟锊ā北扔餮劬η宄好髁?,霍克斯翻譯為“eyes clear as limpid pools”,準(zhǔn)確地翻譯出了“明亮清澈”這一意思,同時(shí)又保留了原文修辭的運(yùn)用,而機(jī)器翻譯就無法理解“秋波”是什么,更無法理解是什么意思。

      (4)機(jī)器翻譯無法考慮文化差異的因素,這與第三點(diǎn)其實(shí)有著異曲同工之處。例如“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!蔽髯樱次魇?,中國古代美人,但是外國讀者大部分并不了解中國文化,也并不知道西施是誰,于是大多數(shù)譯者的處理方式都是將其譯為“beauty”“the fair lady”,既意思準(zhǔn)確,又取得了功能對(duì)等性。而這種變通是電腦做不到的,經(jīng)過筆者的實(shí)驗(yàn),大多數(shù)翻譯軟件最多也只能將西施音譯為“Xi Shi”。

      二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯

      (一)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的誕生

      由上文的分析可見,人工翻譯和機(jī)器翻譯各有各的優(yōu)缺點(diǎn)。近幾年,基于這一認(rèn)知,借助現(xiàn)代科技的發(fā)展,一種新的翻譯模式誕生了——計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)。這一翻譯模式在近幾年應(yīng)用廣泛,同時(shí)也被納入高校學(xué)習(xí)的范疇,北京大學(xué)就有計(jì)算機(jī)輔助翻譯這一專業(yè)。

      (二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理和優(yōu)勢

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯不同于機(jī)器翻譯,它不靠機(jī)器的自動(dòng)翻譯,而是用譯者翻譯、機(jī)器輔助的方式完成整個(gè)翻譯過程。[3]CAT翻譯技術(shù)最突出的特點(diǎn)就是具有翻譯記憶和自動(dòng)搜索的功能,可以自動(dòng)存儲(chǔ)譯者已經(jīng)翻譯過的內(nèi)容。當(dāng)下一次遇到類似或者相同的源語言文本時(shí),便會(huì)自動(dòng)給出以前翻譯的結(jié)果,相似的句子則會(huì)給出翻譯參考和建議。此外,該技術(shù)還具有自學(xué)能力,會(huì)隨著譯者的翻譯,自學(xué)新的詞匯、語法、句型,節(jié)約了譯者翻譯的時(shí)間和精力。CAT技術(shù)還擁有龐大的術(shù)語庫,而專業(yè)術(shù)語正是翻譯中的一大難點(diǎn)。實(shí)際上,所有的單詞都可以被保存為術(shù)語,術(shù)語庫可以在翻譯中多次重復(fù)使用,不但能夠提高譯員的工作效率,更重要的是能夠確保翻譯的一致性。[4]CAT技術(shù)提供的另一作用就是校對(duì)。CAT系統(tǒng)可以自動(dòng)掃描譯文并識(shí)別錯(cuò)誤翻譯數(shù)字、簡單拼寫錯(cuò)誤或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不正確的地方。為提高譯文準(zhǔn)確度提供了幫助,同時(shí)節(jié)省了翻譯所耗時(shí)間和譯者的精力。CAT技術(shù)綜合了機(jī)器翻譯和人工翻譯兩者的優(yōu)勢,既能充分發(fā)揮電腦大容量、速度快、語料庫龐大、涵蓋面廣等優(yōu)勢,通過人工參與其中,又克服了其翻譯生硬、功能對(duì)等性低、不能涵蓋人類情感內(nèi)容等缺點(diǎn),使機(jī)翻和人工翻譯兩者的優(yōu)勢互補(bǔ)。

      (三)CAT技術(shù)的應(yīng)用和發(fā)展前景

      CAT技術(shù)綜合機(jī)翻和人工翻譯的優(yōu)點(diǎn),在提高翻譯效率的同時(shí)保證了翻譯的準(zhǔn)確度和切合度,因此受到了業(yè)內(nèi)的廣泛認(rèn)可,被廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域。除了運(yùn)用于翻譯工作中,大大提高了翻譯效率以外,比較常見的就是CAT技術(shù)在高校翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。傳統(tǒng)高校翻譯教學(xué)主要以翻譯理論為為主,然后讓學(xué)生翻譯段落和句子來練習(xí),學(xué)生缺少真實(shí)的翻譯實(shí)踐環(huán)境,在課堂中引進(jìn)CAT技術(shù),可以提高學(xué)生的興趣以及翻譯效率。以天津天獅學(xué)院張麗娜的試驗(yàn)為實(shí)例:張麗娜將CAT技術(shù)引入翻譯課堂,前半節(jié)課講解傳統(tǒng)的翻譯理論和翻譯方法,后半節(jié)課讓學(xué)生利用百度翻譯進(jìn)行語料查找,檢索,并對(duì)自己的譯文進(jìn)行校對(duì),讓學(xué)生在學(xué)會(huì)使用快捷的資料檢索功能的同時(shí),使用老師教授的翻譯技巧完善譯文,進(jìn)一步提高了學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)能力。[5]

      目前,由于翻譯行業(yè)和以往相比出現(xiàn)了較大的改變,不僅源語言的形式多樣化(文本,音頻,圖案等),內(nèi)容也更多,時(shí)間更緊,譯者任務(wù)繁重,計(jì)算機(jī)輔助翻譯憑借其以上優(yōu)勢,在翻譯實(shí)踐中所占的比重正在逐漸超越單純的人工翻譯和機(jī)器翻譯,發(fā)展前景大好。[6]

      三、結(jié)論

      機(jī)器翻譯和人工翻譯各有利弊。機(jī)器翻譯有龐大的語料庫,速度快,涵蓋面廣,經(jīng)濟(jì)效益高,但是機(jī)器只能翻譯出語言的概念意義和語篇意義,無法理解人的情感,無法準(zhǔn)確取得翻譯的功能對(duì)等性,在文學(xué)文本等類型的翻譯中缺陷極為明顯。人工翻譯雖然耗時(shí)較久,涵蓋面小,但人腦的靈活性使得人工翻譯能夠更加貼切的翻譯出源語言文本的意思以及情感態(tài)度,能夠依據(jù)不同的語境、不同的文化不斷推敲譯文,加以變通。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的強(qiáng)大優(yōu)勢和廣泛應(yīng)用證明了機(jī)器翻譯和人工翻譯之間并非對(duì)立,兩者的關(guān)系實(shí)際是相輔相成的,最佳的翻譯模式是將這兩者結(jié)合起來,優(yōu)勢互補(bǔ),形成1+1[>]2的效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吳美勤,祁文慧.淺析機(jī)器翻譯原理及其與人工翻譯的關(guān)系[J]瘋狂英語(理論版),2018(02):143-144+208

      [2]祝朝偉.機(jī)器翻譯要取代作為人的譯者了嗎?——兼談翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關(guān)系[J]外國語文,2018,34(03):101-109

      [3]張麗娜.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以百度翻譯為例[J]海外英語,2018(24):26-27

      [4]王立非,王金銓.計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用[J]外語與外語教學(xué),2008(5):41-44

      [5]張麗娜.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以百度翻譯為例[J]海外英語,2018(24):26-27

      [6]趙禮粉.淺議計(jì)算機(jī)輔助翻譯的現(xiàn)狀以及發(fā)展前景[J]佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):350-351

      猜你喜歡
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯機(jī)器翻譯科技
      科技助我來看云
      科技在線
      互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      新形式下計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)探究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      機(jī)器翻譯不可盲取
      科技在線
      論計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢
      科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
      平昌县| 包头市| 阿瓦提县| 简阳市| 正阳县| 红安县| 富裕县| 大丰市| 金坛市| 新津县| 上高县| 平和县| 醴陵市| 化州市| 同仁县| 绩溪县| 肃宁县| 中超| 石泉县| 临江市| 瑞金市| 正宁县| 图片| 什邡市| 石泉县| 和田县| 辽宁省| 南召县| 腾冲县| 图木舒克市| 微山县| 寿光市| 保康县| 淳安县| 土默特右旗| 祁阳县| 辽中县| 新巴尔虎左旗| 赤城县| 麟游县| 广丰县|